Ishbosheth Is Murdered
1 When Saul's son Ishbosheth heard that Abner had been killed in Hebron, he was afraid, and all the people of Israel were alarmed. 2 Ishbosheth had two officers who were leaders of raiding parties, Baanah and Rechab, sons of Rimmon, from Beeroth in the tribe of Benjamin. (Beeroth is counted as part of Benjamin. 3 Its original inhabitants had fled to Gittaim, where they have lived ever since.)
4 Another descendant of Saul was Jonathan's son Mephibosheth, who was five years old when Saul and Jonathan were killed. When the news about their death came from the city of Jezreel, his nurse picked him up and fled; but she was in such a hurry that she dropped him, and he became crippled.
5 Rechab and Baanah set out for Ishbosheth's house and arrived there about noon, while he was taking his midday rest. 6 The woman at the door had become drowsy while she was sifting wheat and had fallen asleep, so Rechab and Baanah slipped in. 7 Once inside, they went to Ishbosheth's bedroom, where he was sound asleep, and killed him. Then they cut off his head, took it with them, and walked all night through the Jordan Valley. 8 They presented the head to King David at Hebron and said to him, “Here is the head of Ishbosheth, the son of your enemy Saul, who tried to kill you. Today the Lord has allowed Your Majesty to take revenge on Saul and his descendants.”
9 David answered them, “I take a vow by the living Lord, who has saved me from all dangers! 10 The messenger who came to me at Ziklag and told me of Saul's death thought he was bringing good news. I seized him and had him put to death. That was the reward I gave him for his good news! 11 How much worse it will be for evil men who murder an innocent man asleep in his own house! I will now take revenge on you for murdering him and will wipe you off the face of the earth!” 12 David gave the order, and his soldiers killed Rechab and Baanah and cut off their hands and feet, which they hung up near the pool in Hebron. They took Ishbosheth's head and buried it in Abner's tomb there at Hebron.
Ì ye Isiboseti faa
1 Kabiriŋ Isiboseti Sawulu dinkewo ye a moyi ko, Abuna faata Heburoni le, a jikilateyita, aduŋ Banisirayilankoolu fanaa bee barata. 2 Saayiŋ, Sawulu dinkewo ye kee fula le soto, mennu keta ñapinkannaalu la ñaatonkoolu ti. Doo too mu Baana le ti, doo, wo too mu Rekabu le ti. Ì keta Rimmoni le dinkewolu ti, meŋ keta Beerotinkoo ti, ka bo Benjamini lasiloo kono. Beeroti mu Benjamini lasili moolu le taa ti, 3 kaatu Kanaaninkoolu mennu be Beeroti, borita le ka taa Kitayimu, ka ke tumarankewolu ti. Ì be sabatiriŋ jee le fo ka naa bula bii tiloo la.
4 Saayiŋ, Yonatani Sawulu dinkewo ye dinkee le soto, meŋ siŋ fuloo bee lanjuuruta. A be nuŋ sanji luulu le, kabiriŋ Sawulu niŋ a faamaa Yonatani la saayaa kibaaroo bota Yesireeli. A topatoolaa ye a sika le, a niŋ a borita. Bari kabiriŋ a tariyaatoo ka taa, ate boyita, bituŋ a naata lanjuuru. A too mu Mefiboseti le ti.
5 Saayiŋ Rekabu niŋ Baana mennu keta Rimmoni Beerotinkoo dinkewolu ti taata Isiboseti la koridaa to, aduŋ ì futata jee tilibuloo le. Ì ye a tara a be a la tilibula foñondiŋo la. 6 Musoo meŋ be bundaa to, wo bataata le, kabiriŋ a ye wiiti* tenteŋo ke, bituŋ a siinoota. Wo to le Rekabu niŋ Baana yooleetoo dunta konoto. 7 Kabiriŋ ì dunta, ì taata Isiboseti la konoto buŋo to, daameŋ ì ye a tara, a be siinoo la, ì ye a faa. Ì ye a kuŋo kuntu, ì niŋ a taata. Bituŋ ì ye Yoridani wulumbaŋo taama suutoo muumee. 8 Ì ye Isiboseti kuŋo samba Dawuda ye Heburoni, aduŋ ì ko mansa ye ko, “Sawulu dinkewo Isiboseti kuŋo fele, m̀ maarii, i jawoo meŋ pareeta ka i faa. Bii luŋo Yaawe* ye a ke le, i ye i joo Sawulu niŋ a koomalankoolu to.”
9 Dawuda ye Rekabu niŋ a baadiŋo Baana Rimmoni Beerotinkoo dinkewolu jaabi ñiŋ ne la ko, “A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, meŋ ye n tankandi kataalu bee ma, 10 kabiriŋ kewo ye a fo n ye Sikilaki ko, Sawulu faata le, a ye a miira ko, a ka kibaari diimaa le fo n ye, aduŋ n ñanta feŋ ne ke la a ye wo kibaaroo la kuwo kamma la. Bari m maŋ wo ke, n naata a faa le. 11 Saayiŋ duŋ, muŋ ne jawuyaata ñiŋ ti, niŋ a ye a tara, moo kuruŋo ye moo faa a fansuŋ buŋo kono a la laaraŋo kaŋ, aduŋ a maŋ feŋ ke. Tooñaa-tooñaa, m be ali kasaara la le, ŋa ali bondi duniyaa kono.”
12 Wo to le Dawuda ye yaamaroo dii a la kewolu la, ì ye ì faa. Ì ye ì buloolu niŋ ì siŋolu le kuntu, bituŋ ì ye ì furewolu deŋ daloo daala Heburoni. Bari ì ye Isiboseti kuŋo taa le, ì ye a baadee Abuna la kaburoo to, meŋ be Heburoni.