David among the Philistines
1 David said to himself, “One of these days Saul will kill me. The best thing for me to do is to escape to Philistia. Then Saul will give up looking for me in Israel, and I will be safe.” 2 So David and his six hundred men went over at once to Achish son of Maoch, king of Gath. 3 David and his men settled there in Gath with their families. David had his two wives with him, Ahinoam from Jezreel, and Abigail, Nabal's widow, from Carmel. 4 When Saul heard that David had fled to Gath, he gave up trying to find him.
5 David said to Achish, “If you are my friend, let me have a small town to live in. There is no need, sir, for me to live with you in the capital city.” 6 So Achish gave him the town of Ziklag, and for this reason Ziklag has belonged to the kings of Judah ever since. 7 David lived in Philistia for sixteen months.
8 During that time David and his men would attack the people of Geshur, Girzi, and Amalek, who had been living in the region a very long time. He would raid their land as far as Shur, all the way down to Egypt, 9 killing all the men and women and taking the sheep, cattle, donkeys, camels, and even the clothes. Then he would come back to Achish, 10 who would ask him, “Where did you go on a raid this time?” and David would tell him that he had gone to the southern part of Judah or to the territory of the clan of Jerahmeel or to the territory where the Kenites lived. 11 David would kill everyone, men and women, so that no one could go back to Gath and report what he and his men had really done. This is what David did the whole time he lived in Philistia. 12 But Achish trusted David and said to himself, “He is hated so much by his own people the Israelites that he will have to serve me all his life.”
Dawuda taata Filisitinkoolu yaa
1 Dawuda ko a faŋo ye ko, “Luŋ ne be soto la luŋolu kono, Sawulu be m faa la. N ñanta meŋ ke la, wo le mu ka bori Filisitinkoolu la bankoo kaŋ. Niŋ ŋa wo ke, Sawulu be i foño la le ka n ñini Banisirayila bankoo bee kaŋ, aduŋ m be kana la a ma le.” 2 Wo to le Dawuda niŋ a la kee keme wooroo mennu be a fee, ì taata Akisi yaa, Kati mansa, meŋ keta Mawoki dinkewo ti. 3 Dawuda niŋ a la kewolu siita Kati le, ì niŋ Mansa Akisi. Kee-wo-kee niŋ a la dimbaayaa, aduŋ Dawuda fanaa niŋ a la musu fuloo tarata jee le: Ahinowamu, wo bota Yesireeli le, Abikali, meŋ keta Nabali la furuyaamusoo ti, wo bota Karimeli le. 4 Kabiriŋ ì ye a fo Sawulu ye ko, Dawuda borita Kati le, a maŋ a faŋo batandi ka a ñini kotenke.
5 Bituŋ Dawuda ko Akisi ye ko, “Niŋ n si maakoyiroo soto i bulu, i si dulaa kiliŋ dii i la bankoo la saatewolu kono, fo n si sabati jee. Muŋ ne ye a tinna, i niŋ nte i la dookuulaa be sabati la saatee kiliŋ?” 6 Wo luŋo Akisi ye Sikilaki dii a la, aduŋ kabiriŋ wo luŋo jee keta Yahuuda mansoolu le taa ti. 7 Dawuda siita Filisitinkoolu la bankoo kaŋ ne fo sanji kiliŋ niŋ kari naani.
8 Wo to le Dawuda niŋ a la kewolu taata, ka Kesurinkoolu, Kirisinkoolu aniŋ Amalekinkoolu la feŋolu buusi. Ñinnu meeta dulaalu to le, mennu ka taa fo Suri aniŋ Misira bankoolu to. 9 Niŋ Dawuda taata dulaa-wo-dulaa boyinkaŋ, a buka hani kee kiliŋ niŋ musu kiliŋ ne tu baluuriŋ, bari a ka saajiyolu, ninsoolu, faloolu, ñonkomoolu aniŋ duŋ feŋolu taa le, a ye muruŋ Akisi yaa. 10 Niŋ Akisi ye a ñininkaa ko, “Bii, i taata feŋolu taa mintoo le?” Dawuda si a fo ko, “N taata Nekefu* tundoo kara doo le la, meŋ keta Yahuuda moolu taa ti,” waraŋ “N taata Nekefu tundoo kara doo le la, meŋ keta Yeraameelinkoolu taa ti,” waraŋ “N taata Nekefu tundoo kara doo le la, meŋ keta Keninkoolu taa ti.” 11 A maŋ kee waraŋ musu tu baluuriŋ ka ì samba naŋ Kati, kaatu a ye a miira le ko, “Ì be a saata la Katinkoolu ye le ko, ‘Dawuda ye ñiŋ niŋ ñiŋ ne ke.’ ” A ka ñiŋ kuu siifaa le taamandi, kabiriŋ a tarata Filisitinkoolu la bankoo kaŋ. 12 Bari Akisi laata Dawuda la le, aduŋ a ko a faŋo ye le ko, “Dawuda faŋo le ye a ke, fo a la moolu Banisirayilankoolu ye a koŋ, aduŋ saayiŋ a be dookuwo ke la n ye le a la baluwo bee kono.”