Preparations for Passover
1-3 The people had not been able to celebrate the Passover Festival at the proper time in the first month, because not enough priests were ritually clean and not many people had assembled in Jerusalem. So King Hezekiah, his officials, and the people of Jerusalem agreed to celebrate it in the second month, and the king sent word to all the people of Israel and Judah. He took special care to send letters to the tribes of Ephraim and Manasseh, inviting them to come to the Temple in Jerusalem to celebrate the Passover in honor of the Lord, the God of Israel. 4 The king and the people were pleased with their plan, 5 so they invited all the Israelites, from Dan in the north to Beersheba in the south, to come together in Jerusalem and celebrate the Passover according to the Law, in larger numbers than ever before. 6 Messengers went out at the command of the king and his officials through all Judah and Israel with the following invitation:
“People of Israel, you have survived the Assyrian conquest of the land. Now return to the Lord, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, and he will return to you. 7 Do not be like your ancestors and your Israelite relatives who were unfaithful to the Lord their God. As you can see, he punished them severely. 8 Do not be stubborn as they were, but obey the Lord. Come to the Temple in Jerusalem, which the Lord your God has made holy forever, and worship him so that he will no longer be angry with you. 9 If you return to the Lord, then those who have taken your relatives away as prisoners will take pity on them and let them come back home. The Lord your God is kind and merciful, and if you return to him, he will accept you.”
10 The messengers went to every city in the territory of the tribes of Ephraim and Manasseh, and as far north as the tribe of Zebulun, but people laughed at them and made fun of them. 11 Still, there were some from the tribes of Asher, Manasseh, and Zebulun who were willing to come to Jerusalem. 12 God was also at work in Judah and united the people in their determination to obey his will by following the commands of the king and his officials.
Passover Is Celebrated
13 A great number of people gathered in Jerusalem in the second month to celebrate the Festival of Unleavened Bread. 14 They took all the altars that had been used in Jerusalem for offering sacrifices and burning incense and threw them into Kidron Valley. 15 And on the fourteenth day of the month they killed the lambs for the Passover sacrifice. The priests and Levites who were not ritually clean became so ashamed that they dedicated themselves to the Lord, and now they could sacrifice burnt offerings in the Temple. 16 They took their places in the Temple according to the instructions in the Law of Moses, the man of God. The Levites gave the blood of the sacrifices to the priests, who sprinkled it on the altar. 17 Because many of the people were not ritually clean, they could not kill the Passover lambs, so the Levites did it for them and dedicated the lambs to the Lord. 18 In addition, many of those who had come from the tribes of Ephraim, Manasseh, Issachar, and Zebulun had not performed the ritual of purification, and so they were observing Passover improperly. King Hezekiah offered this prayer for them: 19 “O Lord, the God of our ancestors, in your goodness forgive those who are worshiping you with all their heart, even though they are not ritually clean.” 20 The Lord answered Hezekiah's prayer; he forgave the people and did not harm them. 21 For seven days the people who had gathered in Jerusalem celebrated the Festival of Unleavened Bread with great joy, and day after day the Levites and the priests praised the Lord with all their strength. 22 Hezekiah praised the Levites for their skill in conducting the worship of the Lord.
A Second Celebration
After the seven days during which they offered sacrifices in praise of the Lord, the God of their ancestors, 23 they all decided to celebrate for another seven days. So they celebrated with joy. 24 King Hezekiah contributed 1,000 bulls and 7,000 sheep for the people to kill and eat, and the officials gave them another 1,000 bulls and 10,000 sheep. A large number of priests went through the ritual of purification. 25 So everyone was happy—the people of Judah, the priests, the Levites, the people who had come from the north, and the foreigners who had settled permanently in Israel and Judah. 26 The city of Jerusalem was filled with joy, because nothing like this had happened since the days of King Solomon, the son of David. 27 The priests and the Levites asked the Lord's blessing on the people. In his home in heaven God heard their prayers and accepted them.
