Peter and John before the Council
1 Peter and John were still speaking to the people when some priests, the officer in charge of the Temple guards, and some Sadducees arrived. 2 They were annoyed because the two apostles were teaching the people that Jesus had risen from death, which proved that the dead will rise to life. 3 So they arrested them and put them in jail until the next day, since it was already late. 4 But many who heard the message believed; and the number grew to about five thousand.
5 The next day the Jewish leaders, the elders, and the teachers of the Law gathered in Jerusalem. 6 They met with the High Priest Annas and with Caiaphas, John, Alexander, and the others who belonged to the High Priest's family. 7 They made the apostles stand before them and asked them, “How did you do this? What power do you have or whose name did you use?”
8 Peter, full of the Holy Spirit, answered them, “Leaders of the people and elders: 9 if we are being questioned today about the good deed done to the lame man and how he was healed, 10 then you should all know, and all the people of Israel should know, that this man stands here before you completely well through the power of the name of Jesus Christ of Nazareth—whom you crucified and whom God raised from death. 11 Jesus is the one of whom the scripture says,
‘The stone that you the builders despised
turned out to be the most important of all.’
12 Salvation is to be found through him alone; in all the world there is no one else whom God has given who can save us.”
13 The members of the Council were amazed to see how bold Peter and John were and to learn that they were ordinary men of no education. They realized then that they had been companions of Jesus. 14 But there was nothing that they could say, because they saw the man who had been healed standing there with Peter and John. 15 So they told them to leave the Council room, and then they started discussing among themselves. 16 “What shall we do with these men?” they asked. “Everyone in Jerusalem knows that this extraordinary miracle has been performed by them, and we cannot deny it. 17 But to keep this matter from spreading any further among the people, let us warn these men never again to speak to anyone in the name of Jesus.”
18 So they called them back in and told them that under no condition were they to speak or to teach in the name of Jesus. 19 But Peter and John answered them, “You yourselves judge which is right in God's sight—to obey you or to obey God. 20 For we cannot stop speaking of what we ourselves have seen and heard.” 21 So the Council warned them even more strongly and then set them free. They saw that it was impossible to punish them, because the people were all praising God for what had happened. 22 The man on whom this miracle of healing had been performed was over forty years old.
The Believers Pray for Boldness
23 As soon as Peter and John were set free, they returned to their group and told them what the chief priests and the elders had said. 24 When the believers heard it, they all joined together in prayer to God: “Master and Creator of heaven, earth, and sea, and all that is in them! 25 By means of the Holy Spirit you spoke through our ancestor David, your servant, when he said,
‘Why were the Gentiles furious;
why did people make their useless plots?
26 The kings of the earth prepared themselves,
and the rulers met together
against the Lord and his Messiah.’
27 For indeed Herod and Pontius Pilate met together in this city with the Gentiles and the people of Israel against Jesus, your holy Servant, whom you made Messiah. 28 They gathered to do everything that you by your power and will had already decided would happen. 29 And now, Lord, take notice of the threats they have made, and allow us, your servants, to speak your message with all boldness. 30 Reach out your hand to heal, and grant that wonders and miracles may be performed through the name of your holy Servant Jesus.”
31 When they finished praying, the place where they were meeting was shaken. They were all filled with the Holy Spirit and began to proclaim God's message with boldness.
The Believers Share Their Possessions
32 The group of believers was one in mind and heart. None of them said that any of their belongings were their own, but they all shared with one another everything they had. 33 With great power the apostles gave witness to the resurrection of the Lord Jesus, and God poured rich blessings on them all. 34 There was no one in the group who was in need. Those who owned fields or houses would sell them, bring the money received from the sale, 35 and turn it over to the apostles; and the money was distributed according to the needs of the people.
36 And so it was that Joseph, a Levite born in Cyprus, whom the apostles called Barnabas (which means “One who Encourages”), 37 sold a field he owned, brought the money, and turned it over to the apostles.
