A Message for King Ahaz
1 When King Ahaz, the son of Jotham and grandson of Uzziah, ruled Judah, war broke out. Rezin, king of Syria, and Pekah son of Remaliah, king of Israel, attacked Jerusalem, but were unable to capture it.
2 When word reached the king of Judah that the armies of Syria were already in the territory of Israel, he and all his people were so terrified that they trembled like trees shaking in the wind.
3 The Lord said to Isaiah, “Take your son Shear Jashub, and go to meet King Ahaz. You will find him on the road where the cloth makers work, at the end of the ditch that brings water from the upper pool. 4 Tell him to keep alert, to stay calm, and not to be frightened or disturbed. The anger of King Rezin and his Syrians and of King Pekah is no more dangerous than the smoke from two smoldering sticks of wood. 5 Syria, together with Israel and its king, has made a plot. 6 They intend to invade Judah, terrify the people into joining their side, and then put Tabeel's son on the throne.
7 “But I, the Lord, declare that this will never happen. 8 Why? Because Syria is no stronger than Damascus, its capital city, and Damascus is no stronger than King Rezin. As for Israel, within sixty-five years it will be too shattered to survive as a nation. 9 Israel is no stronger than Samaria, its capital city, and Samaria is no stronger than King Pekah.
“If your faith is not enduring, you will not endure.”
The Sign of Immanuel
10 The Lord sent another message to Ahaz: 11 “Ask the Lord your God to give you a sign. It can be from deep in the world of the dead or from high up in heaven.”
12 Ahaz answered, “I will not ask for a sign. I refuse to put the Lord to the test.”
13 To that Isaiah replied, “Listen, now, descendants of King David. It's bad enough for you to wear out the patience of people—do you have to wear out God's patience too? 14 Well then, the Lord himself will give you a sign: a young woman who is pregnant will have a son and will name him ‘Immanuel.’ 15 By the time he is old enough to make his own decisions, people will be drinking milk and eating honey. 16 Even before that time comes, the lands of those two kings who terrify you will be deserted.
17 “The Lord is going to bring on you, on your people, and on the whole royal family, days of trouble worse than any that have come since the kingdom of Israel separated from Judah—he is going to bring the king of Assyria.
18 “When that time comes, the Lord will whistle as a signal for the Egyptians to come like flies from the farthest branches of the Nile, and for the Assyrians to come from their land like bees. 19 They will swarm in the rugged valleys and in the caves in the rocks, and they will cover every thorn bush and every pasture.
20 “When that time comes, the Lord will hire a barber from across the Euphrates—the emperor of Assyria!—and he will shave off your beards and the hair on your heads and your bodies.
21 “When that time comes, even if a farmer has been able to save only one young cow and two goats, 22 they will give so much milk that he will have all he needs. Yes, the few survivors left in the land will have milk and honey to eat.
23 “When that time comes, the fine vineyards, each with a thousand vines and each worth a thousand pieces of silver, will be overgrown with thorn bushes and briers. 24 People will go hunting there with bows and arrows. Yes, the whole country will be full of briers and thorn bushes. 25 All the hills where crops were once planted will be so overgrown with thorns that no one will go there. It will be a place where cattle and sheep graze.”
Kiilaariyaa kumoo Mansa Ahasi ye
1 Kabiriŋ Yotamu dinkewo Ahasi, Usiya mamariŋo, keta Yahuuda mansa ti, Resini, Aramu mansa aniŋ Remaliya dinkewo Peka, Efurayimu* mansa, wulita ka taa Yerusalaamu boyinkaŋ keloo la. Bari ì maŋ jee taa noo. 2 Ì ye a fo Ahasi niŋ a la moolu ye le ko, “Aramu niŋ Efurayimu be kuu kiliŋ ne.” Wo ye Ahasi niŋ a la moolu kijoo fara le, ì keta le ko niŋ foñoo ka yiroolu jiijaa yiri sutoo kono.
3 Wo to le, Yaawe* ko Yesaya ye ko, “I niŋ i dinkewo Sewari Yasubu ye taa Ahasi benduŋ. A be siloo kaŋ jiibori dinkoo dandulaa maafaŋo la, meŋ ka woyi naŋ ka bo santo daloo to, ka taa Kuuru Dulaa. 4 A fo a ye ko, a ye a hakilitu, a ye tenkuŋ, aduŋ a kana sila. Mansa Resini niŋ Mansa Peka la kamfaa baa kana a tinna a ye jikilateyi, wolu maŋ ke feŋ ti fo loo kuntu fula meŋ be siisii kaŋ. 5 Aramunkoolu niŋ ì la ñaatonkoo Resini aniŋ Efurayimunkoolu niŋ ì la ñaatonkoo Remaliya dinkewo ye feere jawoo le siti a kamma. 6 Ì ko, ‘Ali ŋà taa Yahuuda boyinkaŋ ka a teyi, ŋà moolu silandi. Ǹ si Tabeeli dinkewo ke mansa ti.’ ”
7 Bari Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, “Wo te beŋ noo la, aduŋ a te ke la.”
8 A ko: “Aramunkoolu semboo mu ì la saatee baa Damasiku doroŋ ne ti,
aduŋ Damasiku semboo mu ì la ñaatonkoo Resini dammaa le ti.
