1 He is responsible for helping and defending me. 2 And what I am now going to tell you is true.”
The Kingdoms of Egypt and Syria
The angel said, “Three more kings will rule over Persia, followed by a fourth, who will be richer than all the others. At the height of his power and wealth he will challenge the kingdom of Greece.
3 “Then a heroic king will appear. He will rule over a huge empire and do whatever he wants. 4 But at the height of his power his empire will break up and be divided into four parts. Kings not descended from him will rule in his place, but they will not have the power that he had.
5 “The king of Egypt will be strong. One of his generals, however, will be even stronger and rule a greater kingdom. 6 After a number of years the king of Egypt will make an alliance with the king of Syria and give him his daughter in marriage. But the alliance will not last, and she, her husband, her child, and the servants who went with her will all be killed. 7 Soon afterward one of her relatives will become king. He will attack the army of the king of Syria, enter their fortress, and defeat them. 8 He will carry back to Egypt the images of their gods and the articles of gold and silver dedicated to those gods. After several years of peace 9 the king of Syria will invade Egypt, but he will be forced to retreat.
10 “The sons of the king of Syria will prepare for war and gather a large army. One of them will sweep on like a flood and attack an enemy fortress. 11 In his anger the king of Egypt will go to war against the king of Syria and capture his huge army. 12 He will be proud of his victory and of the many soldiers he has killed, but he will not continue to be victorious.
13 “The king of Syria will go back and gather a larger army than he had before. When the proper time comes, he will return with a large, well-equipped army. 14 Then many people will rebel against the king of Egypt. And some violent people from your nation, Daniel, will rebel because of a vision they have seen, but they will be defeated. 15 So the king of Syria will lay siege to a fortified city and capture it. The soldiers of Egypt will not continue to fight; even the best of them will not have enough strength. 16 The Syrian invader will do with them as he pleases, without opposition. He will stand in the Promised Land and have it completely in his power.
17 “The king of Syria will plan an expedition, using his whole army. Then, in order to destroy his enemy's kingdom, he will make an alliance with him and offer him his daughter in marriage; but his plan will not succeed. 18 After that he will attack the nations by the sea and conquer many of them. But a foreign leader will defeat him and put an end to his arrogance; indeed he will turn the arrogance of Syria's king back on him. 19 The king will return to the fortresses of his own land, but he will be defeated, and that will be the end of him.
20 “He will be followed by another king, who will send an officer to oppress the people with taxes in order to increase the wealth of his kingdom. In a short time that king will be killed, but not publicly and not in battle.”
The Evil King of Syria
21 The angel went on to explain: “The next king of Syria will be an evil man who has no right to be king, but he will come unexpectedly and seize power by trickery. 22 Anyone who opposes him, even God's High Priest, will be swept away and wiped out. 23 By making treaties, he will deceive other nations, and he will grow stronger and stronger, even though he rules only a small nation. 24 He will invade a wealthy province without warning and will do things that none of his ancestors ever did. Then he will divide among his followers the goods and property he has captured in war. He will make plans to attack fortresses, but his time will soon run out.
25 “He will boldly raise a large army to attack the king of Egypt, who will prepare to fight back with a huge and powerful army. But the king of Egypt will be deceived and will not be successful. 26 His closest advisers will ruin him. Many of his soldiers will be killed, and his army will be wiped out. 27 Then the two kings will sit down to eat at the same table, but their motives will be evil, and they will lie to each other. They will not get what they want, because the time for it has not yet come. 28 The king of Syria will return home with all the loot he has captured, determined to destroy the religion of God's people. He will do as he pleases and then return to his own land.
29 “Later on he will invade Egypt again, but this time things will turn out differently. 30 The Romans will come in ships and oppose him, and he will be frightened.
