The Sign of the Naked Prophet
1 Under the orders of Emperor Sargon of Assyria, the commander-in-chief of the Assyrian army attacked the Philistine city of Ashdod. 2 Three years earlier the Lord had told Isaiah son of Amoz to take off his sandals and the sackcloth he was wearing. He obeyed and went around naked and barefoot. 3 When Ashdod was captured, the Lord said, “My servant Isaiah has been going around naked and barefoot for three years. This is a sign of what will happen to Egypt and Ethiopia. 4 The emperor of Assyria will lead away naked the prisoners he captures from those two countries. Young and old, they will walk barefoot and naked, with their buttocks exposed, bringing shame on Egypt. 5 Those who have put their trust in Ethiopia and have boasted about Egypt will be disillusioned, their hopes shattered. 6 When that time comes, the people who live along the coast of Philistia will say, ‘Look at what has happened to the people we relied on to protect us from the emperor of Assyria! How will we ever survive?’”
Misira niŋ Kusi te maakoyiri ke noo la
1 Saŋo meŋ na Asiriya mansa Sarikoni ye kelediŋ ñaatonka baa kii Filisitinkoolu la saatewo to, Asidodi, ka taa jee boyinkaŋ aniŋ ka a muta, 2 wo waatoo le mu, Yaawe* diyaamuta Amosi dinkewo Yesaya ye. A ko a ye ko, “Booto funtoo bondi i bala, aniŋ samatoo meŋ be i siŋo la.” A ye wo le ke, a kenseŋo tarata yaayi la aniŋ a siŋ kenseŋo.
3 Bituŋ Yaawe ko, “N na dookuulaa Yesaya ye a ke ñaameŋ, sanji saba a kenseŋo be yaayi la, a siŋ kenseŋo, wo keta taamanseeroo le ti, Misirankoolu niŋ Kusinkoolu* be meŋ taki la. 4 Asiriya mansa be Misirankoolu niŋ Kusinkoolu samba la mutoo kono le, dindiŋ, keebaa, ì bala kenseŋo niŋ ì siŋ kenseŋo, ì juwo ye tara banta. Wo be ke la Misira la maloo le ti. 5 Mennu laata Kusinkoolu la, aniŋ ka kibiri Misira la kuwo la, si jikilateyi, ì ye duŋ maloo kono. 6 Wo luŋo la, baadaa borindoo siilaalu be a fo la le ko, ‘A juubee meŋ keta moolu la, m̀ be jikiriŋ mennu la, ǹ ka bori mennu yaa maakoyiroo la, ka ǹ tanka Asiriya mansa bulu. Saayiŋ ntolu be kana la ñaadii le?’ ”