Jacob and His Family Go to Egypt
1 Jacob packed up all he had and went to Beersheba, where he offered sacrifices to the God of his father Isaac. 2 God spoke to him in a vision at night and called, “Jacob, Jacob!”
“Yes, here I am,” he answered.
3 “I am God, the God of your father,” he said. “Do not be afraid to go to Egypt; I will make your descendants a great nation there. 4 I will go with you to Egypt, and I will bring your descendants back to this land. Joseph will be with you when you die.”
5 Jacob set out from Beersheba. His sons put him, their small children, and their wives in the wagons which the king of Egypt had sent. 6 They took their livestock and the possessions they had acquired in Canaan and went to Egypt. Jacob took all his descendants with him: 7 his sons, his grandsons, his daughters, and his granddaughters.
8 The members of Jacob's family who went to Egypt with him were his oldest son Reuben 9 and Reuben's sons: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi. 10 Simeon and his sons: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite woman. 11 Levi and his sons: Gershon, Kohath, and Merari. 12 Judah and his sons: Shelah, Perez, and Zerah. (Judah's other sons, Er and Onan, had died in Canaan.) Perez' sons were Hezron and Hamul. 13 Issachar and his sons: Tola, Puah, Jashub, and Shimron. 14 Zebulun and his sons: Sered, Elon, and Jahleel. 15 These are the sons that Leah had borne to Jacob in Mesopotamia, besides his daughter Dinah. In all, his descendants by Leah numbered thirty-three.
16 Gad and his sons: Zephon, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arod, and Areli. 17 Asher and his sons: Imnah, Ishvah, Ishvi, Beriah, and their sister Serah. Beriah's sons were Heber and Malchiel. 18 These sixteen are the descendants of Jacob by Zilpah, the slave woman whom Laban gave to his daughter Leah.
19 Jacob's wife Rachel bore him two sons: Joseph and Benjamin. 20 In Egypt Joseph had two sons, Manasseh and Ephraim, by Asenath, the daughter of Potiphera, a priest in Heliopolis. 21 Benjamin's sons were Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard. 22 These fourteen are the descendants of Jacob by Rachel.
23 Dan and his son Hushim. 24 Naphtali and his sons: Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem. 25 These seven are the descendants of Jacob by Bilhah, the slave woman whom Laban gave to his daughter Rachel.
26 The total number of the direct descendants of Jacob who went to Egypt was sixty-six, not including his sons' wives. 27 Two sons were born to Joseph in Egypt, bringing to seventy the total number of Jacob's family who went there.
Jacob and His Family in Egypt
28 Jacob sent Judah ahead to ask Joseph to meet them in Goshen. When they arrived, 29 Joseph got in his chariot and went to Goshen to meet his father. When they met, Joseph threw his arms around his father's neck and cried for a long time. 30 Jacob said to Joseph, “I am ready to die, now that I have seen you and know that you are still alive.”
31 Then Joseph said to his brothers and the rest of his father's family, “I must go and tell the king that my brothers and all my father's family, who were living in Canaan, have come to me. 32 I will tell him that you are shepherds and take care of livestock and that you have brought your flocks and herds and everything else that belongs to you. 33 When the king calls for you and asks what your occupation is, 34 be sure to tell him that you have taken care of livestock all your lives, just as your ancestors did. In this way he will let you live in the region of Goshen.” Joseph said this because Egyptians will have nothing to do with shepherds.
Yaakuba niŋ a la dimbaayaalu bee sawunta Misira
1 Isirayila ye a la sotofeŋolu bee kafu ñoo ma, a ye a la taamasiloo dati. Kabiriŋ a futata Beeriseba saatewo ma, a ye beeyaŋ sadaalu* bo a faamaa Isiyaaka la Alla ye jee. 2 Alla diyaamuta Isirayila ye jeroo kono suutoo, a ko a ye ko, “Yaakuba, Yaakuba.” Bituŋ Yaakuba ko a ye ko, “M fele jaŋ.” 3 Bituŋ Alla ko a ye ko, “Nte le mu Alla ti, i faamaa la Alla. Kana sila ka taa Misira, kaatu m be i ke la banku sembemaa baa le ti jee. 4 Nte faŋo le niŋ i be taa ñoo la Misira, aduŋ nte le fanaa be i murundi la naŋ kotenke. Niŋ i beleta, Yusufa le be i ñaalu tawuŋ na.”
5 Bituŋ Yaakuba tententa a la taamasiloo ñiŋ na ka bo Beeriseba. A dinkewolu ye a sindi sareetoo kaŋ, aniŋ ì diŋolu niŋ ì la musoolu, Firawoona ye sareetoolu mennu kii ì kamma. 6-7 Ì ye ì la beeyaŋolu bee taa aniŋ ì la sotofeŋolu bee, ì ye mennu soto Kanaani bankoo kaŋ, ì naata Misira. Yaakuba ye a la dimbaayaalu bee le samba ñoo la, a dinkewolu niŋ a dimmusoolu, a mamariŋolu, kewolu niŋ musoolu.
