Jacob Arrives at Laban's Home
1 Jacob continued on his way and went toward the land of the East. 2 Suddenly he came upon a well out in the fields with three flocks of sheep lying around it. The flocks were watered from this well, which had a large stone over the opening. 3 Whenever all the flocks came together there, the shepherds would roll the stone back and water them. Then they would put the stone back in place.
4 Jacob asked the shepherds, “My friends, where are you from?”
“From Haran,” they answered.
5 He asked, “Do you know Laban, grandson of Nahor?”
“Yes, we do,” they answered.
6 “Is he well?” he asked.
“He is well,” they answered. “Look, here comes his daughter Rachel with his flock.”
7 Jacob said, “Since it is still broad daylight and not yet time to bring the flocks in, why don't you water them and take them back to pasture?”
8 They answered, “We can't do that until all the flocks are here and the stone has been rolled back; then we will water the flocks.”
9 While Jacob was still talking with them, Rachel arrived with the flock. 10 When Jacob saw Rachel with his uncle Laban's flock, he went to the well, rolled the stone back, and watered the sheep. 11 Then he kissed her and began to cry for joy. 12 He told her, “I am your father's relative, the son of Rebecca.”
She ran to tell her father; 13 and when he heard the news about his nephew Jacob, he ran to meet him, hugged him and kissed him, and brought him into the house. When Jacob told Laban everything that had happened, 14 Laban said, “Yes, indeed, you are my own flesh and blood.” Jacob stayed there a whole month.
Jacob Serves Laban for Rachel and Leah
15 Laban said to Jacob, “You shouldn't work for me for nothing just because you are my relative. How much pay do you want?” 16 Laban had two daughters; the older was named Leah, and the younger Rachel. 17 Leah had lovely eyes, but Rachel was shapely and beautiful.
18 Jacob was in love with Rachel, so he said, “I will work seven years for you, if you will let me marry Rachel.”
19 Laban answered, “I would rather give her to you than to anyone else; stay here with me.” 20 Jacob worked seven years so that he could have Rachel, and the time seemed like only a few days to him, because he loved her.
21 Then Jacob said to Laban, “The time is up; let me marry your daughter.” 22 So Laban gave a wedding feast and invited everyone. 23 But that night, instead of Rachel, he took Leah to Jacob, and Jacob had intercourse with her. ( 24 Laban gave his slave woman Zilpah to his daughter Leah as her maid.) 25 Not until the next morning did Jacob discover that it was Leah. He went to Laban and said, “Why did you do this to me? I worked to get Rachel. Why have you tricked me?”
26 Laban answered, “It is not the custom here to give the younger daughter in marriage before the older. 27 Wait until the week's marriage celebrations are over, and I will give you Rachel, if you will work for me another seven years.”
28 Jacob agreed, and when the week of marriage celebrations was over, Laban gave him his daughter Rachel as his wife. ( 29 Laban gave his slave woman Bilhah to his daughter Rachel as her maid.) 30 Jacob had intercourse with Rachel also, and he loved her more than Leah. Then he worked for Laban another seven years.
The Children Born to Jacob
31 When the Lord saw that Leah was loved less than Rachel, he made it possible for her to have children, but Rachel remained childless. 32 Leah became pregnant and gave birth to a son. She said, “The Lord has seen my trouble, and now my husband will love me”; so she named him Reuben. 33 She became pregnant again and gave birth to another son. She said, “The Lord has given me this son also, because he heard that I was not loved”; so she named him Simeon. 34 Once again she became pregnant and gave birth to another son. She said, “Now my husband will be bound more tightly to me, because I have borne him three sons”; so she named him Levi. 35 Then she became pregnant again and gave birth to another son. She said, “This time I will praise the Lord”; so she named him Judah. Then she stopped having children.
