The Message to Ephesus
1 “To the angel of the church in Ephesus write:
“This is the message from the one who holds the seven stars in his right hand and who walks among the seven gold lampstands. 2 I know what you have done; I know how hard you have worked and how patient you have been. I know that you cannot tolerate evil people and that you have tested those who say they are apostles but are not, and have found out that they are liars. 3 You are patient, you have suffered for my sake, and you have not given up. 4 But this is what I have against you: you do not love me now as you did at first. 5 Think how far you have fallen! Turn from your sins and do what you did at first. If you don't turn from your sins, I will come to you and take your lampstand from its place. 6 But this is what you have in your favor: you hate what the Nicolaitans do, as much as I do.
7 “If you have ears, then, listen to what the Spirit says to the churches!
“To those who win the victory I will give the right to eat the fruit of the tree of life that grows in the Garden of God.
The Message to Smyrna
8 “To the angel of the church in Smyrna write:
“This is the message from the one who is the first and the last, who died and lived again. 9 I know your troubles; I know that you are poor—but really you are rich! I know the evil things said against you by those who claim to be Jews but are not; they are a group that belongs to Satan! 10 Don't be afraid of anything you are about to suffer. Listen! The Devil will put you to the test by having some of you thrown into prison, and your troubles will last ten days. Be faithful to me, even if it means death, and I will give you life as your prize of victory.
11 “If you have ears, then, listen to what the Spirit says to the churches!
“Those who win the victory will not be hurt by the second death.
The Message to Pergamum
12 “To the angel of the church in Pergamum write:
“This is the message from the one who has the sharp two-edged sword. 13 I know where you live, there where Satan has his throne. You are true to me, and you did not abandon your faith in me even during the time when Antipas, my faithful witness, was killed there where Satan lives. 14 But there are a few things I have against you: there are some among you who follow the teaching of Balaam, who taught Balak how to lead the people of Israel into sin by persuading them to eat food that had been offered to idols and to practice sexual immorality. 15 In the same way you have people among you who follow the teaching of the Nicolaitans. 16 Now turn from your sins! If you don't, I will come to you soon and fight against those people with the sword that comes out of my mouth.
17 “If you have ears, then, listen to what the Spirit says to the churches!
“To those who win the victory I will give some of the hidden manna. I will also give each of them a white stone on which is written a new name that no one knows except the one who receives it.
The Message to Thyatira
18 “To the angel of the church in Thyatira write:
“This is the message from the Son of God, whose eyes blaze like fire, whose feet shine like polished brass. 19 I know what you do. I know your love, your faithfulness, your service, and your patience. I know that you are doing more now than you did at first. 20 But this is what I have against you: you tolerate that woman Jezebel, who calls herself a messenger of God. By her teaching she misleads my servants into practicing sexual immorality and eating food that has been offered to idols. 21 I have given her time to repent of her sins, but she does not want to turn from her immorality. 22 And so I will throw her on a bed where she and those who committed adultery with her will suffer terribly. I will do this now unless they repent of the wicked things they did with her. 23 I will also kill her followers, and then all the churches will know that I am the one who knows everyone's thoughts and wishes. I will repay each of you according to what you have done.
24 “But the rest of you in Thyatira have not followed this evil teaching; you have not learned what the others call ‘the deep secrets of Satan.’ I say to you that I will not put any other burden on you. 25 But until I come, you must hold firmly to what you have. 26-28 To those who win the victory, who continue to the end to do what I want, I will give the same authority that I received from my Father: I will give them authority over the nations, to rule them with an iron rod and to break them to pieces like clay pots. I will also give them the morning star.
29 “If you have ears, then, listen to what the Spirit says to the churches!