Yaawe Tambi Tumoo Juuraloo
1 Hesekiya ye kiilaa kii Banisirayila bee niŋ Yahuuda ye, aduŋ a ye leetaroolu kii Efurayimu* niŋ Manase lasiloolu ye. A ye ì bee buuñaatoo kili ka beŋ Yaawe Batudulaa Buŋo* to Yerusalaamu ka Yaawe, Banisirayila la Alla Tambi Tumoo* juura. 2 Mansa niŋ a la ñaatonkoolu aniŋ jamaa moolu mennu be Yerusalaamu kambenta ka Yaawe Tambi Tumoo juura kari fulanjaŋo la. 3 Ì maŋ a ke noo a waatoo la, kaatu piriisi* jamaa maŋ ì faŋ seneyandi, aduŋ jamaa moolu fanaa maŋ beŋ Yerusalaamu. 4 Ñiŋ feeroo laañaa benta mansa niŋ moolu bee le fee. 5 Bituŋ ì ye kankulaaroo ke Banisirayilankoolu bee ye ka bo Beeriseba ka taa fo Dani ko, moolu bee ñanta beŋ na Yerusalaamu le ka Yaawe, Banisirayila la Alla Tambi Tumoo juura, ko a be laariŋ ñaameŋ luwaa to, moo ñanta siyaa la le ka tambi folooto la.
6 Bituŋ mansa niŋ a la ñaatonkoolu la yaamaroo kaŋ, kiilaalu niŋ leetaroolu janjanta Banisirayila bee kono, aniŋ Yahuuda ko:
“Alitolu Banisirayilankoolu mennu kanata Asiriya mansoolu ma, ali muru naŋ Yaawe kaŋ, Iburayima la Alla, Isiyaaka la Alla, aniŋ Yaakuba la Alla, fo a fanaa si muru naŋ ali moo toomaalu kaŋ. 7 Ali kana ke ko ali mumuñolu waraŋ ali baadiŋ doolu, mennu maŋ laa Yaawe la, ì mumuñolu la Alla, fo a ye ì ke jutunna feŋo ti, ko ali ye a loŋ ñaameŋ. 8 Ali kuŋo kana jaa ko ali mumuñolu keta ñaameŋ. Ali soŋ Yaawe ma ka naa a Batudulaa Buŋo to, a ye meŋ seneyandi fo abadaa. Ali Yaawe, ali la Alla batu, fo a la kamfaa baa si bo ali kaŋ. 9 Niŋ ali muruta naŋ Yaawe kaŋ, mennu ye ali baadiŋolu niŋ ali diŋolu muta, ì be balafaa soto la ì ye le, aduŋ ì be muru la naŋ ñiŋ bankoo kaŋ ne, kaatu Yaawe, ali la Alla balafaa warata, aduŋ a hiinanteeyaata. Niŋ ali muruta naŋ a kaŋ, a te a koo dii la ali la muk.”
10 Bituŋ kiilaalu taata saatewolu bee to Efurayimu niŋ Manase tundoolu kaŋ, fo ka taa bula Sebuluni tundoo la, bari moolu ye ì jele, ka ì ñaawali. 11 Moo dantaŋ doroŋ ne ye i fammajii ka bo Aseri, Manase niŋ Sebuluni lasiloolu kono ka naa Yerusalaamu. 12 Yaawe Alla la deemaaroo tarata Yahuuda kaŋ ka ì ke kiliŋ ti, ka mansa niŋ a la ñaatonkoolu la yaamaroo muta, meŋ bota naŋ Alla bulu.
Ì ye Yaawe Tambi Tumoo juura
13 Bituŋ moo jamaa benta Yerusalaamu kari fulanjaŋo la ka Mbuuru Leweñintaŋ Juuraloo* kidimandi, ì kafu baa. 14 Ì ye jalaŋ sadaabodulaalu* bondi mennu be Yerusalaamu. Ì ye cuuraayi siisindidulaalu fanaa bondi ka ì bee fayi Kidironi Wulumbaŋo kono.
