Amnon and Tamar
1 David's son Absalom had a beautiful unmarried sister named Tamar. Amnon, another of David's sons, fell in love with her. 2 He was so much in love with her that he became sick, because it seemed impossible for him to have her; as a virgin, she was kept from meeting men. 3 But he had a friend, a very shrewd man named Jonadab, the son of David's brother Shammah. 4 Jonadab said to Amnon, “You are the king's son, yet day after day I see you looking sad. What's the matter?”
“I'm in love with Tamar, the sister of my half brother Absalom,” he answered.
5 Jonadab said to him, “Pretend that you are sick and go to bed. When your father comes to see you, say to him, ‘Please ask my sister Tamar to come and feed me. I want her to fix the food here where I can see her, and then serve it to me herself.’” 6 So Amnon pretended that he was sick and went to bed.
King David went to see him, and Amnon said to him, “Please let Tamar come and make a few cakes here where I can see her, and then serve them to me herself.”
7 So David sent word to Tamar in the palace: “Go to Amnon's house and fix him some food.” 8 She went there and found him in bed. She took some dough, prepared it, and made some cakes there where he could see her. Then she baked the cakes 9 and emptied them out of the pan for him to eat, but he wouldn't. He said, “Send everyone away”—and they all left. 10 Then he said to her, “Bring the cakes here to my bed and serve them to me yourself.” She took the cakes and went over to him. 11 As she offered them to him, he grabbed her and said, “Come to bed with me!”
12 “No,” she said. “Don't force me to do such a degrading thing! That's awful! 13 How could I ever hold up my head in public again? And you—you would be completely disgraced in Israel. Please, speak to the king, and I'm sure that he will give me to you.” 14 But he would not listen to her; and since he was stronger than she was, he overpowered her and raped her.
15 Then Amnon was filled with a deep hatred for her; he hated her now even more than he had loved her before. He said to her, “Get out!”
16 “No,” she answered. “To send me away like this is a greater crime than what you just did!”
But Amnon would not listen to her; 17 he called in his personal servant and said, “Get this woman out of my sight! Throw her out and lock the door!” 18 The servant put her out and locked the door.
Tamar was wearing a long robe with full sleeves, the usual clothing for an unmarried princess in those days. 19 She sprinkled ashes on her head, tore her robe, and with her face buried in her hands went away crying. 20 When her brother Absalom saw her, he asked, “Has Amnon molested you? Please, sister, don't let it upset you so much. He is your half brother, so don't tell anyone about it.” So Tamar lived in Absalom's house, sad and lonely.
21 When King David heard what had happened, he was furious. 22 And Absalom hated Amnon so much for having raped his sister Tamar that he would no longer even speak to him.
Absalom's Revenge
23 Two years later Absalom was having his sheep sheared at Baal Hazor, near the town of Ephraim, and he invited all the king's sons to be there. 24 He went to King David and said, “Your Majesty, I am having my sheep sheared. Will you and your officials come and take part in the festivities?”
25 “No, my son,” the king answered. “It would be too much trouble for you if we all went.” Absalom insisted, but the king would not give in, and he asked Absalom to leave.
26 But Absalom said, “Well, then, will you at least let my brother Amnon come?”
“Why should he?” the king asked. 27 But Absalom kept on insisting until David finally let Amnon and all his other sons go with Absalom.
Absalom prepared a banquet fit for a king 28 and instructed his servants: “Notice when Amnon has had too much to drink, and then when I give the order, kill him. Don't be afraid. I will take the responsibility myself. Be brave and don't hesitate!” 29 So the servants followed Absalom's instructions and killed Amnon. All the rest of David's sons mounted their mules and fled.
30 While they were on their way home, David was told: “Absalom has killed all your sons—not one of them is left!” 31 The king stood up, tore his clothes in sorrow, and threw himself to the ground. The servants who were there with him tore their clothes also. 32 But Jonadab, the son of David's brother Shammah, said, “Your Majesty, they haven't killed all your sons. Only Amnon is dead. You could tell by looking at Absalom that he had made up his mind to do this from the time that Amnon raped his sister Tamar. 33 So don't believe the news that all your sons are dead; only Amnon was killed.”
34 In the meantime Absalom had fled.
Just then the soldier on sentry duty saw a large crowd coming down the hill on the road from Horonaim. He went to the king and reported what he had seen. 35 Jonadab said to David, “Those are your sons coming, just as I said they would.” 36 As soon as he finished saying this, David's sons came in; they started crying, and David and his officials also cried bitterly.
37-38 Absalom fled and went to the king of Geshur, Talmai son of Ammihud, and stayed there three years. David mourned a long time for his son Amnon; 39 but when he got over Amnon's death, he was filled with longing for his son Absalom.
