Jesus Heals a Man Born Blind
1 As Jesus was walking along, he saw a man who had been born blind. 2 His disciples asked him, “Teacher, whose sin caused him to be born blind? Was it his own or his parents' sin?”
3 Jesus answered, “His blindness has nothing to do with his sins or his parents' sins. He is blind so that God's power might be seen at work in him. 4 As long as it is day, we must do the work of him who sent me; night is coming when no one can work. 5 While I am in the world, I am the light for the world.”
6 After he said this, Jesus spat on the ground and made some mud with the spittle; he rubbed the mud on the man's eyes 7 and told him, “Go and wash your face in the Pool of Siloam.” (This name means “Sent.”) So the man went, washed his face, and came back seeing.
8 His neighbors, then, and the people who had seen him begging before this, asked, “Isn't this the man who used to sit and beg?”
9 Some said, “He is the one,” but others said, “No he isn't; he just looks like him.”
So the man himself said, “I am the man.”
10 “How is it that you can now see?” they asked him.
11 He answered, “The man called Jesus made some mud, rubbed it on my eyes, and told me to go to Siloam and wash my face. So I went, and as soon as I washed, I could see.”
12 “Where is he?” they asked.
“I don't know,” he answered.
The Pharisees Investigate the Healing
13 Then they took to the Pharisees the man who had been blind. 14 The day that Jesus made the mud and cured him of his blindness was a Sabbath. 15 The Pharisees, then, asked the man again how he had received his sight. He told them, “He put some mud on my eyes; I washed my face, and now I can see.”
16 Some of the Pharisees said, “The man who did this cannot be from God, for he does not obey the Sabbath law.”
Others, however, said, “How could a man who is a sinner perform such miracles as these?” And there was a division among them.
17 So the Pharisees asked the man once more, “You say he cured you of your blindness—well, what do you say about him?”
“He is a prophet,” the man answered.
18 The Jewish authorities, however, were not willing to believe that he had been blind and could now see, until they called his parents 19 and asked them, “Is this your son? You say that he was born blind; how is it, then, that he can now see?”
20 His parents answered, “We know that he is our son, and we know that he was born blind. 21 But we do not know how it is that he is now able to see, nor do we know who cured him of his blindness. Ask him; he is old enough, and he can answer for himself!” 22 His parents said this because they were afraid of the Jewish authorities, who had already agreed that anyone who said he believed that Jesus was the Messiah would be expelled from the synagogue. 23 That is why his parents said, “He is old enough; ask him!”
24 A second time they called back the man who had been born blind, and said to him, “Promise before God that you will tell the truth! We know that this man who cured you is a sinner.”
25 “I do not know if he is a sinner or not,” the man replied. “One thing I do know: I was blind, and now I see.”
26 “What did he do to you?” they asked. “How did he cure you of your blindness?”
27 “I have already told you,” he answered, “and you would not listen. Why do you want to hear it again? Maybe you, too, would like to be his disciples?”
28 They insulted him and said, “You are that fellow's disciple; but we are Moses' disciples. 29 We know that God spoke to Moses; as for that fellow, however, we do not even know where he comes from!”
30 The man answered, “What a strange thing that is! You do not know where he comes from, but he cured me of my blindness! 31 We know that God does not listen to sinners; he does listen to people who respect him and do what he wants them to do. 32 Since the beginning of the world nobody has ever heard of anyone giving sight to a person born blind. 33 Unless this man came from God, he would not be able to do a thing.”
34 They answered, “You were born and brought up in sin—and you are trying to teach us?” And they expelled him from the synagogue.
Spiritual Blindness
35 When Jesus heard what had happened, he found the man and asked him, “Do you believe in the Son of Man?”
36 The man answered, “Tell me who he is, sir, so that I can believe in him!”
37 Jesus said to him, “You have already seen him, and he is the one who is talking with you now.”
38 “I believe, Lord!” the man said, and knelt down before Jesus.
39 Jesus said, “I came to this world to judge, so that the blind should see and those who see should become blind.”
40 Some Pharisees who were there with him heard him say this and asked him, “Surely you don't mean that we are blind, too?”
41 Jesus answered, “If you were blind, then you would not be guilty; but since you claim that you can see, this means that you are still guilty.”
