Peter and Cornelius
1 There was a man in Caesarea named Cornelius, who was a captain in the Roman army regiment called “The Italian Regiment.” 2 He was a religious man; he and his whole family worshiped God. He also did much to help the Jewish poor people and was constantly praying to God. 3 It was about three o'clock one afternoon when he had a vision, in which he clearly saw an angel of God come in and say to him, “Cornelius!”
4 He stared at the angel in fear and said, “What is it, sir?”
The angel answered, “God is pleased with your prayers and works of charity, and is ready to answer you. 5 And now send some men to Joppa for a certain man whose full name is Simon Peter. 6 He is a guest in the home of a tanner of leather named Simon, who lives by the sea.” 7 Then the angel went away, and Cornelius called two of his house servants and a soldier, a religious man who was one of his personal attendants. 8 He told them what had happened and sent them off to Joppa.
9 The next day, as they were on their way and coming near Joppa, Peter went up on the roof of the house about noon in order to pray. 10 He became hungry and wanted something to eat; while the food was being prepared, he had a vision. 11 He saw heaven opened and something coming down that looked like a large sheet being lowered by its four corners to the earth. 12 In it were all kinds of animals, reptiles, and wild birds. 13 A voice said to him, “Get up, Peter; kill and eat!”
14 But Peter said, “Certainly not, Lord! I have never eaten anything ritually unclean or defiled.”
15 The voice spoke to him again, “Do not consider anything unclean that God has declared clean.” 16 This happened three times, and then the thing was taken back up into heaven.
17 While Peter was wondering about the meaning of this vision, the men sent by Cornelius had learned where Simon's house was, and they were now standing in front of the gate. 18 They called out and asked, “Is there a guest here by the name of Simon Peter?”
19 Peter was still trying to understand what the vision meant, when the Spirit said, “Listen! Three men are here looking for you. 20 So get ready and go down, and do not hesitate to go with them, for I have sent them.” 21 So Peter went down and said to the men, “I am the man you are looking for. Why have you come?”
22 “Captain Cornelius sent us,” they answered. “He is a good man who worships God and is highly respected by all the Jewish people. An angel of God told him to invite you to his house, so that he could hear what you have to say.” 23 Peter invited the men in and had them spend the night there.
The next day he got ready and went with them; and some of the believers from Joppa went along with him. 24 The following day he arrived in Caesarea, where Cornelius was waiting for him, together with relatives and close friends that he had invited. 25 As Peter was about to go in, Cornelius met him, fell at his feet, and bowed down before him. 26 But Peter made him rise. “Stand up,” he said, “I myself am only a man.” 27 Peter kept on talking to Cornelius as he went into the house, where he found many people gathered. 28 He said to them, “You yourselves know very well that a Jew is not allowed by his religion to visit or associate with Gentiles. But God has shown me that I must not consider any person ritually unclean or defiled. 29 And so when you sent for me, I came without any objection. I ask you, then, why did you send for me?”
30 Cornelius said, “It was about this time three days ago that I was praying in my house at three o'clock in the afternoon. Suddenly a man dressed in shining clothes stood in front of me 31 and said: ‘Cornelius! God has heard your prayer and has taken notice of your works of charity. 32 Send someone to Joppa for a man whose full name is Simon Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner of leather, who lives by the sea.’ 33 And so I sent for you at once, and you have been good enough to come. Now we are all here in the presence of God, waiting to hear anything that the Lord has instructed you to say.”
