The Prophet as a Refugee
1 The Lord spoke to me. 2 “Mortal man,” he said, “you are living among rebellious people. They have eyes, but they see nothing; they have ears, but they hear nothing, because they are rebellious.
3 “Now, mortal man, pack a bundle just as a refugee would and start out before nightfall. Let everyone see you leaving and going to another place. Maybe those rebels will notice you. 4 While it is still daylight, pack your bundle for exile, so that they can see you, and then let them watch you leave in the evening as if you were going into exile. 5 While they are watching, break a hole through the wall of your house and take your pack out through it. 6 Let them watch you putting your pack on your shoulder and going out into the dark with your eyes covered, so that you can't see where you are going. What you do will be a warning to the Israelites.”
7 I did what the Lord told me to do. That day I packed a bundle as a refugee would, and that evening as it was getting dark I dug a hole in the wall with my hands and went out. While everyone watched, I put the pack on my shoulder and left.
8 The next morning the Lord spoke to me. 9 “Mortal man,” he said, “now that those Israelite rebels are asking you what you're doing, 10 tell them what I, the Sovereign Lord, am saying to them. This message is for the prince ruling in Jerusalem and for all the people who live there. 11 Tell them that what you have done is a sign of what will happen to them—they will be refugees and captives. 12 The prince who is ruling them will shoulder his pack in the dark and escape through a hole that they dig for him in the wall. He will cover his eyes and not see where he is going. 13 But I will spread out my net and trap him in it. Then I will take him to the city of Babylon, where he will die without having seen it. 14 I will scatter in every direction all the members of his court and his advisers and bodyguards, and people will search for them to kill them.
15 “When I scatter them among the other nations and in foreign countries, they will know that I am the Lord. 16 I will let a few of them survive the war, the famine, and the diseases, so that there among the nations they will realize how disgusting their actions have been and will acknowledge that I am the Lord.”
The Sign of the Trembling Prophet
17 The Lord spoke to me. 18 “Mortal man,” he said, “tremble when you eat, and shake with fear when you drink. 19 Tell the whole nation that this is the message of the Sovereign Lord to the people of Jerusalem who are still living in their land: They will tremble when they eat and shake with fear when they drink. Their land will be stripped bare, because everyone who lives there is lawless. 20 Cities that are now full of people will be destroyed, and the country will be made a wilderness. Then they will know that I am the Lord.”
A Popular Proverb and an Unpopular Message
21 The Lord spoke to me. 22 “Mortal man,” he said, “why do the people of Israel repeat this proverb: ‘Time goes by, and predictions come to nothing’? 23 Now tell them what I, the Sovereign Lord, have to say about that. I will put an end to that proverb. It won't be repeated in Israel any more. Tell them instead: The time has come, and the predictions are coming true!
24 “Among the people of Israel there will be no more false visions or misleading prophecies. 25 I, the Lord, will speak to them, and what I say will be done. There will be no more delay. In your own lifetime, you rebels, I will do what I have warned you I would do. I have spoken,” says the Sovereign Lord.
26 The Lord said to me, 27 “Mortal man, the Israelites think that your visions and prophecies are about the distant future. 28 So tell them that I, the Sovereign Lord, am saying: There will be no more delay. What I have said will be done. I, the Sovereign Lord, have spoken!”
Annabiyomoo keta ko mutamoo
1 Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 2 “Hee hadamadiŋo, i be sabatiriŋ moo muritiriŋolu le kono. Kaatu ñaa be ì la le, ì buka jeroo ke, tuloo be ì la, bari ì buka moyiroo ke, baawo ì mu balannaalu le ti. 3 Wo to, hadamadiŋo, i la feŋolu kafu ñoo ma, i ye ì fudi ko meŋ ka taa mutoo kono, i ye i ñuŋ i la fudoo la, i ye sawuŋ dulaa doo to ì bee ñaa la, tilibula baa. Tumandoo niŋ ì ye wo je, ì be a fahaamu la le, hani ì mu moo muritiriŋolu ti ñaa-wo-ñaa. 4 I la fudoo fintindi naŋ, ì bee ñaa la, tilibula baa la, ko mutamoo ka a ke ñaameŋ. Bituŋ ì bee ñaa la, i ye i ñuŋ i la fudoo la, wulaarandiŋ sumaa la, i ye ke ko ì ka meŋ samba mutoo kono. 5 I si buŋo baloo siŋ, i ye huwo bondi a la, i niŋ i la fudoo ye duŋ niŋ jee la ka finti banta, ì bee ñaa la. 6 I ye i la fudoo deŋ i kaba la, ì bee ñaa la. I ye feŋ muuri i ñaadaa kaŋ, ka a yitandi ko, i buka i taa dulaa je, i ye finti ka duŋ diboo kono. Kaatu m be i ke la Banisirayilankoolu ye taamanseeroo le ti ka ì dandalaa.”
