The Jews Are Told to Fight Back
1 That same day King Xerxes gave Queen Esther all the property of Haman, the enemy of the Jews. Esther told the king that Mordecai was related to her, and from then on Mordecai was allowed to enter the king's presence. 2 The king took off his ring with his seal on it (which he had taken back from Haman) and gave it to Mordecai. Esther put Mordecai in charge of Haman's property.
3 Then Esther spoke to the king again, throwing herself at his feet and crying. She begged him to do something to stop the evil plot that Haman, the descendant of Agag, had made against the Jews. 4 The king held out the gold scepter to her, so she stood up and said, 5 “If it please Your Majesty, and if you care about me and if it seems right to you, please issue a proclamation to keep Haman's orders from being carried out—those orders that the son of Hammedatha the descendant of Agag gave for the destruction of all the Jews in the empire. 6 How can I endure it if this disaster comes on my people, and my own relatives are killed?”
7 King Xerxes then said to Queen Esther and Mordecai, the Jew, “Look, I have hanged Haman for his plot against the Jews, and I have given Esther his property. 8 But a proclamation issued in the king's name and stamped with the royal seal cannot be revoked. You may, however, write to the Jews whatever you like; and you may write it in my name and stamp it with the royal seal.”
9 This happened on the twenty-third day of the third month, the month of Sivan. Mordecai called the king's secretaries and dictated letters to the Jews and to the governors, administrators, and officials of all the 127 provinces from India to Ethiopia. The letters were written to each province in its own language and system of writing and to the Jews in their language and system of writing. 10 Mordecai had the letters written in the name of King Xerxes, and he stamped them with the royal seal. They were delivered by riders mounted on fast horses from the royal stables.
11 These letters explained that the king would allow the Jews in every city to organize for self-defense. If armed men of any nationality in any province attacked the Jewish men, their children, or their women, the Jews could fight back and destroy the attackers; they could slaughter them to the last man and take their possessions. 12 This decree was to take effect throughout the Persian Empire on the day set for the slaughter of the Jews, the thirteenth of Adar, the twelfth month. 13 It was to be proclaimed as law and made known to everyone in every province, so that the Jews would be ready to take revenge on their enemies when that day came. 14 At the king's command the riders mounted royal horses and rode off at top speed. The decree was also made public in Susa, the capital city.
15 Mordecai left the palace, wearing royal robes of blue and white, a cloak of fine purple linen, and a magnificent gold crown. Then the streets of Susa rang with cheers and joyful shouts. 16 For the Jews there was joy and relief, happiness and a sense of victory. 17 In every city and province, wherever the king's proclamation was read, the Jews held a joyful holiday with feasting and happiness. In fact, many other people became Jews, because they were afraid of them now.
Mansa la kankulaaroo Yahuudoolu ye
1 Wo luŋ kiliŋo Mansa Ahasuweru ye Hamani la sotofeŋolu bee dii Mansamusoo* Esita la, ate Hamani meŋ keta Yahuudoolu jawoo ti. Moridekayi naata mansa ñaatiliŋo la, kaatu Esita ye a fo a ye le, a niŋ a denta ñaameŋ. 2 Mansa ye a la tampurilaŋ konnaa bondi, a ye meŋ buusi Hamani bulu, a ye a dii Moridekayi la. Esita naata Moridekayi marandi Hamani la sotofeŋolu bee ma.
3 Esita ye mansa daani kotenke, a ye a faŋo busandi mansa siŋo daala, a be kumboo la. A ye a daani le ka ñiŋ feere jawoo tiñaa, Hamani Akaki bonsuŋo ye meŋ siti Yahuudoolu kamma. 4 Bituŋ mansa ye a la sani dokoo wulindi Esita ye, a wulita, a loota mansa ñaatiliŋo la.
5 A ko, “Niŋ a diyaata ite mansa ye, i ye m maakoyi, niŋ i ye a miira fanaa ko, wo le mu kuu kendoo ti i ñanta meŋ ke la, aduŋ n na kuwo diyaata i ye fanaa, kankulaaroo ñanta ke la le, fo Hamani la ñiŋ yaamari jawoo ka Yahuudoolu kasaara i la kumandaŋ marabankoolu bee kaŋ kana taama. 6 Fo m be ñiŋ muña noo la le ka a je, maasiiboo ye boyi n na moolu kaŋ? M be ñiŋ muña noo la ñaadii le, ka a je m baadiŋolu ye kasaara?”