Amunoni ñapita a baarimmusoo Tamara kaŋ
1 Ñiŋ kuwolu keriŋ koolaa, Amunoni Dawuda dinkewo ye Tamara kanu. Tamara mu Abusalomu baarimmusu le ti, aduŋ musu ñiimaa baa le mu. Abusalomu fanaa mu Dawuda dinkewo le ti. 2 Amunoni hameta a baarimmusoo Tamara kamma, fo a saasaata. Sunkutu keelombaloo le mu. Amunoni maŋ kuu bendi noo, a si a soto noo ñaameŋ. 3 Saayiŋ Amunoni ye teeri le soto, meŋ too mu Yonadabu ti, aduŋ a keta Simeya dinkewo le ti, Dawuda kotoomaa. Yonadabu keta nuŋ kee feereriŋ baa le ti.
4 A ye Amunoni ñininkaa ko, “Muŋ ne ye a tinna, ite mansariŋo ñaa ka tu kuyaariŋ soomandaa-wo-soomandaa? I te a fo la n ye baŋ?”
Amunoni ko a ye ko, “Ŋa Tamara kanu le, n doomaa Abusalomu baarimmusoo.”
5 Yonadabu ko a ye ko, “Taa i laa, i ye i faŋ ke ko moo meŋ saasaata. Niŋ i faamaa naata, ka i juubee, a fo a ye ko, ‘M be lafi la le, m baarimmusoo Tamara ye naa feŋ dii n na, m be meŋ domo la. A si domoroo ñiŋ dadaa n ñaa la, fo n si a juubee, bituŋ a si n domorindi.’ ” 6 Wo to le Amunoni ye i laa, a ye a faŋo ke ko meŋ saasaata. Kabiriŋ mansa naata, ka a juubee, Amunoni ko a ye ko, “M be lafi la le, m baarimmusoo Tamara ye naa mbuuroo doo dadaa n ñaa la, fo a si n domorindi.”
7 Dawuda ye kumoo kii Tamara ye mansabuŋo kono, ka a fo ko, “Taa i kotoo Amunoni la buŋo kono, i ye domoroo doo dadaa a ye.” 8 Wo to le Tamara taata a kotoo Amunoni la buŋo kono, meŋ be laariŋ. A ye fariña nooniriŋo taa, a ye mbuuroo dadaa a ñaa la, a ye a jani. 9 Wo to le a ye keraŋo taa, a ye mbuuroo dii a la a kono, bari a maŋ soŋ na a domo la. Amunoni ko, “Moolu bee fintindi jaŋ.” Wo to le moolu bee taata. 10 Bituŋ Amunoni ko Tamara ye ko, “Domoroo ñiŋ samba naŋ n na laabuŋo to, fo i si n domorindi.” Wo to le Tamara ye mbuuroo taa, a ye meŋ dadaa, a ye a samba a kotoo Amunoni la laabuŋo kono. 11 Bari kabiriŋ a ye a samba a ye ka a domo, a ye a saba naŋ, a ko, “M baarimmusoo, naa ŋà n laa.”
12 A ko a ye ko, “Kana wo ke, n kotoo. Kana m forisee. Ñiŋ kuu siifaa maŋ ñaŋ na ke la Banisirayila. Kana ñiŋ kuu jawoo ke. 13 Nte duŋ? M be n na maloo jaara la mintoo le? Ite faŋo duŋ? I be ke la moo fuuriŋo doo le ti Banisirayila kono. Dukaree, diyaamu mansa ye, a te balaŋ na, ŋa futuu i ye.” 14 Bari a maŋ soŋ na i lamoyi la a la. Kaatu ate le semboo warata a ti, bituŋ a ñapita a kaŋ ka a laañooyaa.
15 Wo to le Amunoni naata a koŋ kendeke. Hani wo nte, a ye a koŋ ne, ka tambi a ye a kanu nuŋ ñaameŋ. Amunoni ko a ye ko, “Wuli, i ye finti banta.”
16 A ko a ye ko, “Hanii, ka m bayi, wo le be jawuyaa la, i ye meŋ ke n na fo ka paree.”
Bari a balanta le, ka i lamoyi a la. 17 A ye a la dookuulaa kumandi ko, “Ñiŋ musoo bondi jaŋ, i ye daa soroŋ.” 18 Wo to le a la maakoyilaa ye a fintindi banta, a ye bundaa soroŋ. A ye dendika daa jawu bulu jaŋolu le duŋ, kaatu ñiŋ ne mu dendika siifaa ti, mansa diŋ sunkutu keelombaloolu ka meŋ duŋ.
19 Tamara ye seebuutoo ke a kuŋo to, a ye a la dendika jaŋo fara, a ye meŋ duŋ. A ye a buloo ke a kuŋo to, a taata, a be wuuri la. 20 A kotoomaa Abusalomu ko a ye ko, “Fo i wo kotoo Amunoni niŋ i tarata ñoo la le baŋ? M baarimmusu, dukaree i deyi, i kotoo le mu. Kana ñiŋ muta i jusoo kono.” Bituŋ Tamara kiideeriŋo naata sabati a kotoo Abusalomu la buŋo kono.
