The Holy War against Midian
1 The Lord said to Moses, 2 “Punish the Midianites for what they did to the people of Israel. After you have done that, you will die.”
3 So Moses said to the people, “Get ready for war, so that you can attack Midian and punish them for what they did to the Lord. 4 From each tribe of Israel send a thousand men to war.”
5 So a thousand men were chosen from each tribe, a total of twelve thousand men ready for battle. 6 Moses sent them to war under the command of Phinehas son of Eleazar the priest, who took charge of the sacred objects and the trumpets for giving signals. 7 They attacked Midian, as the Lord had commanded Moses, and killed all the men, 8 including the five kings of Midian: Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba. They also killed Balaam son of Beor.
9 The people of Israel captured the Midianite women and children, took their cattle and their flocks, plundered all their wealth, 10 and burned all their cities and camps. 11 They took all the loot that they had captured, including the prisoners and the animals, 12 and brought them to Moses and Eleazar and to the community of the people of Israel, who were at the camp on the plains of Moab across the Jordan from Jericho.
The Army Returns
13 Moses, Eleazar, and all the other leaders of the community went out of the camp to meet the army. 14 Moses became angry with the officers, the commanders of battalions and companies, who had returned from the war. 15 He asked them, “Why have you kept all the women alive? 16 Remember that it was the women who followed Balaam's instructions and at Peor led the people to be unfaithful to the Lord. That was what brought the epidemic on the Lord's people. 17 So now kill every boy and kill every woman who has had sexual intercourse, 18 but keep alive for yourselves all the girls and all the women who are virgins. 19 Now all of you who have killed anyone or have touched a corpse must stay outside the camp for seven days. On the third day and on the seventh day purify yourselves and the women you have captured. 20 You must also purify every piece of clothing and everything made of leather, goats' hair, or wood.”
21 Eleazar the priest said to the men who had returned from battle, “These are the regulations that the Lord has given to Moses. 22-23 Everything that will not burn, such as gold, silver, bronze, iron, tin, or lead, is to be purified by passing it through fire. Everything else is to be purified by the water for purification. 24 On the seventh day you must wash your clothes; then you will be ritually clean and will be permitted to enter the camp.”
Division of the Loot
25 The Lord said to Moses, 26 “You and Eleazar, together with the other leaders of the community, are to count everything that has been captured, including the prisoners and the animals. 27 Divide what was taken into two equal parts, one part for the soldiers and the other part for the rest of the community. 28 From the part that belongs to the soldiers, withhold as a tax for the Lord one out of every five hundred prisoners and the same proportion of the cattle, donkeys, sheep, and goats. 29 Give them to Eleazar the priest as a special contribution to the Lord. 30 From the part given to the rest of the people, take one out of every fifty prisoners and the same proportion of the cattle, donkeys, sheep, and goats. Give them to the Levites who are in charge of the Lord's Tent.” 31 Moses and Eleazar did what the Lord commanded.
32-35 The following is a list of what was captured by the soldiers, in addition to what they kept for themselves: 675,000 sheep and goats, 72,000 cattle, 61,000 donkeys, and 32,000 virgins. 36-40 The half share of the soldiers was 337,500 sheep and goats, of which 675 were the tax for the Lord; 36,000 cattle for the soldiers, of which 72 were the tax for the Lord; 30,500 donkeys for the soldiers, of which 61 were the tax for the Lord; and 16,000 virgins for the soldiers, of which 32 were the tax for the Lord. 41 So Moses gave Eleazar the tax as a special contribution to the Lord, as the Lord had commanded.
42-46 The share of the community was the same as that for the soldiers: 337,500 sheep and goats, 36,000 cattle, 30,500 donkeys, and 16,000 virgins. 47 From this share Moses took one out of every fifty prisoners and animals, and as the Lord had commanded, gave them to the Levites who were in charge of the Lord's Tent.
48 Then the officers who had commanded the army went to Moses 49 and reported, “Sir, we have counted the soldiers under our command and not one of them is missing. 50 So we are bringing the gold ornaments, armlets, bracelets, rings, earrings, and necklaces that each of us has taken. We offer them to the Lord as a payment for our lives, so that he will protect us.” 51 Moses and Eleazar received the gold, all of which was in the form of ornaments. 52 The total contribution of the officers weighed over four hundred pounds. 53 Those who were not officers kept the loot they had taken. 54 So Moses and Eleazar took the gold to the Tent, so that the Lord would protect the people of Israel.
Banisirayilankoolu ye Midiyaninkoolu kele
1 Yaawe* diyaamuta Musa ye ko, 2 “Banisirayilankoolu la juloo joo Midiyaninkoolu to. Wo koolaa, i be bele la le, i ye kafu i bonsuŋolu ma.”
3 Bituŋ Musa ko moolu ye ko, “Ali kelejooraŋolu parendi ali la kewolu ye, ka Midiyaninkoolu maa keloo la, ka Yaawe hakoo bo ì bala. 4 Ali kee wuli kiliŋ kii keloo la ka bo Banisirayila lasili-wo-lasili kono.”