“Then he will turn back in a rage and try to destroy the religion of God's people. He will follow the advice of those who have abandoned that religion. 31 Some of his soldiers will make the Temple ritually unclean. They will stop the daily sacrifices and set up The Awful Horror. 32 By deceit the king will win the support of those who have already abandoned their religion, but those who follow God will fight back. 33 Wise leaders of the people will share their wisdom with many others. But for a while some of them will be killed in battle or be burned to death, and some will be robbed and made prisoners. 34 While the killing is going on, God's people will receive a little help, even though many who join them will do so for selfish reasons. 35 Some of those wise leaders will be killed, but as a result of this the people will be purified. This will continue until the end comes, the time that God has set.
36 “The king of Syria will do as he pleases. He will boast that he is greater than any god, superior even to the Supreme God. He will be able to do this until the time when God punishes him. God will do exactly what he has planned. 37 The king will ignore the god his ancestors served, and also the god that women love. In fact, he will ignore every god, because he will think he is greater than any of them. 38 Instead, he will honor the god who protects fortresses. He will offer gold, silver, jewels, and other rich gifts to a god his ancestors never worshiped. 39 To defend his fortresses, he will use people who worship a foreign god. He will give great honor to those who accept him as ruler, put them into high offices, and give them land as a reward.
40 “When the king of Syria's final hour has almost come, the king of Egypt will attack him, and the king of Syria will fight back with all his power, using chariots, horses, and many ships. He will invade many countries, like the waters of a flood. 41 He will even invade the Promised Land and kill tens of thousands, but the countries of Edom, Moab, and what is left of Ammon will escape. 42 When he invades all those countries, even Egypt will not be spared. 43 He will take away Egypt's hidden treasures of gold and silver and its other prized possessions. He will conquer Libya and Ethiopia. 44 Then news that comes from the east and the north will frighten him, and he will fight furiously, killing many people. 45 He will even set up his huge royal tents between the sea and the mountain on which the Temple stands. But he will die, with no one there to help him.”
1 Nte fanaa loota ate ye le, ŋa a maakoyi, Dariyusi Mediyankoo la mansayaa sanji foloo kono.
2 “Saayiŋ, m be naa tooñaa ñiŋ bankee la i ye le.”
Malaayikoo ye kibaaroo fo Daniyeli ye
Malaayikoo ko, “Mansakee saba be soto la Perisiya bankoo kaŋ ne, aduŋ wolu koolaa naaninjaŋo be naa le, meŋ be fankamaayaa la ì bee ti. Niŋ a semboo warata kendeke ka bo niŋ a la naafuloo la, a be bankoo moo jamaa le kafu la ñoo ma ka boyi Jirisi mansamarali bankoo kaŋ. 3 Bituŋ mansa doo meŋ mu kelejawaroo ti, le be soto la. A la maraloo be ke la niŋ semboo le la, aduŋ meŋ diyaata a ye a be kali wo le ke la. 4 Bari niŋ a loota mansayaa to fo a bambanta, a la mansamarali bankoo be teyi la le, a ye janjaŋ tonkoŋ naanoo bee la, aduŋ a be talaa la mennu teema, wolu te ke la a koomalankoolu ti. Ì la maraloo niŋ a taa te kaañaŋ na. Ì be a la mansamarali bankoo taa la le ka a dii moo koteŋolu la, mennu niŋ ate koomalankoolu te ke la kiliŋ ti.