21 Kabiriŋ Mansa Dawuda ye ñiŋ kumoo moyi, a kamfaata baake le, bari a te kuu jawu ke la a dinkewo Amunoni la, kaatu a ye a kanu le, aduŋ a keta a dinkee foloo le ti. 22 Abusalomu maŋ feŋ-wo-feŋ ne fo Amunoni ye, fo a betemaa to, waraŋ jawumaa to. A ye Amunoni koŋ ne, kaatu a ñapita a baarimmusu Tamara kaŋ ne.
Abusalomu ye i joo Amunoni to
23 Sanji fula ñaato, kabiriŋ Abusalomu la saajiitii kuntulaalu be Baali-Hasori Efurayimu* naanewo daala, a ye mansa dinkewolu bee buuñaatoo kumandi le, ka naa jee. 24 Abusalomu taata mansa yaa, a ko, “M maarii, n na saajiitii kuntulaalu naata le. Mansa, fo ite niŋ i la dookuulaalu te kafu la n na baŋ?”
25 Mansa ye a jaabi ko, “Hanii, n dinkewo. Ntolu bee maŋ ñaŋ na taa la, m̀ be i batandi la le doroŋ.” Abusalomu ye a maaneenee le, bari a maŋ soŋ ka taa, a duwaata a ye le.
26 Wo to le Abusalomu ko, “Wo to, dukaree, n kotoo Amunoni bula, a niŋ ŋà taa ñoo la.”
Mansa ye a ñininkaa ko, “Muŋ ne ye a tinna, a niŋ i be taa ñoo la?”
27 Bari Abusalomu ye a daani, bituŋ a naata Amunoni niŋ a dinkee doolu bula, ì taata. Abusalomu la bidaŋo keta le, ko mansa bidaŋo ka ke ñaameŋ. 28 Abusalomu ye a la kewolu yaamari ko, “Ali i lamoyi! Niŋ Amunoni ye doloo miŋ, fo a siirata, aduŋ n ko ali ye ko, ali a faa, ali si a faa. Ali kana sila. Fo nte le maŋ ali yaamari, ka a ke baŋ? Ali si fatiyaa, ali ye bambaŋ!” 29 Bituŋ Abusalomu ye a fo a la kewolu ye ñaameŋ, ì ye wo le ke Amunoni la. Wo to le mansa dinkewolu bee wulita, ì ye ì la bahalewolu* lipa, ì borita.
30 Kabiriŋ ì be taa kaŋ, kibaaroo futata Dawuda yaa, ka a fo ko, “Abusalomu ye mansa dinkewolu bee le faa, hani kiliŋ ne maŋ tu ì kono.” 31 Mansa wulita, a ye a la dendikoo fara niikuyaa kamma la, a ye a faŋ fayi bankoo to. Dookuulaalu mennu be a fee jee, wolu fanaa ye ì la dendikoolu fara le. 32 Bari Yonadabu Simeya dinkewo Dawuda kotoo ko, “M maarii, i maŋ ñaŋ na a miira la ko, ì ye mansariŋolu bee le faa. Amunoni dammaa le faata. Ñiŋ kuwo be Abusalomu kono le, kabiriŋ luŋo meŋ na, Amunoni ñapita a baarimmusu Tamara kaŋ. 33 M maarii mansa, i maŋ ñaŋ na laa la ko, i dinkewolu bee le faata. Amunoni dammaa le faata.”
34 Bari Abusalomu borita le.
Kabiriŋ kewo meŋ be kantaroo la Dawuda yaa, ye moo jamaa je, ì be naa kaŋ Horonayimu siloo kaŋ konkoo dandaŋo la. A taata mansa yaa, a ye a fo a ye. 35 Yonadabu ko Dawuda ye ko, “I dinkewolu le be naa kaŋ teŋ, ko ŋa a fo i ye nuŋ ñaameŋ ko ì be naa la le.” 36 A ye i bandi ñiŋ kumoo fo la doroŋ, Dawuda dinkewolu naata, ì ye kumboo dati. Bituŋ Dawuda fanaa niŋ a la dookuulaalu ye a dati, ka kumboo kendeke.
37 Bari Abusalomu borita le, a taata Talimayi yaa, Ammihudi dinkewo, meŋ mu Kesuri mansa ti. Dawuda ka a dinkewo la kuwo woosii le luŋ-wo-luŋ. 38 Abusalomu la boroo ka taa Kesuri, a sabatita jee le fo sanji saba. 39 Dawuda niyo naata tenkuŋ Amunoni la kuwo to le, kaatu a faata le. A naata tara ñaaniriŋ a diŋo Abusalomu la.