Yeesu ye finkintewo kendeyandi
1 Kabiriŋ Yeesu be tambi kaŋ, a ye kewo je, meŋ finkiriŋo wuluuta. 2 A la saayiboolu ye a ñininkaa ko, “Karammoo, jumaa le ye junuboo ke, ñiŋ kewo waraŋ a wuluulaalu, meŋ ye a tinna a wuluuta finkinteeyaa kono?” 3 Bituŋ Yeesu ye ì jaabi ko, “A maŋ ke ko, ñiŋ kewo waraŋ a wuluulaalu le ye junuboo ke, bari ñiŋ keta le, fo Alla la dookuwo si je noo a la kuwo to. 4 Alla meŋ ye n kii, ǹ si a la dookuwo ke tiloo waatoo la, kaatu suutoo be naa le, moo te dookuwo ke noo la meŋ na. 5 M be duniyaa kono waatoo meŋ na, nte le mu duniyaa la maloo ti.” 6 A la ñiŋ kumoolu foriŋ koolaa, a ye daajiyo tupi bankoo to, a ye bankoo niŋ daajiyo ñaami ka ke potoo ti, a ye a moosi finkintewo ñaalu bala. 7 Bituŋ a ko a ye ko, “Taa, i ye i ñaalu kuu Silowamu Daloo to.” Ñiŋ daloo too kotoo mu ñiŋ ti: Ì ye meŋ kii.
Bituŋ finkintewo taata a ñaalu kuu. Wo to le a muruta naŋ, a be jeroo ke kaŋ. 8 Bituŋ a siiñoolu aniŋ mennu ye a je nuŋ sadaadaanoo la, ì ko, “Fo ñiŋ ne maŋ ke wo kewo ti baŋ, meŋ ka sii nuŋ sadaadaanoo la?” 9 Doolu ko, “Ate le mu.” Doolu ko, “Hanii, a mulunta ate le la.” Wo to le a ko ì ye ko, “Nte le mu.” 10 Bituŋ ì ko a ye ko, “I ñaalu yeleta ñaadii le?” 11 A ye ì jaabi ko, “Kewo, ì ka a fo meŋ ye Yeesu, wo le ye potoo ñaami, a ye a moosi n ñaalu bala. Bituŋ a ko n ye ko, ‘Taa Silowamu Daloo to, i ye i kuu.’ Wo to le, n taata n kuu jee. Bituŋ ŋa jeroo ke.” 12 Ì ko a ye ko, “A be mintoo le?” A ye ì jaabi ko, “Nte maŋ a loŋ.”
Farisewolu ye kendeyandiroo kuwo kisikisi
13 Wo to le ì ye kewo samba Farisewolu* yaa, meŋ tarata finkiriŋ nuŋ. 14 Luŋo meŋ Yeesu ye potoo ñaami, a ye finkintewo ñaalu yelendi, wo keta nuŋ Loobula Luŋo le ti. 15 Bituŋ Farisewolu fanaa ye a ñininkaa, a ye jeroo ke ñaadii le. Kewo ko ì ye ko, “A ye potoo le ke n ñaalu bala, ŋa ì kuu, bituŋ ŋa jeroo ke.” 16 Wo to le Farisewolu doolu ko, “Ñiŋ kewo maŋ bo Alla yaa, kaatu a maŋ Loobula Luŋo muta.” Bari doolu ko, “Junubekelaa si ñiŋ ñoŋ kaawakuwolu ke noo ñaadii le?” Bituŋ kannawaaliyo naata ke ì teema.
17 Wo kamma la ì ye finkintewo ñininkaa kotenke ko, “Ite ye muŋ ne fo a la kuwo to, baawo a ye i ñaalu yelendi le?” Bituŋ a ko ì ye ko, “Annabiyomoo le mu.”
