Judgment on Neighboring Nations
He has decreed punishment for the land of Hadrach and for the city of Damascus. Not only the tribes of Israel but also the capital of Syria belong to the Lord. 2 Hamath, which borders on Hadrach, also belongs to him, and so do the cities of Tyre and Sidon, with all their skill. 3 Tyre has built fortifications for herself and has piled up so much silver and gold that it is as common as dirt! 4 But the Lord will take away everything she has. He will throw her wealth into the sea, and the city will be burned to the ground.
5 The city of Ashkelon will see this and be afraid. The city of Gaza will see it and suffer great pain. So will Ekron, and her hopes will be shattered. Gaza will lose her king, and Ashkelon will be left deserted. 6 People of mixed race will live in Ashdod. The Lord says, “I will humble all these proud Philistines. 7 They will no longer eat meat with blood in it, or other forbidden food. All the survivors will become part of my people and be like a clan in the tribe of Judah. Ekron will become part of my people, as the Jebusites did. 8 I will guard my land and keep armies from passing through it. I will not allow tyrants to oppress my people any more. I have seen how my people have suffered.”
The Future King
9 Rejoice, rejoice, people of Zion!
Shout for joy, you people of Jerusalem!
Look, your king is coming to you!
He comes triumphant and victorious,
but humble and riding on a donkey—
on a colt, the foal of a donkey.
10 The Lord says,
“I will remove the war chariots from Israel
and take the horses from Jerusalem;
the bows used in battle will be destroyed.
Your king will make peace among the nations;
he will rule from sea to sea,
from the Euphrates River to the ends of the earth.”
The Restoration of God's People
11 The Lord says,
“Because of my covenant with you
that was sealed by the blood of sacrifices,
I will set your people free—
free from the waterless pit of exile.
12 Return, you exiles who now have hope;
return to your place of safety.
Now I tell you that I will repay you twice over
with blessing for all you have suffered.
13 I will use Judah like a soldier's bow
and Israel like the arrows.
I will use the men of Zion like a sword,
to fight the men of Greece.”

14 The Lord will appear above his people;
he will shoot his arrows like lightning.
The Sovereign Lord will sound the trumpet;
he will march in the storms from the south.
15 The Lord Almighty will protect his people,
and they will destroy their enemies.
They will shout in battle like drunk men
and will shed the blood of their enemies;
it will flow like the blood of a sacrifice
poured on the altar from a bowl.

16 When that day comes, the Lord will save his people,
as a shepherd saves his flock from danger.
They will shine in his land
like the jewels of a crown.
17 How good and beautiful the land will be!
The young people will grow strong on its grain and wine.
Banisirayila dandanna bankoolu la yankankatoo
1 Yaawe* la kumoo fele,
a ye meŋ fo Hadiraki tundoo ma,
aniŋ Damasiku saatewo.
A ñaa be looriŋ hadamadiŋolu bee kaŋ ne,
ko a ñaa be Banisirayila lasiloolu bee kaŋ ñaameŋ.
2 A ye a fo Hamati fanaa ma le,
Hamati, meŋ niŋ Hadiraki be naaneeriŋ.
A ye a fo Tire niŋ Sidoni saatewolu fanaa ma le,
ì niŋ ì la hakilimaayaa bee.
3 Tire ye tatoo loo ka a faŋ sansaŋ,
a ye kodiforoo jurumi ñoo kaŋ ko bankumunkoo
sanoo, ko mbeedi kaŋ buutoo.
4 Bari saayiŋ,
Maariyo be a sotofeŋo bee konkoŋ na le,
a be a la fankoo fayi la baa le kono,
a ye saatewo ñiŋ jani.