5 Bituŋ kee wuli kiliŋ naata tomboŋ lasili-wo-lasili kono, a taata kaañaŋ kee wuli taŋ niŋ fula, mennu parendita ka taa keloo la. 6 Ñiŋ kee wuli kiliŋo meŋ tombonta lasili-wo-lasili kono, Musa ye ì kii kele wuloo kono le, ì niŋ Pineha, Piriisi* Eleyasa dinkewo. Eleyasa le niŋ jooraŋolu taata mennu bota Tiriliisi Senuŋo* to, aniŋ footaŋolu ka ke ñoo kalamutandiraŋo ti.
7 Ì ye Midiyani kele, ko Yaawe ye Musa yaamari a la ñaameŋ. Ì ye kewolu bee le faa. 8 Midiyani mansakee luuloo mennu tarata ì la kelendi moolu kono, wolu le mu Ewi ti, Rekemu, Suri, Huri aniŋ Reba. Ì ye ñinnu fanaa bee le faa, aniŋ Balaamu, Bewori dinkewo. 9 Banisirayilankoolu ye Midiyani musoolu niŋ ì la dindiŋolu bee le muta, ì ye ì la ninsi koorewolu niŋ beeyaŋ koteŋolu taa, ì ye ì la sotofeŋolu bee buusi ì la. 10 Ì be siiriŋ saatewolu mennu to, aniŋ ì la daakaalu, ì ye ì bee le jani. 11 Ì ye feŋolu mennu bee muta, ì ye ì bee le taa, ka taa bula hani hadamadiŋolu faŋo la, aniŋ beeyaŋolu. 12 Bituŋ ì ye ì bee samba Musa niŋ Piriisi Eleyasa ye, aniŋ Banisirayila jamaa moolu bee, mennu tarata daakaa to, Mowabi kene fanuŋo to, Yoridani Boloŋo daala, Yeriko be a ye a kankuŋ doo la.
Ì ye meŋ ke mutamoolu la
13 Musa niŋ Piriisi Eleyasa, aniŋ jamaa ñaatonkoolu bee taata ka taa kelediŋolu benduŋ daakaa banta la. 14 Musa kamfaata kelediŋ ñaatonkoolu kamma le, mennu marata wuli kiliŋ kafoolu ma, aniŋ keme kafoolu, biriŋ ì seyita naŋ ka bo keledulaa.
15 A ye ì ñininkaa a ko ì ye ko, “Fo ali ye musoolu bee le tu baluwo to baŋ? 16 Ñiŋ musoolu le mu moolu ti mennu bulata Balaamu la yaamaroo nooma, ì ye Banisirayilankoolu filindi ka ì koo dindi Yaawe la, jalambatoo siloo la Pewori Konkoo to. Wo ye a saabu alibalaa kuuraŋo naata Yaawe la moolu kaŋ. 17 Saayiŋ ali kambaanoolu bee faa, ali ye musoolu bee faa mennu niŋ kewo nene ka kafu. 18 Ali sunkutoolu tu baluuriŋ ali faŋolu ye, mennu niŋ kee nene maŋ kafu.
19 “Ali kono niŋ moo-wo-moo ye moo faa, waraŋ a maata moo faariŋo la, a maarii ye sabati daakaa banta la fo tili woorowula. Tili sabanjaŋ luŋo niŋ woorowulanjaŋ luŋo, ali ye ali faŋ seneyandi, ali niŋ ali la mutamoolu. 20 Ali ali la dendikoolu bee seneyandi, aniŋ feŋ-wo-feŋ dadaata kuloo la, baatiyo, waraŋ babaroo.”
21 Bituŋ Piriisi Eleyasa kumata kelediŋolu ye mennu taata keledulaa to ko, “Yaawe ye luwaa meŋ dii Musa la, a ye ñiŋ ne kaniŋ ko: 22 Sanoo, kodiforoo, jaawaloo, nee fiŋo, fuyuŋo, aniŋ kurudu newo, 23 aniŋ feŋ-wo-feŋ niŋ dimbaa buka a jani noo, a ñanta tambindi la niŋ dimbaa le kono la, i si a je, a ye foroyaa. Wo bee koolaa ali si naa ì seneyandi niŋ seneyandiraŋ jiyo la. Feŋ-wo-feŋ ka jani noo, ali si wo bula jiyo kono doroŋ. 24 Tili woorowulanjaŋ luŋo la, ali ali la duŋ feŋolu kuu, aduŋ ali be seneyaa la le. Wo koolaa le mu, ali si naa noo daakaa kono.”