Kiilaariyaa kumoo Yeesu la kafoo ye Efesus
1 “A safee nte Yeesu la kafoo malaayikoo ye, meŋ be Efesus saatewo kono:
“Nte la kumoo fele, nte meŋ ye wo looloo woorowuloo muta m bulubaa buloo kono, ka taama wo sani lampu looraŋ woorowuloo teema:
2 “Ŋa ite la kebaaroolu loŋ ne, i la dookuwo aniŋ i la wakiiloo muñoo kono, aniŋ i ka balaŋ moo jawoolu la ñaameŋ. Ŋa a loŋ ne fanaa ko, i ye moolu kotobo le, mennu ka ì faŋolu kumandi Kiristu* la kiilaalu* la, bari ì maŋ ke wolu ti, aduŋ i naata ì la wo faniyaa waañaari. 3 Ŋa i la wakiiloo loŋ ne, aniŋ muñoo, i ye meŋ soto tooroo kono n too kamma la. Wolu be laariŋ i kaŋ ñaa-wo-ñaa, i maŋ pasi. 4 Bari ŋa ñiŋ tuumiroo soto i la kuwo to le ko, i ye kanoo bula le, ì ye meŋ soto folooto nuŋ. 5 Wo to, i hakiloo bulandi i la boyoo la. Tuubiseyi, i ye muru wo kebaaroolu kaŋ, i ye mennu ke folooto. Niŋ wo nte, m be naa la i kaŋ ne, aduŋ m be i la lampu looraŋo bondi la a noo to le. 6 Bari i ye ñiŋ kuu betoo le ke, i ye Nikola noomalankoolu la kebaaroolu koŋ ne, nte fanaa ye mennu koŋ.
7 “Meŋ ye tuloo soto ka moyiroo ke, a si a moyi, Nooroo be meŋ fo kaŋ Yeesu la kafoolu ye. Meŋ keta noorilaa ti, m be siloo dii la wo la le ka domoroo ke ka bo yiroo to, meŋ ka baluwo dii. Wo yiroo be Alla la naakoo le kono.
Kiilaariyaa kumoo Yeesu la kafoo ye Simirina
8 “A safee n na kafoo malaayikoo ye, meŋ be Simirina saatewo kono:
“Nte la kumoo fele, nte meŋ mu Foloo niŋ Labaŋo ti, nte meŋ faata, n naata baluu kotenke:
9 “Ŋa ite la tooroo loŋ ne, aniŋ i la fuwaareyaa, bari tooñaa, ite fankata le. Ŋa nendiri kumoolu loŋ ne, moo doolu ye mennu fo i ma. Wo moolu ka ì faŋ kumandi Yahuudoolu le la, bari ì maŋ ke wolu ti. Ì mu Seetaanoo* la kafoo le ti. 10 Kana sila tooroo la, meŋ be naa laa la i kaŋ. Seetaanoo be alitolu doolu fayi la bunjawoo kono le, fo ali si kotobo. Ali be toora kuwo soto la fo tili taŋ. I si foroyaa, hani niŋ i be saayaa je la, aduŋ wo to le m be kañeerinaafoo dii la i la, meŋ mu badaa-badaa baluwo ti.
11 “Meŋ ye tuloo soto ka moyiroo ke, a si a moyi, Nooroo be meŋ fo kaŋ Yeesu la kafoolu ye. Meŋ keta noorilaa ti, saayaa fulanjaŋo te wo maa la muk!
Kiilaariyaa kumoo Yeesu la kafoo ye Perikamu
12 “A safee n na kafoo malaayikoo ye, meŋ be Perikamu saatewo kono:
“Nte la kumoo fele, hawusari daa fula diimaa be nte meŋ bulu.
13 “Nte ye a loŋ ne, ite be sabatiriŋ daameŋ, Seetaanoo la mansasiiraŋo be jee le to. Bari wo ñaa-wo-ñaa, i tuta foroyaariŋ m ma le. Lannoo i ye meŋ soto n too la, i maŋ balaŋ wo ma, hani Antipas faata waatoo meŋ na. Ate mu n seede foroo le ti, ì ye meŋ faa ali kono, Seetaanoo sabatidulaa to. 14 Bari nte ye kuu dantaŋ ne soto ka i tuumi. Moo doolu le be ali kono jee, mennu be Balaamu la karandiroo nooma kaŋ. Ate le ye Balaki karandi ka Banisirayilankoolu dundi marisa kuwo kono ka ì boyindi. A ye ì duŋ feŋolu domoo to, mennu bota jalaŋolu ye sadaa* ti, aniŋ ka laañooyaa tuluŋo ke. 15 Wo ñaa kiliŋo la, moo doolu be i fee jee le, mennu ka Nikola noomalankoolu la karandiroo nooma. 16 Wo kamma la, tuubi, i ye i koo dii i la junuboolu la! Niŋ wo nte, a te mee la, m be naa la i kaŋ, ka keloo boyi wo moolu kaŋ niŋ hawusari daa fuloo la, meŋ be n daa kono.