5 Asikeloninkoolu be ñiŋ je la le, ì ye sila,
Kaasankoolu fanaa be ñiŋ je la le,
ì niŋ dimiŋo ye tara ko musoo,
tiŋo be meŋ na.
Ekironi fanaa be ke la wo le ñaama,
kaatu a jikidaa yeemanta le.
Kaasa la mansa be kasaara la le.
Asikeloni saatewo ye kenseŋyaa.
6 Jankadiŋolu le be sabati la Asidodi.
Yaawe ko:
“M be daŋ ke la Filisitinkoolu la faŋ waroo la le.
7 Ì ye subu yelemaa meŋ ñimi,
ì ye domori haraamuriŋo meŋ domo,
m be a bee le bondi la ì daa kono.
M be a saba la naŋ ne
ka bo ì ñiŋ kesoolu teema.
Filisitinkoolu mennu be tu la baluwo to,
be tu la nte Yaawe le ye.
Ì be ke la le ko kaabiiloo Yahuuda kono.
Ekironinkoolu be ke la ko Yebusinkoolu Yerusalaamu kono.
8 Bituŋ ŋa daakaa n na bankoo kaŋ kantarilaa ti,
moo te taa niŋ naa la jee.
Hani toorandirilaa kiliŋ te boyi la a kaŋ,
kaatu m faŋo ñaa ye ì la bataa je le.”
Kayira Mansa be naa la le
9 Yaawe ko:
“Ite Dimmusuriŋ* Siyoni*, seewoo kendeke!
Ite Dimmusuriŋ Yerusalaamu, wuuri kontaanoo ti.
Ali la mansa fele,
a be ali waliŋ kaŋ naŋ.
A tilinta, kiisoo be a bulu,
a niŋ fammajiyo be faloo koo to,
falindiŋo le mu, falimusoo diŋo.
10 M be keleraŋ sareetoolu* buruka la Efurayimu* le,
ŋa Yerusalaamu la keleraŋ suwoolu fanaa buruka,
ŋa daŋ ke kalabeñoo la.
Ali la mansa be kayiroo naati la bankoolu kaŋ ne,
biriŋ fankaasi ka taa fankaasi,
ka bo Yufurati Boloŋo to ka taa fo duniyaa daŋo to.

11 “N na moolu, n niŋ ali ye kambeŋo siti le,
ŋà a bambandi beeyaŋ sadaa* yeloo la.
Wo kamma la,
m be ali la moolu firiŋ na mutoo kono le,
meŋ be ko koloŋo, jii te daameŋ.
12 Alitolu mutamoolu, ali niŋ jikoo,
ali muru naŋ ali la saatee tatariŋo kono.
Bii m be ñiŋ laahidi la ko,
ali la niitoora-wo-niitoora,
m be a jooseyi la neemoo la le ko siiñaa fula.
13 Ŋa Yahuuda ŋooji le ka ke n na kaloo ti,
ŋa Efurayimu ke n na kalabeñoo ti.
M be Siyoni dinkewolu ke la le
ko kelejawaroo la hawusaroo*,
ka Jirisi bankoo dinkewolu kele.”

14 Yaawe be finti la naŋ ne,
a ye tara a la moolu kunto,
a la kalabeñoo ye ŋalasi ko saŋ ŋalasoo.
Maarii Alla si kelebinoo fee,
a ye wuli naŋ a jawoolu kamma ko turubaadoo,
meŋ ka bo naŋ bulubaa karoo la.
15 Yaawe Alihawaa Maariyo* be a la moolu kanta la le.
Ì be ì jawoolu la kampuraŋ beroo muta la le,
ì ye dori ì kaŋ.
Ì si ì jawoolu yeloo boŋ,
ì ye faa yeloo la ko keraŋo,
ì ka meŋ taa ka yeloo sariŋ-sariŋ
sadaajanidulaa* tonkoŋolu to.
Ì jawoolu yeloo si ì siirandi,
ì ye wuuri ko dolomintoolu.

16 Wo luŋo la,
Yaawe, ì la Alla be ì tanka la le,
kaatu a la dimbaayaa moolu le mu ì ti.
Ì si ñeliñeli a la bankoo kaŋ ko bere ñiimaalu,
ì ka mansanaafoo ñarandi mennu la.
17 A si ke kuu bete ti, aniŋ kuu ñiimaa.
Bankoo siimaŋo niŋ a wayini* kutoo,
si a fondinkewolu bambandi,
a ye ì yiriwandi.