Buusi feŋolu talaa
25 Yaawe diyaamuta Musa ye ko, 26 “I niŋ Piriisi Eleyasa niŋ jamaa kaabiila ñaatonkoolu ye moolu niŋ beeyaŋolu bee yaatee mennu mutata. 27 Buusi feŋolu talaa talaadaa fula ti, talaadaa doo, wo ye ke moolu taa ti mennu ye keloo ke, doo ye ke jamaa moo koteŋolu taa ti. 28 Kelediŋolu niyo to, mennu taata keloo la, jakoo bondi jee nte Yaawe ye, keme luulu-wo-keme luulu kiliŋ, biriŋ a mutamoo to baŋ, a ninsi to baŋ, a fali to baŋ, a saajii to baŋ, waraŋ baalu. 29 Ñiŋ jakoo taa ì niyo to, i ye a dii Piriisi Eleyasa la, ka ke sadaa* ti nte Yaawe ye. 30 Banisirayilankoolu la talanteemoo to, taŋ luulu-wo-taŋ luulu, i ye kiliŋ bondi jee, biriŋ a mutamoo to baŋ, a ninsi to baŋ, a fali to baŋ, a saajii to baŋ, waraŋ baalu. I ye ì dii Lewi lasiloo moolu la mennu ka dookuwo ke n na Tiriliisi Senuŋo to.” 31 Bituŋ Musa niŋ Piriisi Eleyasa naata a ke, ko Yaawe ye Musa yaamari a la ñaameŋ.
32 Hadamadiŋolu niŋ beeyaŋolu to, kelediŋolu ye mennu muta ì tuta baluwo to, taata kaañaŋ baalu niŋ saajiyolu to wuli keme wooro niŋ taŋ woorowula niŋ luulu le fee, 33 ninsoolu to wuli taŋ woorowula niŋ fula, 34 faloolu to wuli taŋ wooro niŋ kiliŋ, 35 aniŋ moolu to musu wuli taŋ saba niŋ fula mennu niŋ kee nene maŋ kafu.
36-40 Kewolu niyo to mennu taata keledulaa, taata kaañaŋ baalu niŋ saajiyolu to wuli keme saba niŋ taŋ saba niŋ woorowula aniŋ keme luulu le fee, ninsoolu to wuli taŋ saba niŋ wooro, faloolu to wuli taŋ saba aniŋ keme luulu, moolu to sunkutu wuli taŋ niŋ wooro. Ì la jakoo Yaawe ye, ñiŋ beeyaŋolu niŋ moolu to, taata kaañaŋ baalu niŋ saajiyolu to keme wooro aniŋ taŋ woorowula niŋ luulu le fee, ninsoolu to taŋ woorowula niŋ fula, faloolu to taŋ wooro niŋ kiliŋ, moolu to sunkutu taŋ saba niŋ fula.
41 Musa ye jakoo ñiŋ dii Piriisi Eleyasa la, ka ke Yaawe ye sadaa ti, ko a faŋo ye a yaamaroo dii ñaameŋ.
42-43 Talanteemoo meŋ diita Banisirayilanka toomaalu la niŋ kelediŋolu niyo bee yaatewo kaañanta: baalu niŋ saajiyolu to wuli keme saba niŋ taŋ saba niŋ woorowula aniŋ keme luulu, 44 ninsoolu to wuli taŋ saba niŋ wooro, 45 faloolu to wuli taŋ saba keme luulu, 46 aniŋ moolu to sunkutu wuli taŋ niŋ wooro. 47 Banisirayilankoolu la talanteemoo to, moo taŋ luulu-wo-moo taŋ luulu to, aniŋ beeyaŋolu, Musa ka kiliŋ ne jenkendi, ko Yaawe ye a yaamari a la ñaameŋ, a ye a dii Lewi lasiloo moolu la, mennu ka dookuwo ke Yaawe la Tiriliisi Senuŋo to.
48 Bituŋ kelediŋ wuli kiliŋ kafoo ñaatonkoolu niŋ keme kafoo ñaatonkoolu taata Musa kaŋ. 49 Ì ko a ye ko, “Ntolu, ì la dookuulaalu faŋo le ye kelediŋolu yaatee mennu be ǹ na yaamaroo koto, aduŋ hani kiliŋ maŋ manki. 50 Wo kamma la ŋà sani ñaroolu le samba naŋ, ŋà mennu buusi Midiyaninkoolu bulu ka ì dii Yaawe la sadaa ti. Ñinnu mu bulukantotaalu le ti, kantotaalu, tampurilaŋ konnaalu, aniŋ tulutotaalu. Ŋà Yaawe buuñaa ì la a la ǹ niyo tankoo kaŋ, komeŋ kumakaaroo.”
51 Musa niŋ Piriisi Eleyasa ye sanoo ñiŋ taa ì bulu, mennu tunkanta ñaroolu ti. 52 Ì ye sanoo meŋ bee taa wuli kiliŋ kafoo ñaatonkoolu niŋ keme kafoo ñaatonkoolu bulu, ka ke Yaawe ye sadaa ti, taata kaañaŋ kilo keme fula le fee. 53 Bari kelediŋ koteŋolu ye mennu buusi, ì ye ì taa le. 54 Musa niŋ Piriisi Eleyasa ye ñiŋ sanoo muta wuli kiliŋ kafoo ñaatonkoolu niŋ keme kafoo ñaatonkoolu bulu, ì ye a samba naŋ Bendulaa Tiriliisi Senuŋo to, ka ke hakilibulandiraŋo ti Banisirayilankoolu ye Yaawe ñaatiliŋo la.