18 Bari Yahuudoolu maŋ laa kewo la kuwo la ko, a mu finkintewo le ti nuŋ, saayiŋ a ka jeroo ke, bituŋ ì naata a wuluulaalu kumandi. 19 Ì ye ì ñininkaa ko, “Fo ñiŋ mu ali dinkewo le ti baŋ? Fo alitolu ko, a wuluuta finkinteeyaa le kono baŋ? Wo to a ye jeroo ke noo ñaadii le saayiŋ?” 20 Bituŋ a wuluulaalu ye ì jaabi ko, “Ŋà a loŋ ne ko, ñiŋ mu ǹ dinkewo le ti, aduŋ a wuluuta finkinteeyaa le kono. 21 Bari a ye jeroo ke ñaameŋ saayiŋ, m̀ maŋ wo loŋ, sako meŋ ye a ñaalu yelendi. Ali a faŋo ñininkaa, keebaa le mu. A si diyaamu noo a faŋo ye le.” 22 A wuluulaalu ye wo kumoolu fo le, kaatu ì silata Yahuudoolu le la. Baawo wolu kambenta le ko, niŋ meŋ ye a seedeyaa ko, Yeesu mu Alimasiihu* le ti, ì be wo maarii bayi la ì la diina kafoo kono le. 23 Wo le ye a tinna a wuluulaalu ko, “A mu keebaa le ti, ali a faŋo ñininkaa.”
24 Bituŋ ì ye kewo kumandi fulanjanke, meŋ finkita nuŋ. Ì ko a ye ko, “Horomoo dii Alla la, i ye tooñaa fo! Ŋà a loŋ ne ko, ñiŋ kewo mu junubekelaa le ti.” 25 A ye ì jaabi ko, “Fo a mu junubekelaa le ti, nte maŋ wo loŋ, bari kuu kiliŋ, ŋa meŋ loŋ, nte finkita le nuŋ, bari saayiŋ n ka jeroo ke le.” 26 Bituŋ ì ko a ye ko, “A ye muŋ ne ke i la? A ye i ñaalu yelendi ñaadii le?” 27 A ye ì jaabi ko, “Ŋa a fo ali ye le, ali maŋ ali tuloolu loo. Muŋ ne ye a tinna ali lafita ka a moyi kotenke? Fo ali fanaa lafita ke la a noomalankoolu le ti baŋ?” 28 Bituŋ ì ye a neŋ ko, “Ite le mu a noomalankoo ti, bari ntolu mu Musa noomalankoolu le ti. 29 Kaatu ŋà a loŋ ne ko, Alla diyaamuta Musa ye le. Bari m̀ maŋ a loŋ, ñiŋ kewo bota naŋ daameŋ to.” 30 Wo to le kewo ye ì jaabi ko, “Bari ñiŋ mu jaakali kuu baa le ti! Ali maŋ a loŋ, a bota naŋ daameŋ to, aduŋ a ye n ñaalu yelendi. 31 Ŋà a loŋ ne ko, Alla buka junubekelaa lamoyi. Bari a ka moo le lamoyi, meŋ ye Alla ñaasilaŋo soto, aniŋ meŋ ka a la lafoo ke. 32 Kabiriŋ duniyaa foloodulaa to, moo nene maŋ a moyi ko, moo ye moo ñaalu yelendi, meŋ wuluuta finkinteeyaa kono. 33 Niŋ ñiŋ kewo maŋ bo naŋ Alla yaa, a te feŋ ke noo la.”
34 Ì ye a jaabi ko, “Ite wuluuta junuboo le kono, i lafita ka ntolu karandi!” Bituŋ ì ye a bayi.
Yahuudi kuntiyolu la finkinteeyaa
35 Yeesu ye a moyi ko, Yahuudoolu ye wo kewo bayi le. Biriŋ Yeesu naata a je, a ko a ye ko, “Fo ite laata Moo Dinkewo* la le baŋ?” 36 Kewo ye a jaabi ko, “Maariyo, jumaa le mu wo ti, fo nte si laa a la?” 37 Wo to le Yeesu ko a ye ko, “Ite ye a je le. I niŋ meŋ be diyaamu kaŋ, wo le mu.” 38 Bituŋ kewo ko, “M Maarii, nte laata le!” Aduŋ a ye a batu.
39 Wo to le Yeesu ko, “Nte naata ñiŋ duniyaa kono kiitiyo le la, fo moolu mennu maŋ jeroo ke, ì si jeroo ke, aduŋ moolu mennu ye jeroo ke, ì si finki.” 40 Farisewolu doolu, mennu tarata jee, ì ye wo kumoolu moyi. Ì ko a ye ko, “Fo ite lafita a fo la le ko, m̀ fanaa finkita le baŋ?” 41 Wo to le Yeesu ko ì ye ko, “Niŋ ali finkita, ali te tuumi la junuboo la. Bari saayiŋ ali ko, ali ka jeroo ke le, wo kamma la, ali la junuboolu be tu la ali fee le.”