Peter's Speech
34 Peter began to speak: “I now realize that it is true that God treats everyone on the same basis. 35 Those who fear him and do what is right are acceptable to him, no matter what race they belong to. 36 You know the message he sent to the people of Israel, proclaiming the Good News of peace through Jesus Christ, who is Lord of all. 37 You know of the great event that took place throughout the land of Israel, beginning in Galilee after John preached his message of baptism. 38 You know about Jesus of Nazareth and how God poured out on him the Holy Spirit and power. He went everywhere, doing good and healing all who were under the power of the Devil, for God was with him. 39 We are witnesses of everything that he did in the land of Israel and in Jerusalem. Then they put him to death by nailing him to a cross. 40 But God raised him from death three days later and caused him to appear, 41 not to everyone, but only to the witnesses that God had already chosen, that is, to us who ate and drank with him after he rose from death. 42 And he commanded us to preach the gospel to the people and to testify that he is the one whom God has appointed judge of the living and the dead. 43 All the prophets spoke about him, saying that all who believe in him will have their sins forgiven through the power of his name.”
The Gentiles Receive the Holy Spirit
44 While Peter was still speaking, the Holy Spirit came down on all those who were listening to his message. 45 The Jewish believers who had come from Joppa with Peter were amazed that God had poured out his gift of the Holy Spirit on the Gentiles also. 46 For they heard them speaking in strange tongues and praising God's greatness. Peter spoke up: 47 “These people have received the Holy Spirit, just as we also did. Can anyone, then, stop them from being baptized with water?” 48 So he ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay with them for a few days.
Kooneliyus ye Pita kumandi
1 Kewo doo le tarata Sisareya saatewo kono, meŋ too mu Kooneliyus ti. A mu Rooma kelediŋ kuntiyo le ti kelediŋ kafoo kono, ì ka meŋ kumandi Italiya kafoo la. Kelediŋ keme kiliŋ ne tarata a koto. 2 A mu moo tilindiŋo le ti, meŋ ye Alla ñaasilaŋo soto, a niŋ a la bunkononkoolu bee. A ka sadaa dii baake moolu la le, mennu be suulariŋ, aduŋ a ka tu duwaa la waati-wo-waati.
3 Tilibuloo doo le la, talaŋ saba waatoo, a ye jeroo ke Alla la malaayikoo la jaharaŋo ñaama, meŋ naata a kaŋ. A ko a ye ko, “Kooneliyus!” 4 Kooneliyus ye a ñaalu loo a kaŋ, a kijafaratoo. A ko a ye a ko, “Maariyo, muŋ ne mu?” Bituŋ malaayikoo ko a ye ko, “Alla hakiloo be i la duwaalu niŋ sadaalu kaŋ ne. 5 Saayiŋ, kewolu kii Yopa ka Simoni kumandi, ì ka meŋ kumandi fanaa Pita la. 6 A be sabatiriŋ Simoni faraboo le yaa, meŋ na buŋo be baa daala.”
7 Kabiriŋ malaayikoo meŋ be diyaamu kaŋ Kooneliyus ye taata, Kooneliyus ye a la dookuulaa fula kumandi, ì niŋ kelediŋ kiliŋ. Wo kelediŋo be kelediŋolu le kono, mennu ka tara looriŋ a la kuwo la, aduŋ Alla ñaasilannaa le mu a ti fanaa. 8 Kabiriŋ a ye kuwolu bee saata ì ye, mennu keta, a ye ì kii Yopa.
Pita la jeroo
9 Wo saamoo, kabiriŋ ì be siloo kaŋ, ì sutiyaata saatewo la, Pita taata buŋo kaŋ santo daameŋ teruta, ka duwaa talaŋ taŋ niŋ fula tilibuloo. 10 Bituŋ a konkota, aduŋ a hameta domoroo la. Kabiriŋ ì be domoroo parendi kaŋ, Noora Kuliŋo ye a siirandi fo a maŋ tara a faŋ bulu. 11 A ye saŋo je yeleriŋ, feŋo jiita naŋ a kunto, meŋ mulunta ko faani baa, a tonkoŋ naanoo be mutariŋ, a jiita naŋ duniyaa kaŋ. 12 Daafeŋ siifaa jamaa le be ñiŋ faani baa kono, siŋ naanimaa feŋolu, kuruntu feŋolu, aniŋ kunoolu. 13 Diyaamukaŋo kumata a ye ko, “Pita, wuli santo! Ì faa, i ye ì domo.” 14 Bari Pita ko, “Hanii Maariyo! N nene maŋ feŋ domo, meŋ maŋ seneyaa, aniŋ ǹ na Luwaa ye meŋ haraamuyandi!” 15 Bituŋ diyaamukaŋo naata a kaŋ fulanjanke ko, “Alla ye meŋ seneyandi, kana a fo ko, a maŋ seneyaa.” 16 Ñiŋ keta le fo siiñaa saba. Bituŋ jee niŋ jee, faani baa taata santo.