Yaakuba futata Labani yaa
1 Bituŋ Yaakuba tententa a la taamoo la, a naata futa tilibo maafankoolu la bankoo kaŋ. 2 A ye koloŋo je kenoo kono, bere baa be laariŋ a daa kaŋ. Beeyaŋ kooree saba be laariŋ a dandaŋo la. Kantarilaalu ka ì la beeyaŋolu, baalu niŋ saajiyolu mindi wo koloŋo le to. 3 Niŋ beeyaŋ koorewolu bee benta jee le, kantarilaalu ka beroo ñiŋ birimintiŋ ka a bondi koloŋo daa kaŋ, ka ì la beeyaŋolu mindi. Bituŋ ì ye naa beroo ñiŋ murundi koloŋo daa kaŋ.
4 Yaakuba ko ì ye ko, “M baadiŋolu, ali ka bo naŋ mintoo le?” Ì ko a ye ko, “Ǹ ka bo naŋ Harani le.” 5 A ko ì ye ko, “Ali ye Labani loŋ ne baŋ, Nahori mamariŋo?” Ì ko a ye ko, “Haa, ŋà a loŋ ne.” 6 A ko ì ye ko, “Kori tana te a la?” Ì ko a ye ko, “Kayira doroŋ, a dimmusoo Raheli faŋo fele, a ka naa, a niŋ a la beeyaŋolu.” 7 A ko ì ye ko, “Bari tiloo be jamfariŋ ne hani saayiŋ. Beeyaŋolu jofi waatoo maŋ sii foloo. Ali ì mindi, ali ye ì murundi daañini dulaa to.” 8 Bituŋ kantarilaalu ko a ye ko, “Ntolu dammaa te a ke noo la, fo niŋ kooree doolu futata naŋ koloŋo to. Bituŋ m̀ bee si naa deŋ, ŋà beroo ñiŋ birimintiŋ ka a bondi koloŋo daa kaŋ, ŋà ǹ na beeyaŋolu mindi.”
9 Yaakuba be diyaamu kaŋ wo kantarilaa doolu ye waatoo meŋ na, Raheli futata, a niŋ a faa la beeyaŋolu. Ate fanaa mu kantarilaa le ti. 10 Kabiriŋ Yaakuba ye a bariŋ Labani dimmusoo Raheli je, aniŋ Labani la beeyaŋolu, a taata koloŋo to, a ye beroo ñiŋ birimintiŋ ka a bondi koloŋo daa kaŋ. A ye a bariŋ Labani la beeyaŋolu mindi. 11 Bituŋ a ye Raheli sumbu, a kumboota seewoo kamma la. 12 Wo le to Yaakuba naata a fo Raheli ye ko, ate mu a faamaa baadiŋo le ti, aduŋ a mu Rebeka dinkewo le ti. Bituŋ Raheli niŋ boroo taata a fo a faamaa ye.
13 Kabiriŋ Labani ye a barindiŋo Yaakuba kibaaroo moyi, a niŋ boroo taata a benduŋ. A ye a sisifaa a la, a ye a sumbu. Bituŋ a naata a samba a la buŋo kono. Bituŋ Yaakuba naata kuwolu bee saata Labani ye. 14 Labani ko a ye ko, “Tooñaa-tooñaa, ite mu m faŋo yeloo le ti.” Bituŋ Yaakuba naata sabati a fee fo kari kiliŋ.
Yaakuba ye Leya futuu, aniŋ Raheli
15 Labani ko Yaakuba ye ko, “Ka a fo ko i baadiŋo le mu n ti, fo wo le be a tinna la baŋ, i be dookuwo ke la n ye kensenke? A fo n ye, i la joo ñanta ke la meŋ ti?” 16 Labani ye dimmusu fula le soto. A dimmusu keebaa too mu Leya le ti, dindimmaa, wo too mu Raheli le ti. 17 Leya, ate ñaakesoolu koyita le, bari Raheli, ate lookuuta le, a muluŋo ñiiñaata. 18 Yaakuba ye Raheli le kanu. Bituŋ a ko Labani ye ko, “M be dookuwo ke la i ye fo sanji woorowula, i ye i dimmusu dindimmaa Raheli dii n na musoo ti.” 19 Labani ko a ye ko, “Ŋa a dii ite la, wo le beteyaata ŋa a dii kee koteŋ na. Sabati m fee jaŋ.” 20 Bituŋ Yaakuba naata dookuwo ke Labani ye fo sanji woorowula Raheli la kuwo kamma. A la Raheli kanoo kaŋ, ñiŋ sanji woorowuloo keta a fee le ko tili dantaŋ.