5 “Misira mansakewo semboo be wara la le. Bari a la kelediŋ kuntiyolu kono doo le be tara la jee, meŋ semboo be wara la a ti, aduŋ a be mansamarali bankoo meŋ mara la, wo le be wara la ka tambi ate taa la. 6 Sanji jamaa koolaa, Misira mansakewo niŋ Aramu mansakewo be kambeŋo siti la le, aduŋ Misira mansa be a dimmusoo dii la a la le, ka saratoolu bambandi. Bari dimmusoo ñiŋ na feeroolu te tu la taama la, aduŋ mansa ye diŋo meŋ soto a la, a te tu la baluwo to. Musoo ñiŋ, a keemaa, a diŋo, ka taa a la dookuulaalu mennu niŋ a taata ñoo la jee, ì be ì bee le faa la. Wo waatoolu kono le mu 7 musoo ñiŋ baadiŋolu kono, doo be seyi la a faamaa noo to mansayaa la. Wo le be taa boyi la Aramu mansa la kelediŋ kafoo kaŋ. A be duŋ na ì la tatoo kono le, a ye ì kele, aduŋ a be ì noo la le. 8 Wo koolaa a be ì la jalaŋolu muluŋolu samba la Misira le, a ye mennu taa keloo kono, aniŋ ì ye kodiforo jooraŋolu niŋ sani jooraŋolu mennu londi ì batoo kamma. A be sanji dantaŋ sii la le, a te Aramu mansa boyinkaŋ na. 9 Wo koolaa Aramu mansa be duŋ na Misira bankoo kaŋ ne, bari a be muru la a la bankoo kaŋ ne.
10 “Aramu mansa dinkewolu be kelediŋ jamaa baa le kafu la ñoo ma. Ì kono kiliŋ ne niŋ a la kelediŋolu waamemaa be naa, aduŋ ì niŋ keloo le be taa, ka ì jawoolu la tatoo boyinkaŋ. 11 Misira mansa be kamfaa la baake le, a be finti la le ka taa Aramu mansa kele. Wo fanaa be kelediŋ jamaa baa le kafu la ñoo ma, bari Misira mansa be a noo la le. 12 Niŋ a ye ñiŋ kelediŋ kafu jamaa baa noo fokabaŋ, a be a faŋ wara la le, ñiŋ kamma la a ye kelediŋ wuliwuloolu mennu faa, bari a la nooroo te labaŋ na. 13 Aramu mansa be muru la le, a ye kelediŋ jamaa baa kafu ñoo ma, meŋ siyaata ka tambi folooto taa la. Sanji jamaa koolaa, a be naa le tukuŋ, a niŋ a la kelediŋ kafu baa niŋ ì la jooraŋolu kempuriŋo.
14 “Wo waatoolu kono moo jamaa be balaŋo tiliŋ na Misira mansa la le. Ite Daniyeli faŋo la moo saŋarariŋo doolu be balaŋo tiliŋ na Misira mansa la le, kaatu ì ye kuu le je. Bari ì te kututeyi la. 15 Wo le to Aramu mansa niŋ a la kelediŋolu be seleraŋ teputepoolu dadaa la saatee tatariŋo doo kamma, ka a muta. Misira kelediŋolu te kuu ke noo la, aduŋ hani ì la kelediŋolu kono kelelaa kendoolu faŋolu te sembe soto la ka kuu ke noo. 16 Aramu mansa meŋ be naa ì boyinkaŋ na, meŋ diyaata a ye, a be wo le ke la ì la, aduŋ moo te balaŋ noo la a ma. A be naa sii la banku neemariŋo kaŋ ne, a ye a muumewo mara. 17 Aramu mansa be paree la le, a niŋ a la mansamarali bankoo semboo muumewo ye naa. A be kayira kambeŋo le siti la a niŋ wo mansakee doo teema, aduŋ a be musoo le dii la a la ka a futuu ñiŋ kamma a si Misira mansamarali bankoo kasaara. Bari a kuwo te taama la, aduŋ a sawoo te ke la a ye. 18 Wo koolaa le mu a be naa a ñaa tiliŋ na bankoolu la, mennu be baa dandaŋo la, aduŋ a be jamaa le muta la ì kono. Bari kelediŋ kuntiyo doo le be a noo la keloo to, wo be a la faŋ waroo daŋ na le. A be a la faŋ waroo murundi la a faŋo kuŋo le kaŋ. 19 Mansakewo ñiŋ be muru la saatee tatariŋolu to le, a fansuŋ bankoo kaŋ, bari a be kasaara la le, aduŋ a la kuwolu be baŋ na wo le fee.