17 Biriŋ Pita be jaakaliriŋ ñiŋ jeroo kotoo la, a ye Kooneliyus la kiilaalu je, mennu ka Simoni la buŋo ñininkaa. Ì be looriŋ bundaa to. 18 Ì sarita santo ka ñininkaaroo ke ko, fo Simoni be sabatiriŋ wo buŋo le kono, ì ka meŋ kumandi Pita la.
19 Pita tuta i miira la wo jeroo la. Bituŋ Alla la Nooroo ko a ye ko, “A fele, kee saba be i ñini kaŋ. 20 Wo kamma la wuli, i ye taa duuma. I niŋ ì ye taa ñoo la. Kana sika feŋ na, kaatu nte le ye ì kii.” 21 Bituŋ Pita jiita naŋ kewolu kaŋ duuma. A ko ì ye ko, “M fele, ali ka meŋ ñini, nte le mu. Muŋ ne mu ali la naa sababoo ti jaŋ?” 22 Ì ye a jaabi ko, “Kooneliyus mu Rooma kelediŋ kuntiyo le ti. Kee tilindiŋo le mu, meŋ ye Alla ñaasilaŋo soto. A ye seedeyaa betoo le soto Yahuudoolu bee kono. Malaayika senuŋo le ye a yaamari ka i kumandi, fo i si naa a la buŋo kono, a ye i lamoyi i la kumoolu la.” 23 Wo to le, Pita ye ì kumandi konoto ka ì jiyandi.
Pita be Kooneliyus yaa
Wo saamoo, Pita niŋ Kooneliyus la kiilaalu taata ñoo la. Aduŋ baadiŋ doolu mennu bota Yopa ye a dandaŋ. 24 A sinindiŋo ì futata Sisareya saatewo to. Kooneliyus tarata i yillaariŋ ì ma le. Wo kamma la a ye a baadiŋolu niŋ a teeroolu kumandi ñoo kaŋ. 25 Kabiriŋ Pita dunta a la koridaa kono, Kooneliyus ye a benduŋ. A sujudita Pita ye ka a batu, 26 bari Pita ye a wulindi santo. A ko a ye ko, “Wuli, i ye loo, nte fanaa mu hadamadiŋo doroŋ ne ti.”
27 Kabiriŋ a niŋ a be diyaamu kaŋ, Pita naata duŋ konoto. A ye moo jamaa tara bendiŋ ñoo kaŋ jee. 28 Bituŋ a ko ì ye ko, “Ali ye a loŋ ne ko, ntolu Yahuudoolu la Luwaa maŋ soŋ, ŋà kafuñooyaa soto waraŋ ka sutiyaa moolu la, mennu maŋ ke Yahuudoolu ti. Bari Alla ye a yitandi n na le ko, m maŋ ñaŋ na a fo la ko, moo maŋ seneyaa, waraŋ a la kuwo kosota le. 29 Wo le ye a tinna m maŋ balaŋ ka naa, biriŋ ali ye n kumandi. N lafita a loŋ na saayiŋ, ali ye n kumandi meŋ na.”
