The Use of the East Gate
1 The man led me to the outer gate at the east side of the Temple area. The gate was closed, 2 and the Lord said to me, “This gate will stay closed and will never be opened. No human being is allowed to use it, because I, the Lord God of Israel, have entered through it. It is to remain closed. 3 The ruling prince, however, may go there to eat a holy meal in my presence. He is to enter and leave the gateway through the entrance room at the inner end.”
Rules for Admission to the Temple
4 Then the man took me through the north gate to the front of the Temple. As I looked, I saw that the Temple of the Lord was filled with the dazzling light of his presence. I threw myself face downward on the ground, 5 and the Lord said to me, “Mortal man, pay attention to everything you see and hear. I am going to tell you the rules and regulations for the Temple. Note carefully which persons are allowed to go in and out of the Temple, and which persons are not allowed.
6 “Tell those rebellious people of Israel that I, the Sovereign Lord, will no longer tolerate the disgusting things that they have been doing. 7 They have profaned my Temple by letting uncircumcised foreigners, people who do not obey me, enter the Temple when the fat and the blood of the sacrifices are being offered to me. So my people have broken my covenant by all the disgusting things they have done. 8 They have not taken charge of the sacred rituals in my Temple, but instead have put foreigners in charge.
9 “I, the Sovereign Lord, declare that no uncircumcised foreigner, no one who disobeys me, will enter my Temple, not even a foreigner who lives among the people of Israel.”
The Levites Are Excluded from the Priesthood
10 The Lord said to me, “I am punishing those Levites who, together with the rest of the people of Israel, deserted me and worshiped idols. 11 They may serve me in the Temple by taking charge of the gates and by performing the work of the Temple. They may kill the animals which the people offer for burnt offerings and for sacrifices, and they are to be on duty to serve the people. 12 But because they conducted the worship of idols for the people of Israel and in this way led the people into sin, I, the Sovereign Lord, solemnly swear that they must be punished. 13 They are not to serve me as priests or to go near anything that is holy to me or to enter the Most Holy Place. This is the punishment for the disgusting things they have done. 14 I am assigning to them the menial work that is to be done in the Temple.”
The Priests
15 The Sovereign Lord said, “Those priests belonging to the tribe of Levi who are descended from Zadok, however, continued to serve me faithfully in the Temple when the rest of the people of Israel turned away from me. So now they are the ones who are to serve me and come into my presence to offer me the fat and the blood of the sacrifices. 16 They alone will enter my Temple, serve at my altar, and conduct the Temple worship. 17 When they enter the gateway to the inner courtyard of the Temple, they are to put on linen clothing. They must not wear anything made of wool when they are on duty in the inner courtyard or in the Temple. 18 So that they won't perspire, they are to wear linen turbans and linen trousers, but no belt. 19 Before they go to the outer courtyard where the people are, they must first take off the clothes they wore on duty in the Temple and leave them in the holy rooms. They are to put on other clothing in order to keep their sacred clothing from harming the people.
20 “Priests must neither shave their heads nor let their hair grow long. They are to keep it a proper length. 21 Priests must not drink any wine before going into the inner courtyard. 22 No priest may marry a divorced woman; he is to marry only an Israelite virgin or the widow of another priest.
23 “The priests are to teach my people the difference between what is holy and what is not, and between what is ritually clean and what is not. 24 When a legal dispute arises, the priests are to decide the case according to my laws. They are to keep the religious festivals according to my rules and regulations, and they are to keep the Sabbaths holy.
25 “A priest is not to become ritually unclean by touching a corpse, unless it is one of his parents, one of his children or a brother or an unmarried sister. 26 After he has become clean again, he must wait seven days 27 and then go into the inner courtyard of the Temple and offer a sacrifice for his purification, so that he can serve in the Temple again. I, the Sovereign Lord, have spoken.
28 “The priests have the priesthood as their share of what I have given Israel to be handed down from one generation to another. They are not to hold property in Israel; I am all they need. 29 The grain offerings, the sin offerings, and the repayment offerings will be the priests' food, and they are to receive everything in Israel that is set apart for me. 30 The priests are to have the best of all the first harvest and of everything else that is offered to me. Each time the people bake bread, they are to give the priests the first loaf as an offering, and my blessing will rest on their homes. 31 The priests must not eat any bird or animal that dies a natural death or is killed by another animal.”
Tiliboo la dundaŋ daa sorondiŋo
1 Bituŋ wo kewo ye m murundi naŋ banta luwo dundaŋ daa Batudulaa Senuŋo to, meŋ ñaa be tilindiŋ tilibo karoo la, jee be sorondiŋ. 2 Yaawe ko n ye ko: “Ñiŋ dundaŋ daa ñanta tu la sorondiŋ ne. Moo maŋ ñaŋ na a yele la. Moo maŋ ñaŋ na duŋ na jee la. A ñanta tu la sorondiŋ ne, kaatu nte Yaawe, Banisirayila la Alla dunta niŋ jee le la. Wo kamma la a ñanta tu la sorondiŋ ne. 3 Mansa doroŋ ne si sii noo dundaŋ buŋo kono jee, ka domoroo ke nte Yaawe ñaatiliŋo la. Bari a ñanta duŋ na niŋ siidulaa buŋo dundaŋ daa le la. Niŋ a pareeta fanaa, a ñanta finti la niŋ wo bundaa kiliŋo le la.”