15 Kari fulanjaŋo tili taŋ niŋ naaninjaŋo la, ì ye Yaawe Tambi Tumoo Juurali saajiiriŋo faa. Piriisoolu niŋ Lewi lasiloo moolu maluta ì faŋ ma, kaatu ì maŋ ì faŋ seneyandi a waatoo la. Wo le to ì naata ì faŋ seneyandi, bituŋ ì ye jani sadaalu* samba naŋ Yaawe Batudulaa Buŋo to. 16 Ì ye ì loodulaalu taa, ko Musa, Alla la moo, la Luwaa Kitaaboo* ye a laa ñaameŋ. Lewi lasiloo moolu ye beeyaŋ sadaalu yeloo dii piriisoolu la, wolu ye a sari sadaajanidulaa* kaŋ. 17 Moo jamaa le be jee mennu maŋ ì faŋ seneyandi. Wo kamma la, Lewi lasiloo moolu le ye juurali saajiiriŋolu faa ì kiliŋ-kiliŋ naa ye, fo saajiiriŋolu ñiŋ si janku noo Yaawe ñaatiliŋo la. 18 Moo jamaa mennu bota Efurayimu, Manase, Isakari aniŋ Sebuluni tundoolu to, ì ye Yaawe Tambi Tumoo saajiiriŋ sadaa domo, wo ye a tara ì maŋ ì faŋ seneyandi, aduŋ wo maŋ ñaŋ. Bituŋ Mansa Hesekiya naata ñiŋ duwaa ke ì ye ko, “Hee Yaawe, ite beteyaata le, yamfa ñiŋ moolu ma! 19 Yamfa moo-wo-moo ye, meŋ ye ite Yaawe, ì mumuñolu la Alla, batu a sondomoo bee la, hani niŋ a ye a tara a maŋ seneyaa, ko a ñanta ke la i Batudulaa Buŋo to ñaameŋ.” 20 Yaawe ye Hesekiya la duwaa jaabi, aduŋ a yamfata moolu ye, a maŋ feŋ ke ì la.
21 Bituŋ Banisirayilankoolu mennu maabeeta Mbuuru Leweñintaŋ Juuraloo to Yerusalaamu, ì ye a juura le fo tili woorowula, ì niŋ kontaani baa. Lewi lasiloo moolu niŋ piriisoolu ka suukuwo laa luŋ-wo-luŋ, ka kuma feŋolu kosi santo ka Yaawe jayi.
22 Mansa Hesekiya ye Lewi lasiloo moolu bee tentu, kaatu ì ye Yaawe batuñaa taamandi kuu le. Moolu ye domoroo ke juuraloo to fo tili woorowula, ì ye kayira sabatindiraŋ sadaalu bo, aduŋ ì ye Yaawe, ì mumuñolu la Alla tentu.
23 Wo to le jamaa moolu bee denta kaŋ kiliŋ na ka tenteŋ juuraloo la fo tili woorowula koteŋ. Ì tententa juuraloo la wo le ñaama, ì niŋ jusulaa baa. 24 Yahuuda mansa Hesekiya ye ninsituuraa wuli kiliŋ, saajii wuli woorowula le dii jamaa moolu la, ka ì ke sadaa ti, aduŋ a la ñaatonkoolu fanaa ye ninsituuraa wuli kiliŋ, saajii wuli taŋ ne dii jamaa moolu la. Bituŋ piriisi jamaa ye ì faŋ seneyandi. 25 Yahuuda jamaa moolu bee, piriisoolu niŋ Lewi lasiloo moolu, aniŋ jamaa moolu mennu bota naŋ Banisirayila ka taa tumarankewolu mennu bota naŋ Banisirayila, aniŋ tumarankewolu mennu be sabatiriŋ Yahuuda, ì bee le seewoota. 26 Wo to le seewoo baa tarata Yerusalaamu, kaatu ñiŋ ñoŋo maŋ ke biriŋ a bota Mansa Sulemani, Dawuda dinkewo la waatoo la. 27 Bituŋ piriisoolu niŋ Lewi lasiloo moolu wulita ka neemoo duwaa moolu ye. Alla ye ì la duwaa moyi le, meŋ futata a taradulaa senuŋo to, Arijana.