Naboth's Vineyard
1 Near King Ahab's palace in Jezreel there was a vineyard owned by a man named Naboth. 2 One day Ahab said to Naboth, “Let me have your vineyard; it is close to my palace, and I want to use the land for a vegetable garden. I will give you a better vineyard for it or, if you prefer, I will pay you a fair price.”
3 “I inherited this vineyard from my ancestors,” Naboth replied. “The Lord forbid that I should let you have it!”
4 Ahab went home, depressed and angry over what Naboth had said to him. He lay down on his bed, facing the wall, and would not eat. 5 His wife Jezebel went to him and asked, “Why are you so depressed? Why won't you eat?”
6 He answered, “Because of what Naboth said to me. I offered to buy his vineyard or, if he preferred, to give him another one for it, but he told me that I couldn't have it!”
7 “Well, are you the king or aren't you?” Jezebel replied. “Get out of bed, cheer up, and eat. I will get you Naboth's vineyard!”
8 Then she wrote some letters, signed Ahab's name to them, sealed them with his seal, and sent them to the officials and leading citizens of Jezreel. 9 The letters said: “Proclaim a day of fasting, call the people together, and give Naboth the place of honor. 10 Get a couple of scoundrels to accuse him to his face of cursing God and the king. Then take him out of the city and stone him to death.”
11 The officials and leading citizens of Jezreel did what Jezebel had commanded. 12 They proclaimed a day of fasting, called the people together, and gave Naboth the place of honor. 13 The two scoundrels publicly accused him of cursing God and the king, and so he was taken outside the city and stoned to death. 14 The message was sent to Jezebel: “Naboth has been put to death.”
15 As soon as Jezebel received the message, she said to Ahab, “Naboth is dead. Now go and take possession of the vineyard which he refused to sell to you.” 16 At once Ahab went to the vineyard to take possession of it.
17 Then the Lord said to Elijah, the prophet from Tishbe, 18 “Go to King Ahab of Samaria. You will find him in Naboth's vineyard, about to take possession of it. 19 Tell him that I, the Lord, say to him, ‘After murdering the man, are you taking over his property as well?’ Tell him that this is what I say: ‘In the very place that the dogs licked up Naboth's blood they will lick up your blood!’”
20 When Ahab saw Elijah, he said, “Have you caught up with me, my enemy?”
“Yes, I have,” Elijah answered. “You have devoted yourself completely to doing what is wrong in the Lord's sight. 21 So the Lord says to you, ‘I will bring disaster on you. I will do away with you and get rid of every male in your family, young and old alike. 22 Your family will become like the family of King Jeroboam son of Nebat and like the family of King Baasha son of Ahijah, because you have stirred up my anger by leading Israel into sin.’ 23 And concerning Jezebel, the Lord says that dogs will eat her body in the city of Jezreel. 24 Any of your relatives who die in the city will be eaten by dogs, and any who die in the open country will be eaten by vultures.”
( 25 There was no one else who had devoted himself so completely to doing wrong in the Lord's sight as Ahab—all at the urging of his wife Jezebel. 26 He committed the most shameful sins by worshiping idols, as the Amorites had done, whom the Lord had driven out of the land as the people of Israel advanced.)
27 When Elijah finished speaking, Ahab tore his clothes, took them off, and put on sackcloth. He refused food, slept in the sackcloth, and went about gloomy and depressed.
28 The Lord said to the prophet Elijah, 29 “Have you noticed how Ahab has humbled himself before me? Since he has done this, I will not bring disaster on him during his lifetime; it will be during his son's lifetime that I will bring disaster on Ahab's family.”