Batudulaa kutoo dookuulaalu
4 Bituŋ kewo ye n samba naŋ Batudulaa Buŋo* ñaatiliŋo la, ka bo niŋ dundaŋ buŋo la meŋ ñaa be tilindiŋ maraa karoo la. A fele, Batudulaa Buŋo bee be faariŋ Yaawe la kallankeeyaa* la. Bituŋ ŋa m fayi bankoo to, m bitita n ñaadaa kaŋ.
5 Wo to le, Yaawe ko n ye ko, “Hadamadiŋo, i hakiloo tu i ye i lamoyi n na, i ye koroosiroo ke, fo i si a je aniŋ ka a loŋ m be naa meŋ fo la i ye, Batudulaa Buŋo luwaalu niŋ a saratoolu la kuwo to. I hakiloo tu moolu to, mennu ñanta duŋ na Batudulaa Buŋo kono, aniŋ mennu maŋ ñaŋ na duŋ na jee. 6 A fo n na moolu ye, wo moo muritiriŋolu, nte Yaawe, ì Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: Alitolu Banisirayilankoolu! Ali la kuu haraamuriŋ kewolu landatambita le saayiŋ. 7 Hani a maŋ ke wo doroŋ ti. Wo ñaa kiliŋo la, ali ye luntaŋolu fanaa dundi n na Batudulaa Senuŋo kono le, mennu mu sunnabaloolu ti, ì maŋ soŋ ka n na yaamaroolu muta, ka jee kosondi, aduŋ ali ka beeyaŋ keŋo niŋ yeloo le bo n ye sadaa* ti jee. Ka bo niŋ ali la wo kuu haraamuriŋ kewolu le la ali ye n na kambeŋo tiñaa. 8 Ali maŋ n na saratoolu muta, ko ali ñanta a ke la n ye ñaameŋ. Wo noo to ali ye luntaŋolu bula ka mara n na Batudulaa Senuŋo dookuwo la. 9 Wo to, nte Yaawe, ali Maariyo ye ñiŋ ne fo ali ye ko: Luntaŋo te duŋ noo la n na Batudulaa Senuŋo kono, kaatu ì mu sunnabaloolu le ti, ì maŋ n na yaamaroolu muta. Hani mennu faŋolu be sabatiriŋ n na moolu kono, ì te duŋ noo la n na dulaa senuŋo kono muumeeke.
10 “Wo bee kaŋ, Lewi lasili moo doolu ye ì koo dii n na, ì keta moo filiriŋolu ti, ì kafuta moo doolu ma Banisirayilankoolu kono, ka wolu la jalaŋolu batu. Ì fanaa ñanta ì la junuboo kuluuroo soto la le, ì la foroyaabaliyaa kamma la. 11 Bari hani wo, m be ì bula la le ka ke dookuulaalu ti n na batudulaa to. Ì ñanta ke la n na Batudulaa Buŋo dundaŋ daa kantalaalu le ti, ka beeyaŋ jani sadaalu faa, aniŋ ka batulaalu maakoyi. 12 Bari koomanto, waatoo meŋ na n na moolu be jalambatoo la, wo Lewi lasili moolu le ye ì maakoyi ka ke ì la jalaŋ batudulaa dookuulaalu ti. Wo le ye a tinna n na moolu boyita ì la junube jawoolu kono. Wo kamma la, ŋa n kali ko, Lewi lasili moolu be ì la junuboo kuluuroo soto la le.” Maarii Yaawe le ye a fo.
13 Yaawe ko: “Ì te ke la n na piriisi* dookuulaalu ti. Ì te sutiyaa noo la n na, wo jani sadaa senuŋolu ñaatiliŋo la mennu mu feŋ senuŋ baalu ti. Ì ñanta ì la kuluuroo maloo dunoo taa la le, kaatu ì la wo kuu haraamuriŋ kewo jawuyaata le. 14 Hani wo itolu le be mara la n na Batudulaa Buŋo dookuwo la, aniŋ ka dookuu koleŋolu bee ke, mennu ñanta ke la n na buŋo to.
15 “Piriisoolu mennu keta Sadoki koomalankoolu ti Lewi lasiloo moolu kono, wolu le marata n na Batudulaa Senuŋo dookuwo la nuŋ, aduŋ ì foroyaata nte ñaatiliŋo la le biriŋ Banisirayilanka toomaalu ye ì koo dii n na. Wo kamma la, ñiŋ piriisoolu le be sutiyaa noo la n na, aniŋ ka tenteŋ ka dookuwo ke n ye. Itolu doroŋ ne be beeyaŋ jani sadaa keŋo niŋ a yeloo bo noo la n ye sadaa ti.” Maarii Yaawe le ye a fo.