20 “Bituŋ mansakee doo le be seyi la a noo to, meŋ be a la mansakundaa dookuulaa doo kii la, ka naamu koleŋo laa moolu kaŋ, ñiŋ kamma ka a la mansamarali bankoo semboo warandi. Bari waatindiŋ wucoo kono, ì be a faa la le, aduŋ a te ke la kenebaa to waraŋ keloo kono.”
Aramu mansakee jawoo
21 “Bituŋ wo koolaa, moo jawu doo le be naa ke la Aramu mansa ti, meŋ maŋ ñaŋ na ke la mansa ti. A be naa moonewo le kono, a ye mansayaa ñapinkaŋ ka bo niŋ feeroo la. 22 Niŋ a wulita keloo la, a be kelediŋ jamaa le koora la komeŋ waamoo. Hani Alla la moolu la piriisi* kuntiyo, a be a kasaara la le. 23 A la bankoo moolu dooyaata ñaa-wo-ñaa, a niŋ bankoolu be kali kambeŋo ke la le, wo koolaa a ye naa jamfaa baa taamandi ì kaŋ. 24 Ka bo niŋ terendiroo la, a be duŋ na bankoo dulaa neemariŋolu le to, aduŋ a be kuwolu le ke la a mamañolu waraŋ a mumuñolu maŋ mennu ke. A ye jooraŋolu niŋ feŋ kendoolu mennu taa keloo kono, a be ì talaa la alifudiyo le ti a la moolu teema. A be feeroolu dadaa la le ka saatee tatariŋolu boyinkaŋ, bari a la waatoo te mee la.
25 “A be a faŋ kafu la semboo la le, a ye fatiyaa, a niŋ a la kelediŋ kafu baa ye taa keloo boyi Misira mansa kaŋ. Wo fanaa niŋ kelediŋolu le be a kele la, mennu siyaata a taa ti. Bari ì be feeroo le taamandi la Misira mansa kaŋ, aduŋ a te kututeyi la. 26 Mennu be a fee a la mansasuwo kono, wolu le faŋo be a kasaara la. Jamaa le be faa la a la kelediŋolu kono, aduŋ a la kelediŋ kafoo be baŋ na le. 27 Kuu jawu kewo le be tara la mansakee fuloo ñinnu sondomoo kono. Ì be domoroo ke la ñoo kaŋ dulaa kiliŋ ne, aduŋ ì be faniyaa fo la ñoo ye le. Bari ì lafita meŋ na a te ke la, kaatu a waatoo maŋ sii. 28 Aramu mansa be seyi la a la bankoo kaŋ ne, a niŋ feŋ jamaalu, a ye mennu taa keloo kono. Hani wo, a be tara la hameriŋ ne ka Alla la moolu la diinoo tiñaa. Meŋ diyaata a ye, a be wo le ke la, a ye muru a la bankoo kaŋ.
29 “A be muru la Misira bankoo kaŋ ne, niŋ a waatoo siita, bari ñiŋ siloo, kuwolu be yelema la le. 30 Kuluŋolu mennu bota naŋ Kitimu be naa le ka a kele, aduŋ a be sila la le, a ye muru a koo la. A kamfaariŋo le be muru la, aduŋ a be Alla la moolu la diinoo kele la le, ka a tiñaa. A be bula la moolu le la kumoo nooma, mennu ye ì koo dii wo diinoo la. 31 A be a la kelediŋ doolu kii la le, ka Alla Batudulaa Buŋo* kono kosondi, aduŋ ì be luŋ-wo-luŋ jani sadaalu* bondoo daŋ na le. Ì be feŋ haraamuriŋo le londi la sadaajanidulaa* kaŋ, meŋ be kasaara kuu baa saabu la. 32 Ka bo niŋ neeneeroo la, mansakewo ñiŋ be moo jamaa le marisa la, mennu be ì la diinoo saratoo tiñaa la, ka ì kafundi a faŋ ma. Bari moolu mennu ye a loŋ ko, ì tilinta ì la Alla la karoo la, wolu be loo la le ì ye bambaŋ, ka kuu ke. 33 Moo ñaamendiŋolu, wolu be moo jamaa le ñaamendi la. Bari ì be itolu faŋolu faa la hawusaroo* le la aniŋ dimbaa, aduŋ ì be ì la feŋolu ñapinkaŋ na le, ì ye ì samba mutoo kono. Ì be tara la wo le to fo waati. 34 Waatoo meŋ na ì be tara la Alla la wo moolu faa kaŋ, Alla be maakoyiroo domandiŋ dii la ì la le. Bari moo jamaa be ì faŋ kafundi la Alla la moolu ma le ka bo niŋ haasidiyaa la. 35 Moo ñaamendiŋo doolu be faa la le ñiŋ kamma la moolu ñinnu si seneyaa, ì ye janku. Ñiŋ kuwo be tara la ke la le fo labandulaa ye sii, Alla ye waatoo meŋ londi.