Naboti la wayini yiri kankaŋo
1 Wo koolaa kewo doo fanaa naata tara jee meŋ too mu Naboti ti, Yesireelinkoo. Naboti ye wayini* yiri kankaŋo le soto Samariya mansa Ahabu la suwo daala Yesireeli saatewo kono. 2 Bituŋ Mansa Ahabu naata a fo Naboti ye ko, “I la wayini yiri kankaŋo dii n na ŋa a ke n na fiifeŋ meseŋ naakoo ti, baawo a sutiyaata n na suwo la le. M be wayini yiri kankaŋ doo dii la i la le meŋ beteyaata, ka a faliŋ i ma i taa la, waraŋ niŋ wo nte, n si a saŋ i ma kodoo la a jarita meŋ na.”
3 Bari Naboti ko a ye ko, “Allamaa Yaawe* ye n tanka wo ma, ka m mumuñolu la keetaafeŋo dii i la.”
4 Bituŋ Ahabu kamfaatoo niŋ a niikuyaariŋo seyita suwo kono, kaatu Naboti ko a ye le ko, a te a mumuñolu la keetaafeŋo dii la a la. A taata a ye i laa a la laaraŋo kaŋ, a ye a ñaa tiliŋ bumbaloo la. A maŋ soŋ ka domoroo ke.
5 Wo to le a la musoo Yesebeli naata a ye a ñininkaa ko, “Muŋ ne ye a tinna i maŋ soŋ ka domoroo ke? Muŋ ne ye i niyo kuyandi?”
6 A ko a la musoo ye ko, “N ko Naboti Yesireelinkoo le ye ko, a ye a la kankaŋo waafi m ma, waraŋ niŋ a lafita, n si wayini yiri kankaŋ doo dii a la. Bari a ko n ye le ko, a te a la wayini yiri kankaŋo dii la n na.”
7 A la musoo ko a ye ko, “Fo ite le maŋ ke Banisirayila mansa ti baŋ? Wuli i ye domoroo ke. I niyo kana kuyaa. M be Naboti la wayini yiri kankaŋo taa la le ŋa a dii i la.”
8 Bituŋ Yesebeli, Mansa Ahabu la musoo ye leetaroolu safee Ahabu tooyaa la, a ye ì tampu niŋ Ahabu la tampuraŋo la ka ì kii saatee alifaalu niŋ moo kummaalu kaŋ mennu niŋ Naboti be saatee kiliŋo kono. 9 A ye kumoolu mennu safee leetaroolu ñinnu kono wo le keta ñiŋ ti ko:
Ali kankulaaroo ke ka luŋo muta, luŋo meŋ moo bee ñanta suŋ na. Ali si moolu bendi, aduŋ ali si Naboti sindi dulaa buuñaariŋ baa to. 10 Bituŋ ali si moo kuruŋ fula taa ka sii a ñaatiliŋo la. Ì si wuli ì ye loo ka kaŋo laa a la ko a ye Alla le neŋ, aniŋ mansa. Niŋ wo keta, ali si Naboti muta ka a fintindi saatewo banta la, aduŋ ali si a kurulabuŋ beroolu la jee ka a faa.
11 Wo to le alifaalu niŋ moo kummaa baalu, mennu niŋ Naboti tarata saatee kiliŋo kono, ye kuwo ñiŋ taamandi komeŋ Yesebeli ye a fo ì ye ñaameŋ leetaroolu kono, a ye mennu safee ka ì kii ì kaŋ. 12 Ì ye kankulaaroo ke ka luŋo muta luŋo meŋ moo bee ñanta ka suŋ, aduŋ ì ye Naboti sindi dulaa buuñaariŋ baa to moolu kono. 13 Bituŋ wo moo kuruŋ fuloo wulita ì loota Naboti ñaato ka a tuumi moolu teema, ka a fo ko, “Naboti ye Alla le neŋ, aniŋ mansa.” Bituŋ ì ye Naboti tambindi ka a fintindi saatewo banta la. Ì ye beroolu taa ì ye a kurulabuŋ fo ì ye a faa. 14 Ñiŋ koolaa ì naata kumoo kii Yesebeli ye, ì ko a ye ko, “Ŋà Naboti buŋ ne ka a faa.”