7 Yaawe ye a fo n ye ñaameŋ, ŋa a ke wo le ñaama. Wo luŋo faŋo la le, ŋa n na fudoo fintindi naŋ ko meŋ ka taa mutoo kono. Bituŋ wulaara maafaŋo la, ì bee ñaa la, ŋa buŋo baloo siŋ m faŋo buloo la. M fintita niŋ wo huwo la, diboo kono, ŋa n na fudoo deŋ n kaba la.
8 Bituŋ fanikewo la, Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 9 “Hadamadiŋo, ñiŋ Banisirayilankoolu mu moo muritiriŋolu le ti. Ì maŋ i ñininkaa faŋ, i la ñiŋ kuwo kotoo mu meŋ ti.”
10 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “A fo ì ye ko, ñiŋ ka Yerusalaamu maralilaa le la kuwo yitandi, aniŋ Banisirayilankoolu bee mennu be sabatiriŋ jee.
11 “A fo ì ye, i mu taamanseeroo le ti ì ye. I ye ñiŋ meŋ ke teŋ, wo siifaa le be ke la ì la, ì be duŋ na bantala bankoo* moo doolu le bulu ka ke mutamoolu ti jee. 12 Aduŋ ì la mansakewo be a la fudoo deŋ na a kaba la wo le ñaama, a ye buŋo baloo siŋ, ka finti niŋ jee la diboo kono. Aduŋ a be feŋ ne muuri la a ñaadaa kaŋ, meŋ be a tinna la, a te feŋ je noo la. 13 Wo to le m be n na jaloo fayi la a kaŋ. M be a muta la wo le la, ŋa a samba naŋ Babiloni saatewo to, Babiloni bankoo kaŋ. A te a taa dulaa je la, aduŋ a be faa la jee le to. 14 M be a la dookuulaalu niŋ a la kelediŋolu bee janjandi la karoo bee la le, n niŋ hawusaroo* ye bula ì nooma. 15 Niŋ ŋa ì janjandi, ì ye tara bantala bankoolu kaŋ taariŋ, wo to le, ì be a loŋ na ko, nte le mu Yaawe ti. 16 Bari m be doolu tu la baluuriŋ ì kono le. Keloo, konko jawoo, aniŋ alibalaa kuuraŋo te wolu faa la, i si a je Banisirayilankoolu si ì la kuu haraamuriŋ kewolu kalamuta noo bantala bankoolu kaŋ taariŋ. Niŋ wo keta, ì be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti.”
Banisirayilankoolu be domoroo niŋ miŋo ke la silaŋo le kono
17 Bituŋ Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 18 “Ite hadamadiŋo, i niŋ kijafara baa niŋ silaŋo si domoroo niŋ miŋo ke. 19 I si a fo moolu ye mennu be sabatiriŋ Yerusalaamu niŋ Banisirayila bankoo bee kaŋ ko, nte Yaawe ì Maariyo ye ñiŋ ne fo ì la bankoo la kuwo to ko: Ì be domoroo niŋ miŋo ke la silaŋo niŋ dewuŋo le kono. Kaatu ì jawoolu le be naa kaŋ, ka ì la bankoo neemafeŋolu bee buusi ì la, ka jee kenseŋyandi, bayiri itolu faŋolu dammaalu ka ñoo tilimbaliyaa. 20 Moolu be sabatiriŋ saatewolu mennu kono, ì bee be kasaara la le, ì ye kenseŋyaa. Niŋ wo keta, ali be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti.”
Yaawe te ì la mantooroo dukundi la kotenke
21 Bituŋ Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 22 “Ite hadamadiŋo, Banisirayilankoolu dalita ñiŋ mansaaloo le fo la ko, ‘Waatoo ka naa le, a ka taa. Kiilaariyaa kumoolu buka timma.’ 23 Wo kamma la, i si a fo ì ye, nte Yaawe, ì Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: M be daŋ ke la ì la ñiŋ kumoolu la le. Moo te a fo la Banisirayila bankoo kaŋ kotenke. Saayiŋ waatoo siita le. Kuu-wo-kuu meŋ fota, a bee be timma la le. 24 Annabiyomu te soto la Banisirayila kono kotenke, meŋ si moolu filindi a la faniyaa jeroolu niŋ neeneeri bitaaroolu la. 25 Bari kuma-wo-kuma, niŋ nte Yaawe le ye a fo, m be a ke la le. Aduŋ n te a waatoo dukundi la kotenke. Alitolu moo muritiriŋolu, ŋa ali dandalaa kuu-wo-kuu la ko, a be naa le, m be a bee ke la ali ñaa la le.” Maarii Yaawe le ye a fo.
26 Yaawe la kumoo naata n kaŋ kotenke ko: 27 “Hee hadamadiŋo, a fele, Banisirayilankoolu ka ñiŋ ne fo ko, nte ka mennu yitandi i la wolu te ke la saayiŋ kuu ti, aniŋ i ka kiilaariyaa kumoolu mennu fo, wolu be ke la ñaato siniŋ kuu le ti. 28 Wo kamma la, a fo ì ye, nte Yaawe, ì Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: N na kumoo kono, hani kiliŋ te soto la meŋ be dukundi la. Niŋ ŋa kuma-wo-kuma fo, m be a ke la le.” Maarii Yaawe le ye a fo.