Efurayimu la karoo la, sanji taŋ wooro niŋ luulu ñaato,
a bee be kasaara la le, a moolu ye janjaŋ.
9 Efurayimunkoolu semboo mu ì la saatee baa Samariya doroŋ ne ti,
aduŋ Samariya semboo mu ì la ñaatonkoo Remaliya dinkewo dammaa le ti.
Niŋ ali maŋ dankeneyaa beteke,
ali te loo noo la muumeeke.”
Immanuweli la taamanseeroo
10 Yaawe diyaamuta Ahasi ye kotenke ko, 11 “Nte Yaawe i la Alla ko, i si n ñininkaa taamanseeroo la ka a yitandi i la ko, ŋa i laahidi meŋ na, m be a ke la le. A si ke noo feŋ-wo-feŋ ti ka bo duniyaa diinoŋo to, waraŋ fo saŋo santo.” 12 Bari Ahasi ko, “N te Yaawe ñininkaa la, aduŋ n te a kotobo la fanaa.”
13 Wo to le Yesaya ko, “Dawuda koomalankoolu, ali i lamoyi n na. Nte pasita ali la balambaatooyaa la le, saayiŋ ali lafita wo le tiliŋ na Alla fanaa la. 14 Saayiŋ Maariyo faŋo le be taamanseeroo dii la ali la. Ali a juubee, sunkutoo be konoo taa la le, aduŋ a be dinkewo le wuluu la. A be a toolaa la Immanuweli le la. 15 A be nono kumuŋo niŋ liyo le miŋ na, fo janniŋ waati meŋ a be kuu kendoo niŋ kuu jawoo bo la ñoo to. 16 Bari janniŋ kambaanendiŋo be kuu kendoo niŋ kuu jawoo bo la ñoo to, i be silariŋ ñiŋ mansa fuloo la bankoolu mennu la, ì bee be kasaara la le. 17 Yaawe be mantoora kuu baa le naati la i niŋ i la moolu kaŋ, aniŋ i faamaa koomalankoolu. Ñiŋ mantooroo le be jawuyaa la ka tambi mantooroolu bee la, kabiriŋ Efurayimu bota Yahuuda la karoo la, aduŋ Asiriya mansa le be ñiŋ mantooroo saabu la.
18 “Niŋ wo waatoo siita, Yaawe be kumandiroo ke la le, aduŋ kelediŋolu be bo la naŋ Misira le komeŋ siyolu, aniŋ ka bo Asiriya, komeŋ kumoolu.
19 “Ì be naa le ka tara jurumiriŋ wulumbaŋolu kono, berehuwolu kono, ka taa ŋaniŋ sutoolu be daa-wo-daa, aniŋ dapewolu be daameŋ.
20 “Niŋ wo waatoo siita, Yaawe be liirilaa bondi la naŋ ne ka bo Yufurati Boloŋo maafaŋo la. Wo le mu Asiriya mansa ti. A be a luwaasi la le ka ali booraalu lii, ali kuntiñoolu, aniŋ ali balatiyolu, ka ali malundi.
21 “Niŋ wo waatoo siita, hani a ye a tara, moo ye a kata le fo ninsi kiliŋ dammaa tarata a bulu, aniŋ baa fula, 22 wolu be keekee jamaa le bondi la, aduŋ a be a suulafeŋo bee soto la wolu to le. Moo dantaŋolu mennu tuta baluuriŋ bankoo kaŋ, be feenewo niŋ liyo soto la le, ì be meŋ domo la.
23 “Niŋ wo waatoo siita, wayini* yiri kankaŋ ñiimaalu mennu, meŋ-wo-meŋ ka wayini yiri wuli kiliŋ soto nuŋ, aduŋ a meŋ-wo-meŋ jarita kodiforo kuntu wuli kiliŋ na, a bee be ke la ŋaniŋ sutoo le ti. 24 Moolu niŋ ì la kalabeñoolu be taa deemoo la jee le. Bankoo muumee bee be ke la ŋaniŋ sutoo le ti. 25 Fiifeŋolu ka faliŋ kunkoolu mennu bee kono, be ke la ŋaniŋ sutoo le ti, fo moo te taa noo la jee. A be ke la ninsoolu niŋ saajiyolu la domoridulaa le ti.”