30 Bituŋ Kooneliyus ko a ye ko, “Tili saba koomanto, m be nuŋ n na buŋo kono duwaa la ñiŋ ñoŋ waatoo la, talaŋ saba tilibuloo. Bituŋ kewo loota n ñaato, a la duŋ feŋolu be malamala kaŋ. 31 A ko n ye ko, ‘Kooneliyus, Alla ye i la duwaalu moyi le, aduŋ a hakiloo be i la sadaalu kaŋ ne. 32 Wo kamma la, kiilaa kii Yopa. I ye Simoni kumandi, ì ka meŋ kumandi fanaa Pita la. A be sabatiriŋ Simoni faraboo le yaa, meŋ na buŋo be baa daala.’ 33 Wo le ye a tinna ŋa kiilaalu kii i kaŋ wo loodulaa to, aduŋ i la naa keta kuu bete baa le ti. Saayiŋ, ntolu bee be jaŋ Alla ñaatiliŋo la ka kumoolu bee moyi, Alla ye i yaamari ka mennu fo.”
34 Bituŋ Pita ye a dati ka diyaamu ko, “Tooñaa, saayiŋ ŋa a loŋ ne ko, Alla buka faasaaroo ke, 35 bari a ka soŋ moo-wo-moo le ma nasiyoŋolu bee kono, meŋ silata a la, aniŋ meŋ ka kuu tilindiŋo ke. 36 Ali ye kibaari betoo loŋ ne, Alla ye meŋ kii Banisirayilankoolu ye. Wo kayira kibaaroo kawandita ka bo niŋ Yeesu Kiristu* le la. Ate le mu moolu bee Maariyo ti. 37 Ñiŋ kibaaroo kankulaata Yudeya bee kono. A datita Kalilee le, Yaayaa la batiseeroo* niŋ kawandoo koolaa. 38 Ali ye a loŋ ko, Yeesu meŋ bota Nasareti, Alla ye a fandi Noora Kuliŋo niŋ semboo la le. A taata daa-wo-daa, a ka kuu betoo le ke, aniŋ a ka moolu bee le kendeyandi, Ibiliisa ye mennu siti, kaatu Alla be a fee le.
39 “Ntolu le mu seedoolu ti kuwolu bee to, a ye mennu ke Yudeya tundoo kaŋ, aniŋ Yerusalaamu kono. Ì ye a pempeŋ yiribantambiloo le kaŋ ka a faa. 40 Bari Alla ye a wulindi tili sabanjaŋo la, bituŋ a ye moolu jerindi a la. 41 A maŋ moolu bee jerindi a la, bari ntolu ye a je le, Alla ye mennu tomboŋ ka ke seedoolu ti a la kuwo to. Ate niŋ ntolu ye domoroo niŋ miŋo ke ñoo kaŋ ne, kabiriŋ a wulita saayaa kono. 42 A ye ǹ yaamari le ka moolu kawandi, aniŋ ka seedeyaa dii ko, ate le mu wo kiliŋo ti, Alla ye meŋ tomboŋ ka a ke kendoolu niŋ furewolu kiitindilaa ti. 43 Annabiyomoolu bee ye seedeyaa ke ate le la kuwo to ko, moo-wo-moo meŋ laata a la, a be junube yamfoo soto la le ka bo niŋ a too la.”
44 Janniŋ Pita be a la ñiŋ kumoolu baŋ na doroŋ, Noora Kuliŋo jiita naŋ ì bee kaŋ, mennu be a lamoyi kaŋ. 45 Yeesu la kafoo moolu mennu niŋ Pita naata ñoo la, aduŋ ì mu Yahuudoolu le ti, ì jaakalita, kaatu Noora Kuliŋo jiita hani moolu kaŋ ne, mennu maŋ ke Yahuudoolu ti. 46 Ì ye ì moyi diyaamu la kaŋ koteŋolu la, ì be Alla jayi kaŋ.
47 Wo to le Pita ko, “Ali ye a je le, ñinnu ye Noora Kuliŋo soto le ko ŋà a soto ñaameŋ. Saayiŋ, fo moo si balaŋ noo ko, ñinnu maŋ ñaŋ na batisee la niŋ jiyo la baŋ?” 48 Bituŋ a ye yaamaroo dii ko, ì si batisee niŋ Maarii Yeesu too la. Wo to le ì naata Pita daani ka sabati ì fee fo tili dantaŋ.