Pita niŋ Yohana be kansuloo ñaatiliŋo la
1 Biriŋ Pita niŋ Yohana be diyaamu kaŋ moolu ye, piriisoolu*, Alla Batudulaa kantalaa kuntiyo niŋ Sadusewolu* naata ì kaŋ. 2 Ì niyo toorata baake, kaatu saayiboolu ka moolu karandi Yeesu la kuwo la, aduŋ ì ka kankulaa ko, saayaakoolaa wulindiroo sotota le. 3 Wo to le, ì ye ì muta, ì ye ì soroŋ bunjawoo kono fo wo saamoo, kaatu wulaaroo le mu. 4 Bari moo jamaa mennu ye ì la kumoo moyi, ì laata a la le, aduŋ ì la kafoo naata kafu fo kee wuli luulu, mennu niŋ musoolu niŋ dindiŋolu maŋ kiliŋ.
5 Wo saamoo, maralilaalu, alifaalu aniŋ Luwaa karammoolu* benta Yerusalaamu. 6 Piriisi kuntii baa Annas be jee, a niŋ Kayifas, Yohana, Alesanda, ì niŋ piriisi kuntii baa baadiŋ doolu. 7 Kabiriŋ ì ye kiilaalu* londi ì teema, ì ye ì ñininkaa ko, “Ali ka ñiŋ ke kaŋ jumaa le kaŋ, waraŋ too jumaa le la?”
8 Wo to le Pita meŋ be faariŋ niŋ Noora Kuliŋo la ye ì jaabi ko, “Maralilaalu niŋ alifaalu, 9 ali ka ǹ ñininkaa bii kebaara betoo la, meŋ keta namatoo ye, aniŋ meŋ ye a kendeyandi. 10 Alitolu niŋ Banisirayilankoolu bee si a loŋ ko, a kendeyaata le, aduŋ a be looriŋ ali ñaatiliŋo la ka bo niŋ Yeesu Kiristu* Nasaretinkoo too le la, ali ye meŋ faa, bari Alla ye a wulindi saayaa kono.
11 ‘Ate le mu beroo ti, alitolu buŋ loolaalu jututa meŋ na,
bari a naata ke tonkonna bere kummaa ti.’
12 Kiisoo te soto noo la ka bo moo koteŋ na, kaatu too doo maŋ dii duniyaa kono, ǹ si kiisa noo meŋ na.”
13 Kabiriŋ kansulumoolu ye Pita niŋ Yohana la fatiyaa je, ì jaakalita, kaatu ì ye a kalamuta le ko, ñinnu maŋ ke londitiyolu ti, waraŋ mennu karanta baake. Ì naata ì suutee ko, ì be Yeesu fee le nuŋ. 14 Baawo ì ye kewo fanaa je looriŋ ì daala le, meŋ kendeyaata, ì maŋ feŋ soto, ì be meŋ fo la ì ma. 15 Bituŋ ì ye kiilaalu yaamari ka finti kiitiidulaa kono, fo ì si wo kuwo kacaa ñoo kaŋ.
16 Ì ko ñoo ye ko, “Ǹ ñanta muŋ ne ke la ñiŋ kewolu la? Moolu bee ye a loŋ ne Yerusalaamu kono jaŋ, ì ye kaawakuu baa meŋ ke. Ǹ te ì soosoo noo la. 17 Bari janniŋ a kuwo be janjaŋ na baake, ali ŋà ì dandalaa ko, ì kana diyaamu moo-wo-moo ye Yeesu too la kotenke.”
18 Wo to le ì ye ì kumandi konoto, ì ye ì dandalaa ko, ì kana diyaamoo niŋ karandiroo ke Yeesu too la kotenke. 19 Bari Pita niŋ Yohana ye ì jaabi ko, “Ali ñiŋ kuwo kiitii ali faŋolu fee: Fo ñiŋ tilinta Alla ñaatiliŋo la le, ka alitolu la yaamaroo muta, diina Alla la yaamaroo ti? 20 Ǹ te kuwolu fobaliyaa noo la, ŋà mennu je, aniŋ ŋà mennu moyi.”