Yaakuba koomalankoolu mennu naata Misira
8 Ñinnu le mu Banisirayilankoolu toolu ti, Yaakuba niŋ a dinkewolu mennu naata Misira:
Rubeni, ate le mu Yaakuba diŋ foloo ti. 9 Rubeni dinkewolu, wolu le mu Hanoki ti, Pallu, Hesironi aniŋ Karimi. 10 Simeyoni dinkewolu, wolu le mu Yemuweli ti, Yamini, Ohadi, Yakini, Sohari aniŋ Sawuli, Kanaaninka musoo dinkewo. 11 Lewi dinkewolu, wo le mu Kerisoni ti, Kohati aniŋ Merari. 12 Yahuuda dinkewolu, wolu le mu Sela ti, Peresi aniŋ Sera. Yahuuda dinkee doolu, Eri aniŋ Onani, wolu faata Kanaani bankoo le kaŋ. Peresi dinkewolu, wolu le mu Hesironi ti, aniŋ Hamuli. 13 Isakari dinkewolu, wolu le mu Tola ti, Puwa, Yasubu aniŋ Simuroni. 14 Sebuluni dinkewolu, wolu le mu Seredi ti, Eloni aniŋ Yaleeli. 15 Ñinnu le mu dinkewolu ti, Leya ye mennu wuluu Yaakuba la Padani-Aramu, aniŋ dimmusu kiliŋ, Dina. Ì bee kafoo ñoo ma, musu kee, moo taŋ saba niŋ saba.
16 Kadu dinkewolu, wolu le mu Sefoni ti, Haki, Suni, Esiboni, Eri, Arodi aniŋ Areli. 17 Aseri dinkewolu, wolu le mu Imuna ti, Isiwa, Isiwi, Beriya, aniŋ dimmusu kiliŋ, Sera. Beriya dinkewolu mu Heberi le ti, aniŋ Malikiyeli. 18 Ñiŋ moo taŋ niŋ wooroo, Yaakuba ye wolu le soto Silipa la, Labani ye joŋ sunkutoo meŋ dii a dimmusoo Leya la.
19 Yaakuba ye dinkewolu mennu soto a la musoo Raheli la, wolu le mu Yusufa ti, aniŋ Benjamini. 20 Yusufa ye dinkee fula le soto Misira, Manase aniŋ Efurayimu*. A ye ì wuluu Asenati le la, Potifera, Oni saatewo piriisoo*, dimmusoo. 21 Benjamini dinkewolu, wolu le mu Bela ti, Bekeri, Asibeli, Kera, Naamani, Ehi, Rosi, Mupimu, Hupimu aniŋ Aridi. 22 Ñiŋ moo taŋ niŋ naanoo le mu Yaakuba koomalankoolu ti Raheli la karoo la.
23 Dani dinkewo, wo le mu Husimu ti. 24 Nafutali dinkewolu, wolu le mu Yasiyeli ti, Kuni, Yeseri aniŋ Sillemu. 25 Ñiŋ moo woorowuloo le mu Yaakuba koomalankoolu ti ka bo Biliha la, Labani ye joŋ sunkutoo meŋ dii a dimmusoo Raheli la.
26 Yaakuba koomalankoolu mennu naata Misira, bee kafoo ñoo ma, mu moo taŋ wooro niŋ wooro le ti, a dinkewolu la musoolu daa boriŋo jee. 27 Yusufa ye dinkewolu mennu wuluu Misira mu moo fula le ti. Wo kamma la Yaakuba la dimbaayaa bee kafoo ñoo ma, mennu naata Misira, mu moo taŋ woorowula le ti.
Yaakuba ye Yusufa je kotenke
28 Yaakuba ye Yahuuda kii ñaato Yusufa kaŋ, ka siloo yitandi a la ka taa Koseni. Kabiriŋ ì futata Koseni tundoo kaŋ, 29 Yusufa ye a la sareetoo parendi, a taata Koseni ka a faamaa Isirayila benduŋ jee. Kabiriŋ a ye a faamaa je, a ye i miniŋ a la, a kumboota fo waati jaŋ. 30 Isirayila ko Yusufa ye ko, “N si faa noo le saayiŋ, baawo m faŋo le ñaa ye a je ko, hani saayiŋ i be baluuriŋ ne.”
31 Yusufa ko a faadiŋolu ye, aniŋ a faamaa la dimbaayaa toomaalu bee ye ko, “M be taa ka ali la kuwo fo Firawoona ye ko, m faadiŋolu niŋ m faamaa la dimbaayaa toomaalu bee naata n kaŋ ne ka bo naŋ Kanaani bankoo kaŋ. 32 Kantarilaalu le mu ì ti, ì ka tara beeyaŋolu le kunna. Ì ye ì la saajiyolu, baalu niŋ ninsoolu samba naŋ ne, aniŋ ì la sotofeŋolu bee. 33 Niŋ Firawoona ye ali kumandi, a ko ali ye ko, ‘Muŋ ne mu ali la dookuwo ti?’ 34 ali si a fo a ye ko, ‘I la joŋolu, ntolu mu beeyaŋ kantalaalu le ti, ka bo ǹ na fondinkeeyaa waatoo la ka naa bula fo saayiŋ na ko ǹ na alifaa foloolu,’ fo a si ali bula ali ye sii Koseni tundoo kaŋ, kaatu Misirankoolu ka jutu kantarilaalu la le.”