The Dedication of the Temple
(1 Kings 8.62-66)
1 When King Solomon finished his prayer, fire came down from heaven and burned up the sacrifices that had been offered, and the dazzling light of the Lord's presence filled the Temple. 2 Because the Temple was full of the dazzling light, the priests could not enter it. 3 When the people of Israel saw the fire fall from heaven and the light fill the Temple, they fell face downward on the pavement, worshiping God and praising him for his goodness and his eternal love. 4 Then Solomon and all the people offered sacrifices to the Lord. 5 He sacrificed 22,000 head of cattle and 120,000 sheep as fellowship offerings. And so he and all the people dedicated the Temple. 6 The priests stood in the places that were assigned to them, and facing them stood the Levites, praising the Lord with the musical instruments that King David had provided and singing the hymn, “His Love Is Eternal!” as they had been commissioned by David. The priests blew trumpets while all the people stood.
7 Solomon consecrated the central part of the courtyard, the area in front of the Temple, and then offered there the sacrifices burned whole, the grain offerings, and the fat from the fellowship offerings. He did this because the bronze altar which he had made was too small for all these offerings.
8 Solomon and all the people of Israel celebrated the Festival of Shelters for seven days. There was a huge crowd of people from as far away as Hamath Pass in the north and the Egyptian border in the south. 9 They had spent seven days for the dedication of the altar and then seven more days for the festival. On the last day they had a closing celebration, 10 and on the following day, the twenty-third day of the seventh month, Solomon sent the people home. They were happy about all the blessings that the Lord had given to his people Israel, to David, and to Solomon.
God Appears to Solomon Again
(1 Kings 9.1-9)
11 After King Solomon had finished the Temple and the palace, successfully completing all his plans for them, 12 the Lord appeared to him at night. He said to him, “I have heard your prayer, and I accept this Temple as the place where sacrifices are to be offered to me. 13 Whenever I hold back the rain or send locusts to eat up the crops or send an epidemic on my people, 14 if they pray to me and repent and turn away from the evil they have been doing, then I will hear them in heaven, forgive their sins, and make their land prosperous again. 15 I will watch over this Temple and be ready to hear all the prayers that are offered here, 16 because I have chosen it and consecrated it as the place where I will be worshiped forever. I will watch over it and protect it for all time. 17 If you serve me faithfully as your father David did, obeying my laws and doing everything I have commanded you, 18 I will keep the promise I made to your father David when I told him that Israel would always be ruled by his descendants. 19 But if you and your people ever disobey the laws and commands I have given you and worship other gods, 20 then I will remove you from the land that I gave you, and I will abandon this Temple that I have consecrated as the place where I am to be worshiped. People everywhere will ridicule it and treat it with contempt.
21 “The Temple is now greatly honored, but then everyone who passes by it will be amazed and will ask, ‘Why did the Lord do this to this land and this Temple?’ 22 People will answer, ‘It is because they abandoned the Lord their God, who brought their ancestors out of Egypt. They gave their allegiance to other gods and worshiped them. That is why the Lord has brought this disaster on them.’”
Sulemani ye Batudulaa Buŋo kerekere Alla ye
(1 Mansoolu 8:62-66)
1 Kabiriŋ Sulemani ye a la duwaa kumfaa, dimbaa jiita naŋ ka bo santo, a ye jani sadaalu* niŋ beeyaŋ sadaalu bee jani, aduŋ Yaawe la kallankeeyaa* ye Batudulaa Buŋo* bee faa. 2 Piriisoolu* maŋ duŋ noo jee, kaatu Yaawe la kallankeeyaa le ye jee bee faa. 3 Kabiriŋ Banisirayilankoolu bee ye a je, dimbaa be jii kaŋ naŋ duuma, aduŋ Yaawe la kallankeeyaa be Batudulaa Buŋo kunto, ì bee sujudita luwo to jee, ì ye daameŋ to teru beroo la, ì ye ì foŋo loo bankoo to ka Yaawe batu, ì ye a tentu ko:

“Yaawe beteyaata le,
a la kanu bambaloo be tu la le fo abadaa.”