21 Kansulumoolu ye ì silandi, bituŋ ì naata ì bula ka taa. Ì maŋ sila soto ka kuluuroo laa ì kaŋ, kaatu moolu bee be Alla jayi kaŋ ñiŋ kuwo kamma la, meŋ keta. 22 Kewo meŋ kendeyaata ka bo niŋ kaawakuwo la, a siyo tambita sanji taŋ naani la le faŋ.
Yeesu la kafoo moolu ye semboo daani Alla bulu
23 Biriŋ ì ye ì bula, Pita niŋ Yohana muruta ì kafuñoolu yaa. Ì ye kuwolu bee saata ì ye, piriisi ñaatonkoolu niŋ alifaalu ye mennu fo ì ye. 24 Kabiriŋ ñiŋ kafoo ye ñiŋ moyi, ì ye ì kaŋolu wulindi Alla ye ŋaniya kiliŋo kono ko:
“ ‘Maariyo, Alla! Ite le ye saŋo niŋ bankoo daa, aniŋ fankaasoo,
ka taa feŋolu mennu bee be ì kono.’
25 “Ite le diyaamuta ka bo niŋ Noora Kuliŋo la, niŋ m̀ mumu Dawuda la, ì la dookuulaa. I ko:
‘Muŋ ne ye a tinna bantala bankoolu* ka kamfaa?
Muŋ ne ye a tinna moolu ka jamfaa kenseŋolu siti?
26 Duniyaa mansoolu ye i paree keloo la.
Maralilaalu kafuta ñoo ma ka balaŋ Maariyo ma,
aniŋ a la Alimasiihu*.’
27 “Tooñaa, ñiŋ kumoo timmata jaŋ ne. Herodi niŋ Pontiyus Payileti, Alla lombaloolu niŋ Banisirayilankoolu, ì benta ñiŋ saatewo le kono ka balaŋ i la dookuulaa senuŋo Yeesu ma, i ye meŋ toloo. 28 Ì ye kuwolu bee ke, i ye mennu feere i semboo niŋ i la lafoo kaŋ.
29 “Saayiŋ, Maariyo, ñinnu la silandiroo juubee! Ntolu maakoyi, i la dookuulaalu, fo ǹ si i la kumoolu fo noo fatiyaa kono. 30 Wo kamma la, i la semboo yitandi ka kendeyandiroo ke, taamanseeroolu aniŋ kaawakuwolu ka bo niŋ Yeesu too la, i la dookuulaa senuŋo.”
31 Kabiriŋ ì pareeta duwaa la, ì benta wo dulaa meŋ to, a jarajarata. Bituŋ ì bee faata niŋ Noora Kuliŋo la, ì ye Alla la kumoo fo fatiyaa kono.
Yeesu la kafoo moolu la kilimbaayaa
32 Yeesu noomalankoolu bee be hakili kiliŋ ne, aniŋ ŋaniya kiliŋ. Hani kiliŋ maŋ a la sotofeŋolu ke a doroŋ taa ti, bari ì ka feŋ-wo-feŋ talaa ñoo teema le, ì ye meŋ soto. 33 Aduŋ kiilaalu tententa seedeyaa la Maarii Yeesu la saayaakoolaa wulindiroo la kuwo to le, ì niŋ sembe baa. Alla la hiinoo tarata ì bee kaŋ kendeke.
34 Hani moo kiliŋ maŋ soto ì kono, meŋ tarata suulariŋ, kaatu mennu ye kenoolu waraŋ buŋolu soto, ì ka ì waafi le. Ì ye naafuloo naati, ì ye meŋ soto a kunna, 35 ka a dii kiilaalu la. Kiilaalu ka a talaa le ko moo-wo-moo la suuloo be ñaameŋ.
36 Kewo doo le be ì kono jee, meŋ mu Lewi lasiloo moo ti, ka bo Sipurusi jooyoo to. A too mu Yusufa le ti, bari kiilaalu ka a kumandi Barinabas le la, meŋ kotoo mu Wakiilindiroo Dinkewo ti. 37 A ye a la kenoo waafi, a ye a kodoo naati, a ye a dii kiilaalu la, ka a talaa.