15 Yesebeli ye a moyi doroŋ ko, ì ye Naboti faa le, a taata Mansa Ahabu kaŋ, a ko a ye ko, “Wuli i ye taa Naboti Yesireelinkoo la wayini yiri kankaŋo taa, a balanta ka meŋ waafi i ma. Saayiŋ ate faata le.” 16 Kabiriŋ Mansa Ahabu ye a moyi ko Naboti faata le, a wulita ka taa wayini yiri kankaŋo ñiŋ taa.
17 Bituŋ Yaawe la kumoo naata Annabilayi Eliya kaŋ, Tisibenkoo, ka a fo a ye ko, 18 “Wuli i ye taa Ahabu benduŋ, Banisirayila mansa, meŋ be maraloo la Samariya saatewo kono. Saayiŋ teŋ a taata Naboti la wayini yiri kankaŋo to le ka a taa, ka a ke a taa ti. 19 I si a fo a ye, Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, ate ye moo faa le, aduŋ a muruta, a ye a la feŋo taa. Bituŋ i si naa a fo a ye fanaa Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, wuloolu ye Naboti yeloo newuŋ daameŋ to, wuloolu be a fanaa yeloo newuŋ na jee le, ate faŋo!”
20 Kabiriŋ Ahabu ye Eliya je, a ko a ye ko, “N jawoo, i naata le ka n ñini fo i ye n je!”
Eliya ko a ye ko, “Ŋa i je le. I ye i faŋ ke moo kuruŋo le ti, aduŋ i ka baara kuu jawoo le la Yaawe ñaatiliŋo la. 21 Wo kamma la Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, a be kooroo niŋ kasaara kuwo le samba la naŋ i kaŋ. A be i koomalankoolu kasaara la le, aduŋ moo-wo-moo mu Ahabu la dimbaayaa kono kewo ti Banisirayila muumewo kono, biriŋ joŋo fo ka taa meŋ maŋ ke joŋo ti, a be ì bee faa la le. 22 A be i la dimbaayaa ke la le komeŋ Nebati dinkewo Yerobowamu niŋ Ahiya dinkewo Baasa la dimbaayaalu, kaatu i ye a la kamfaa wulindi le, aduŋ i ye a tinna le Banisirayila ye junuboo ke. 23 Aduŋ fanaa, Yesebeli la kuwo to Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, wuloolu le be ate domo la Yesireeli saatee kenoo kono. 24 Wuloolu le be Ahabu la dimbaayaa moolu domo la mennu faata saatewo kono, aduŋ duwoolu le be i daañini la a la moolu la mennu faata saatewo ye banta la.”
25 Kee doo nene maŋ soto nuŋ jee komeŋ Ahabu. Ate ye a faŋ duŋ kuu jawu kewo le kono Yaawe ñaatiliŋo la ka bo niŋ a la musoo Yesebeli la sukusukuroo la. 26 A ye kuu jawoolu mennu baara ì buka saata noo, ka bo niŋ jalambatoo la komeŋ Amorinkoolu ka meŋ ke, Yaawe ye mennu bayi Banisirayilankoolu ye ka ì fintindi bankoo kaŋ.
27 Kabiriŋ Ahabu ye ñiŋ kumoolu moyi, duŋ feŋolu mennu be dundiŋ a la, a ye ì fara, aduŋ a ye booto funtoolu duŋ ka suŋ. A niŋ booto funtoolu le ka i laa. A ka tara taa kaŋ a niikuyaatoo.
28 Bituŋ Yaawe la kumoo naata Annabilayi Eliya kaŋ ko, 29 “Fo i ye a koroosi le Ahabu ye a fammajii n ñaatiliŋo la ñaameŋ? Baawo a ye ñiŋ ke le, n te kasaara kuwo samba la naŋ ate la baluwo waatoo kono, bari m be a samba la naŋ a la dimbaayaa moolu le kaŋ a dinkewo la baluwo waatoo kono.”