16 Yaawe ko: “Itolu doroŋ ne si duŋ noo n na Batudulaa Senuŋo kono ka sutiyaa n na sadaajanidulaa* la, ka dookuwo ke n ye jee. Aduŋ itolu le be mara la Batudulaa Buŋo dookuwolu bee la. 17 Niŋ ì dunta Batudulaa konoto luwo to, ì ñanta piriisoo la fatari dendikoo le duŋ na. Piriisoo maŋ ñaŋ na dendika duŋ na, ì ye meŋ dadaa niŋ saajiitiyolu la, niŋ ì be ì la dookuwo ke kaŋ konoto luwo to waraŋ Batudulaa Buŋo kono. 18 Ì la naawoolu aniŋ ì la kotondaŋolu, ì bee ñanta ke la fataroo le ti. Ì maŋ ñaŋ na feŋ duŋ na ì bala, meŋ si ì tarandi, niŋ ì be dookuwo la. 19 Niŋ ì ye i bandi ì la dookuwo la ka taa moo doolu be daameŋ banta luwo to, ì ñanta ì la piriisi dendikoo wura la le, ka a tu wo buŋ senuŋo kono jee. Bituŋ ì si dendika doolu duŋ, i si a je, moo doolu kana taa wo dendika senuŋolu maa meŋ si naa mantooroo saabu ì ma.
20 “Piriisoolu maŋ ñaŋ na ì kuŋolu nunku la niŋ ì be saŋakumboo la, waraŋ ka ì kuntiñoo bula a ye jamfa, sunu waatoo kono, bari ì ñanta ì kuntiñoolu mesu la le ka ì topatoo, ko a ñanta tara la ñaameŋ. 21 Ì maŋ ñaŋ na dolo miŋ na niŋ ì be duŋ na Batudulaa konoto luwo to. 22 Piriisoo maŋ ñaŋ na bulamusoo futuu la, waraŋ furuyaamusoo. Bari a ñanta sunkutoo le futuu la meŋ mu Banisirayilankoo ti, waraŋ piriisoo la furuyaamusoo. 23 Piriisoolu le ñanta n na moolu karandi la ka a loŋ feŋolu mennu jankuta aniŋ mennu maŋ janku, aniŋ ka feŋ senuŋolu niŋ feŋ kosoriŋolu bondi ì ye ñoo to. 24 Ì be ke la n na moolu ye kiitiikuntulaa le ti, ì be kuyaalu niŋ ñoosaboolu baŋ na n na moolu teema le. Ì be ì la kuwolu bee taamandi la le ko n na saratoolu ye a laa ñaameŋ. N na piriisoolu faŋolu ñanta n na yaamaroolu muta la le. Ì ñanta n na juurali looriŋolu bee ke la a ñaama le aniŋ ka n na Loobula Luŋo horoma.
25 “Piriisoo maŋ ñaŋ na ka kata furewo la, ka a faŋ kosondi, fo a faamaa furewo le mu, waraŋ a baamaa, a diŋo, a kotoomaa, waraŋ a doomaa meŋ maŋ futuu. Niŋ a ye a faŋ kosondi, 26 a ñanta a faŋo seneyandi la le. Bituŋ a si i batu fo tili woorowulanjaŋo luŋo la. 27 Niŋ a be muru la a la dookuwo la waati meŋ na, dulaa senuŋo konoto luwo to, a ñanta junube kafarilaŋ sadaa bo la a faŋo ye le.” Maarii Yaawe le ye a le fo.
28 “Piriisoo maŋ ñaŋ na a fansuŋ kenoolu soto la, Banisirayila la keetaakenoolu to, kaatu nte faŋo le be ke la n na piriisoolu ye keetaafeŋo ti. Nte faŋo le be ì topatoo la. 29 Wo to, ì be baluu la niŋ moolu la sadaalu le la, ì ka mennu samba naŋ Batudulaa Buŋo to. Wolu le mu siimaŋ sadaalu, junube kafarilaŋ sadaalu, aniŋ jooseyiraŋ sadaalu ti. Aduŋ niŋ moolu ye feŋ-wo-feŋ kerekere nte Yaawe ye, Banisirayila kono, wo be ke la n na piriisoolu le taa ti. 30 Katiri waatoo, ì la siimaŋ kendoolu mennu bota ì la katiri kuŋ foloolu to, be ke la piriisoolu le taa ti, aniŋ soorifeŋ doolu ì ye mennu dii n na. Niŋ moo-wo-moo ye mbuuroo jani, mbuuru kuŋ foloo mu piriisoolu taa le ti. Wo to le, m be n na neemoo jindi la naŋ n na moolu la suwolu kono. 31 Piriisoolu maŋ ñaŋ na subu jifariŋo domo la, waraŋ suboo, daafeŋo ye meŋ faa, fo kunoo to waraŋ beeyaŋo.”