17 “Meŋ ye tuloo soto ka moyiroo ke, a si a moyi, Nooroo be meŋ fo kaŋ Yeesu la kafoolu ye. Meŋ keta noorilaa ti, m be manna* maaboriŋo doo dii la a la le, aduŋ m be bere koyoo fanaa dii la a la le. Too kutoo be tara la safeeriŋ wo beroo bala le, moo-wo-moo te meŋ loŋ na, fo meŋ ye a soto.
Kiilaariyaa kumoo Yeesu la kafoo ye Tiyatira
18 “A safee n na kafoo malaayikoo ye, meŋ be Tiyatira saatewo kono:
“Nte Alla Dinkewo* la kumoo fele, nte meŋ ñaakesoolu be ko dimbaa maloo, aduŋ n siŋolu be malamala kaŋ ko jaawaloo meŋ kuloorita dimbaa la.
19 “Ŋa ite la kebaaroolu loŋ ne, i la kanoo, i la lannoo, i la dookuwo, aniŋ i la wakiiloo. I ka baara kuwolu mennu la saayiŋ, wolu le warata foloolu ti. 20 Bari wo ñaa-wo-ñaa, kuu kiliŋ, ŋa i tuumi wo la le. Ite ka wo musoo Yesebeli bula le, meŋ ka a faŋ kumandi annabiyomu musoo la, a be n na dookuulaalu filindi kaŋ ka bo niŋ a la karandiroo la. A ka wolu duŋ laañooyaa tuluŋo to, aniŋ ka feŋolu domo, mennu bota jalaŋolu ye sadaa ti. 21 Ŋa waatoo dii a la le ka tuubi, bari a maŋ soŋ ka a la laañooyaa tuluŋolu bula. 22 A fele, m be kuuraŋo le laa la a kaŋ, a ye tu a la laaraŋo kaŋ. Aduŋ m be a mooñoo jeenelaalu fayi la toora baa le kono, fo niŋ ì tuubita kuu kuruŋolu la, ì niŋ ñiŋ musoo ye mennu ke. 23 M be a diŋolu faa la le. Wo to le, n na kafoolu bee be a loŋ na ko, nte le mu wo ti, meŋ ka sondomoolu niŋ hakiloolu kisikisi, aduŋ m be alitolu meŋ-wo-meŋ joo la a la kebaaroolu la le, a jarita meŋ na. 24 Bari m maŋ wo tuumiroo fo alitolu moo koteŋolu ma Tiyatira jee, alitolu mennu maŋ wo karandiroo nooma, aduŋ ali maŋ kuwolu karaŋ, ì ka mennu kumandi Seetaanoo la kulloo dinkariŋolu la. M be a fo kaŋ alitolu ye ko, nte maŋ duni koteŋ laa ali kaŋ. 25 Bari kuwolu ali ye mennu soto fokabaŋ, ali wolu muta bambandinke, fo ŋa naa. 26 Meŋ keta noorilaa ti, aduŋ a ye n na kumoo muta fo labandulaa to, m be semboo dii la wo la nasiyoŋolu kunto le. 27 A si ì mara niŋ needokoo la, a be ì teyiŋ-teyiŋ na le ko daandiŋolu. M be kaŋo dii la a la le ko m fanaa ye a soto m Faamaa bulu ñaameŋ. 28 M be Subaalooloo dii la a la le.
29 “Meŋ ye tuloo soto ka moyiroo ke, a si a moyi, Nooroo be meŋ fo kaŋ Yeesu la kafoolu ye.”