4 Bituŋ Mansa Sulemani niŋ moolu bee ye sadaa bo Yaawe ñaatiliŋo la. 5 A ye sadaalu bondi Yaawe ye, meŋ kaañanta ninsi wuli muwaŋ niŋ fula, saajii wuli keme, saajii wuli muwaŋ fee. Bituŋ mansa niŋ moolu bee ye Batudulaa Buŋo kerekere Yaawe ye. 6 Piriisoolu loota ì loodulaalu to, Lewi lasiloo moolu fanaa loota ì ñaatiliŋo la. Piriisoolu be footaŋo fee kaŋ, Lewi lasiloo moolu be suukuwo laa kaŋ, ko Mansa Dawuda ye a landi nuŋ ñaameŋ. Ì be ñiŋ laa kaŋ ko, “A la kanu bambaloo be tu la le fo abadaa.” Ì be suukuu laa niŋ kumafeŋ kosoo la, Banisirayila bee be looriŋ jee. Mansa Dawuda le ye ñiŋ kumafeŋolu dadaa nuŋ ka Yaawe jayi ì la.
7 Wo luŋo faŋo la, Sulemani ye luwo teema kerekere Yaawe ye, meŋ be Batudulaa Buŋo ñaatiliŋo la. Jee to, a ye jani sadaalu bondi, aniŋ kayira sabatindiraŋ sadaalu keŋo. A ye ñiŋ ke le, kaatu a ye sadaajanidulaa* meŋ dadaa jaawaloo la, a dooyaabaata le ka sadaalu ñiŋ bee bo a kaŋ.
8 Bituŋ Sulemani ye juuraloo ke, a niŋ Banisirayilankoolu bee fo tili woorowula. Kafu baa naata ka bo naŋ fo Lebo-Hamati, aniŋ ka bo naŋ fo Misira Wulumbaŋo to. 9 Ì ye sadaajanidulaa kerekere ka a juura fo tili woorowula, ì tententa ka Jembereŋ Juuraloo* fanaa ke fo tili woorowula. Juuraloo tili labaŋo, ì ye beŋ baa kumandi ka juuraloo ñiŋ kumfaa baturoo la. 10 Kari woorowulanjaŋo, tili muwaŋ niŋ sabanjaŋo la le, a ye moolu bula ka seyi. Ì seyita suwo kono ì seewooriŋ baa. Ì jusulaata kuu kendoolu bee la, Yaawe ye mennu ke Dawuda ye, aniŋ Sulemani niŋ a la moolu Banisirayilankoolu.
Yaawe fintita Sulemani kaŋ kotenke
(1 Mansoolu 9:1-9)
11 Sulemani ye Yaawe Batudulaa Buŋo baŋ loo la, aniŋ a la mansasuwo. A ye a bee timmandi le, ko a hameta a la ñaameŋ. 12 Bituŋ Yaawe fintita a kaŋ suutoo, a ko a ye ko:

“Ŋa i la duwaa moyi le, aduŋ ŋa ñiŋ dulaa tomboŋ m faŋo ye le ka ke sadaabodulaa buŋo ti.
13 “N si saŋo bali noo ka samaa jindi, waraŋ ŋa kuntiŋolu yaamari ka fiifeŋolu kasaara bankoo kaŋ, waraŋ ka alibalaa kuuraŋo jindi n na moolu kaŋ. 14 Bari niŋ n na moolu, mennu kumandita n tooyaa la, ye ì faŋ jii, ì duwaata ka n ñini, aduŋ ì ye i bo ì la sila kuruŋolu to, wo to le m be ì la duwaa moyi la Arijana kono, ŋa yamfa ì la junuboolu la, ŋa ì la bankoo jaara. 15 Saayiŋ, m be n ñaa niŋ n tuloo tu la duwaalu to le, mennu be ke la ñiŋ dulaa to. 16 Ŋa ñiŋ buŋo tomboŋ ne, aduŋ ŋa a seneyandi le, fo n too si tu jee fo abadaa, n ñaa niŋ n hakiloo be tara la looriŋ jee le waati-wo-waati.
17 “Ite la karoo la, niŋ i taamata n ñaa koto, ko i faamaa Dawuda ye a ke nuŋ ñaameŋ, aduŋ i ye kuwo bee ke, ŋa i yaamari mennu la, i ye n na kaŋolu niŋ n na luwaalu muta, 18 m be i la mansasiiraŋo londi la le a ye bambaŋ, ko ŋa i faamaa Dawuda laahidi ñaameŋ ko, a nene te foo la koomalankoo la meŋ be maraloo ke la Banisirayila.
19 “Bari niŋ ali ye ali koo dii n na, ali maŋ n na luwaalu niŋ yaamaroolu muta, ŋa mennu dii ali la, ali taata ka bula alla koteŋolu nooma, ka ì batu, 20 wo to m be ali wutu la bankoo kaŋ ne, ŋa meŋ dii ali la, aduŋ m be n koo dii la ñiŋ buŋo la le, ŋa meŋ seneyandi n too ye. A si ke moolu bee ye jelefeŋo niŋ jutunna feŋo ti. 21 Ñiŋ buŋ horomariŋo, moo-wo-moo tambita jee la, si jaakali, a ye a fo ko, ‘Muŋ ne ye a tinna Yaawe ye ñiŋ kuu siifaa ke ñiŋ bankoo moolu la, aniŋ ñiŋ buŋo?’ 22 Moolu si jaabiroo ke ko, ‘Yaawe ye ñiŋ kasaaroo bee samba naŋ ì kaŋ, kaatu ì ye ì koo dii a la le, ì mumuñolu la Alla, meŋ ye ì bondi naŋ Misira, ì ye feŋ koteŋolu muta ì la Alla ti ka sujudi ì ye ka ì batu.’ ”