21 Bituŋ a naata a fo Labani ye ko, “Waatoo siita le saayiŋ. N na musoo dii n na, n niŋ a ye futuu.” 22 Wo le to Labani ye moolu bee bendi ñoo kaŋ, ì ye futuusitoo ke. 23 Bari dundinkaŋ waatoo, Labani ye a dimmusu keebaa Leya le dundi Yaakuba kaŋ. Bituŋ Yaakuba niŋ a kafuta. 24 Labani ye a la joŋ sunkutoo Silipa dii a dimmusoo Leya la, ka ke a la joŋ sunkutoo ti.
25 Kabiriŋ fanoo keta, Yaakuba ye a je ko, Leya le mu. Bituŋ a ko Labani ye ko, “Ite ye muŋ kuu siifaa le ke nte la teŋ? Fo m maŋ dookuwo ke i ye Raheli le la kuwo kamma baŋ? Muŋ ne ye a tinna i ye n neenee?” 26 Labani ko a ye ko, “Ñiŋ maŋ tara ntolu la aadoo to, ka dimmusu dindimmaa foloo futundi keebaamaa ñaa. 27 I lamoyi, fo Leya la futuusitoo kidimandiroo lookuŋo ye bo a la, m be Raheli fanaa dii la i la le, niŋ i be sanji woorowula ke la n ye dookuwo la kotenke.”
28 Yaakuba sonta. Bituŋ kabiriŋ futuusitoo kidimandiroo lookuŋo tambita, Labani naata Raheli fanaa dii a la ka ke a la musoo ti. 29 Labani ye a la joŋ sunkutoo Biliha dii a dimmusoo Raheli la, ka ke a la joŋ sunkutoo ti. 30 Bituŋ Yaakuba niŋ Raheli fanaa kafuta. A naata Raheli le kanu ka tambi Leya la. Bituŋ a naata sanji woorowula koteŋ dookuu Labani ye.
Yaakuba diŋolu
31 Kabiriŋ Yaawe* ye a je ko, Yaakuba la kanoo semboo maŋ wara Leya kaŋ, a ye Leya konoo yele. Bituŋ Raheli, wo keta jiidibaloo ti. 32 Leya naata konoo taa, a ye dinkewo wuluu, a ye a toolaa Rubeni la. A kumata ko, “Yaawe ye n na bataa kuwo je le. Saayiŋ n keemaa be n kanu la le.” 33 A harijeeta kotenke, a ye dinkewo wuluu. A ye wo toolaa Simeyoni la. A kumata ko, “Tooñaa-tooñaa, Yaawe ye a moyi le ko, nte keemaa maŋ n kanu. Wo le ye a tinna a ye ñiŋ dinkee doo fanaa dii n na.”
34 A harijeeta kotenke, a ye dinkewo wuluu. A kumata ko, “Saayiŋ n keemaa la kuwolu be sutiyaa la nte le la, kaatu ŋa dinkee saba le wuluu a la.” Wo kamma la, ì ye wo dinkewo ñiŋ toolaa Lewi la.
35 A harijeeta kotenke, a ye dinkewo wuluu. A kumata ko, “Ñiŋ siloo m be Yaawe le tentu la.” Bituŋ a ye a toolaa Yahuuda la. Bituŋ a konoo loota.