7 Mansa Ahasuweru ko Mansamusoo Esita niŋ Moridekayi ye ko, “Kaatu Hamani ye Yahuudoolu bayindi baake le, ŋa a la feŋolu dii Esita le la, aduŋ ì ye a deŋ moo dendulaa le bala. 8 Saayiŋ ali kankulaari kayitoo doo safee ka bo mansa too la Yahuudoolu la kuwo to, ali lafita meŋ ye ke. Ali ye a tampu niŋ mansa la konnaa la, kaatu kankulaaroo meŋ safeeta mansa too la, aduŋ a la konnaa tamputa a bala, wo buka faliŋ noo.”
9 Kataba kiliŋ ì ye mansa la safeerilaalu kumandi. Wo keta Siwani karoo le kono, saŋo kari sabanjaŋo tili muwaŋ niŋ sabanjaŋo luŋo la. Ì ye Moridekayi la yaamaroolu bee safee Yahuudoolu ye le, maralilaalu, kumandaŋolu aniŋ siyolu bee la kuntiyolu, mennu be ñiŋ kumandaŋ banku keme niŋ banku muwaŋ niŋ woorowuloo kono, ka bo Indiya ka taa fo Kusi*. Ñiŋ yaamaroolu safeeta kumandaŋ bankoolu la safeeriñaalu le la, moo-wo-moo la kaŋo to, aniŋ Yahuudoolu fanaa la safeeriñaa niŋ ì la kaŋo. 10 Moridekayi ye ì safee le Mansa Ahasuweru tooyaa le la, aduŋ a ye ì tampu niŋ a la konnaa le la. Aduŋ kiilaalu mennu ka suu tariŋolu borindi, a ye wolu le kii ka ì samba. Ñiŋ suwoolu mu mansa dammaa le taa ti.
11 Mansa la kankulaaroo ye Yahuudoolu so semboo la saatee baa-wo-saatee baa to le ka beŋ jee ka ì faŋo tankandi. Ì ko, niŋ joorantii-wo-joorantii bota naŋ sii-wo-sii to waraŋ banku-wo-banku to, ka naa ì niŋ ì la musoolu niŋ ì diŋolu kele, ì si ì faa ka ì kasaara waraŋ ka ì tumbuŋ, aduŋ ì si ì jawoolu la feŋolu bee taa. 12 Luŋo meŋ londita Yahuudoolu ye ka ñiŋ ke Mansa Ahasuweru la kumandaŋ bankoolu bee kaŋ keta Adari karoo le kono, saŋo kari taŋ niŋ fulanjaŋo tili taŋ niŋ sabanjaŋo luŋo la. 13 A kuwo kankulaari kayitoo ñanta ke la luwaa le ti kumandaŋ bankoolu bee kaŋ, aduŋ sii-wo-sii la moolu ñanta a loŋ na le, i si a je Yahuudoolu si tara pareeriŋ wo luŋo la ka ì joo ì jawoolu la.
14 Kiilaalu mennu ka mansa la suwoolu borindi niŋ tariyaa taata mansa la yaamaroo kaŋ. Kankulaaroo ñiŋ fanaa keta Susa tatoo kono le.
15 Moridekayi bota mansa ñaatiliŋo la, aniŋ mansa dendikoo meŋ kulooroolu mu buluuriŋo niŋ koyimaa ti, sani naafa baa, aniŋ kotondi dendika baa meŋ mu wuluyeloo ti. Susa saatee moolu wuurita, ì niŋ jusulaa.
16 Ñiŋ keta Yahuudoolu la jusulaa niŋ seewoo, maadiyaa aniŋ buuñaa waatoo le ti. 17 Kumandaŋ banku-wo-kumandaŋ banku aniŋ saatee baa-wo-saatee baa, niŋ mansa la kankulaaroo futata jee, Yahuudoolu ka tara jusulaa niŋ seewoo le kono, aduŋ ì ka feetoo niŋ foñondiŋ luŋo soto le. Bituŋ moo jamaalu mennu bota sii doolu to naata ke Yahuudoolu ti, kaatu ì silata Yahuudoolu la kuwo la le.