36 “Meŋ diyaata Aramu mansa ye, a be wo le ke la. A be a faŋ sikandi la le, ka a faŋ wara alloolu bee ti. A be sookiri kuma baalu le fo la Alla Tallaa ma. A be wajabi la a kekuwolu kaŋ ne, fo Alla ye a la kamfaa jindi naŋ a kaŋ. Alla be meŋ ke la, wo te baayi la. 37 A be a ñaa kaasi la alloolu la le, a mumuñolu ye mennu batu, aniŋ batufeŋ doo, musoolu ye meŋ kanu. A te hani batufeŋ kiliŋ hati la, kaatu a ye a faŋ wara le ka tambi ì bee la. 38 A be wolu tu la jee le, a ye jalaŋo batu, meŋ marata tatoolu ma. Batufeŋo meŋ a mumuñolu maŋ a loŋ, a be wo le batu la, ka kodiforoo niŋ sanoo bo a ye sadaa ti, aniŋ bere ñiimaalu, ka taa feŋ daa jawu koteŋolu. 39 A be tata baalu boyinkaŋ na keloo la le ka bo niŋ batufeŋo la maakoyiroo la, meŋ bota bantala bankoo kaŋ. Moolu mennu sonta a la mansayaa la, a be horoma baa le dii la wolu la. A be ì marandi la moo jamaa le ma, aduŋ a be kenoo talaa la ì teema le, ka ì joo a la.
40 “Waatoo meŋ londita Aramu mansa ye, niŋ wo waatoo siita, Misira mansa be a boyinkaŋ na keloo la le. Bari Aramu mansa be a benduŋ na keloo la le, komeŋ burufatoo niŋ kankaŋo, a niŋ a la keleraŋ sareetoolu*, suwoolu, aniŋ kuluŋ jamaalu. A be banku jamaa le boyinkaŋ na ko waamoo. 41 A niŋ a la kelediŋolu be banku neemariŋo faŋo boyinkaŋ na le. A be moo wuliwuloolu le faa la, bari banku doolu be tanka la a ma le: Edomu, Mowabi, aniŋ Ammoninkoolu mennu tuta. 42 A be boyi la wo bankoolu kaŋ niŋ semboo le la, aduŋ hani Misira bankoo te kana la. 43 A be sanoo niŋ kodiforoo, aniŋ feŋ daa jawoolu bee taa la le, mennu be maaboriŋ Misira bankoo kaŋ. A be Libiya niŋ Kusi* bankoo fanaa muta la le. 44 Bituŋ kibaaroo be bo la naŋ tiliboo la, aniŋ maraa kara maafaŋo la, meŋ be a kijafara la, aduŋ wo be a tinna le a kamfaatoo be kele jawu baa ke la, ka moo jamaa baa faa. 45 A be a la mansa tiriliisi* baalu le faŋo wanka la baa niŋ konkoo teema, Alla Batudulaa Buŋo be looriŋ meŋ kaŋ. Bari a be faa la le, aduŋ moo te soto la meŋ be a maakoyi la.”