Achan's Sin
1 The Lord's command to Israel not to take from Jericho anything that was to be destroyed was not obeyed. A man named Achan disobeyed that order, and so the Lord was furious with the Israelites. (Achan was the son of Carmi and grandson of Zabdi, and belonged to the clan of Zerah, a part of the tribe of Judah.)
2 Joshua sent some men from Jericho to Ai, a city east of Bethel, near Bethaven, with orders to go and explore the land. When they had done so, 3 they reported back to Joshua: “There is no need for everyone to attack Ai. Send only about two or three thousand men. Don't send the whole army up there to fight; it is not a large city.” 4 So about three thousand Israelites made the attack, but they were forced to retreat. 5 The men of Ai chased them from the city gate as far as some quarries and killed about thirty-six of them on the way down the hill. Then the Israelites lost their courage and were afraid.
6 Joshua and the leaders of Israel tore their clothes in grief, threw themselves to the ground before the Lord's Covenant Box, and lay there till evening, with dust on their heads to show their sorrow. 7 And Joshua said, “Sovereign Lord! Why did you bring us across the Jordan at all? To turn us over to the Amorites? To destroy us? Why didn't we just stay on the other side of the Jordan? 8 What can I say, O Lord, now that Israel has retreated from the enemy? 9 The Canaanites and everyone else in the country will hear about it. They will surround us and kill every one of us! And then what will you do to protect your honor?”
10 The Lord said to Joshua, “Get up! Why are you lying on the ground like this? 11 Israel has sinned! They have broken the agreement with me that I ordered them to keep. They have taken some of the things condemned to destruction. They stole them, lied about it, and put them with their own things. 12 This is why the Israelites cannot stand against their enemies. They retreat from them because they themselves have now been condemned to destruction! I will not stay with you any longer unless you destroy the things you were ordered not to take! 13 Get up! Purify the people and get them ready to come before me. Tell them to be ready tomorrow, because I, the Lord God of Israel, have this to say: ‘Israel, you have in your possession some things that I ordered you to destroy! You cannot stand against your enemies until you get rid of these things!’ 14 So tell them that in the morning they will be brought forward, tribe by tribe. The tribe that I pick out will then come forward, clan by clan. The clan that I pick out will come forward, family by family. The family that I pick out will come forward, one by one. 15 The one who is then picked out and found with the condemned goods will be burned, along with his family and everything he owns, for he has brought terrible shame on Israel and has broken my covenant.”
16 Early the next morning Joshua brought Israel forward, tribe by tribe, and the tribe of Judah was picked out. 17 He brought the tribe of Judah forward, clan by clan, and the clan of Zerah was picked out. Then he brought the clan of Zerah forward, family by family, and the family of Zabdi was picked out. 18 He then brought Zabdi's family forward, one by one, and Achan, the son of Carmi and grandson of Zabdi, was picked out. 19 Joshua said to him, “My son, tell the truth here before the Lord, the God of Israel, and confess. Tell me now what you have done. Don't try to hide it from me.”
20 “It's true,” Achan answered. “I have sinned against the Lord, Israel's God, and this is what I did. 21 Among the things we seized I saw a beautiful Babylonian cloak, about five pounds of silver, and a bar of gold weighing over one pound. I wanted them so much that I took them. You will find them buried inside my tent, with the silver at the bottom.”
22 So Joshua sent some men, who ran to the tent and found that the condemned things really were buried there, with the silver at the bottom. 23 They brought them out of the tent, took them to Joshua and all the Israelites, and laid them down in the presence of the Lord. 24 Joshua, along with all the people of Israel, seized Achan, the silver, the cloak, the bar of gold, together with Achan's sons and daughters, his cattle, donkeys, and sheep, his tent, and everything else he owned; and they took them to Trouble Valley. 25 And Joshua said, “Why have you brought such trouble on us? The Lord will now bring trouble on you!” All the people then stoned Achan to death; they also stoned and burned his family and possessions. 26 They put a huge pile of stones over him, which is there to this day. That is why that place is still called Trouble Valley.
Then the Lord was no longer furious.
Akani la junube kuwo
1 Banisirayilankoolu maŋ yaamaroo timmandi, Alla ye meŋ dii ì la ko, ì kana feŋ taa Yeriko meŋ ñanta kasaara la. Moo doo le be ì kono jee, ì ka a fo meŋ ye Akani, Karimi dinkewo, Sabudi mamariŋo, a bota Sera kaabiiloo le kono, Yahuuda lasiloo. Wo le ye feŋo doolu taa, ì ñanta mennu kasaara la. Bituŋ Yaawe* naata kamfaa Banisirayilankoolu kamma wo kuwo la.
2 Yosuwa naata kee doolu kii ka bo Yeriko ka taa Ayi saatewo to, meŋ be Beti-Aweni daala, Beteli tilibo kara maafaŋo la. A ko ì ye ko, “Ali wuli, ali ye taa ñiŋ tundoo la kuwo kulloo ñini.” Bituŋ ñiŋ kewolu taata teŋ ne ka Ayi la kuwolu kulloo ñini.
3 Kabiriŋ ì muruta naŋ Yosuwa kaŋ, ì ko a ye ko, “A maŋ jari, moo bee ye taa ka Ayi boyinkaŋ. Moo wuli fula waraŋ moo wuli saba dammaa kii ka jee taa. Kana moo bee batandi ka taa. Saatewo ñiŋ kewolu maŋ siyaa.” 4 Bituŋ kee wuli saba ñoŋ ne kontoo wulita ka taa jee, bari Ayi saatee moolu naata ì bayi. 5 Bituŋ Ayi saatee moolu ye ì kelendi, ì ye moo taŋ saba niŋ wooro ñoŋ faa ì kono. Ì ye ì bayi le ka bo saatewo ñiŋ daa to ka taa fo Sebarimu. Ì ye ì faa le, biriŋ ì be bori kaŋ konko jindaalu la. Wo naata Banisirayilankoolu kijoo bee teyi, ì sumayaata ko jii sumaa.
6 Bituŋ Yosuwa ye a buloo duŋ a la waramboo la ka a fara. A sujudita Yaawe la Kambeŋ Kunewo* ñaatiliŋo la. A tarata jee fo wulaaroo. Bituŋ Banisirayila alifaalu fanaa naata wo kuu kiliŋo le ke ka bankoo sari ì kuŋo to. 7 Bituŋ Yosuwa ko, “Hee, m Maarii Yaawe! Muŋ ne ye a tinna, i ye ñiŋ moolu samba naŋ ka Yoridani Boloŋo kuntu, ka ǹ duŋ Amorinkoolu bulu ka ǹ kasaara? A be fisiyaa la ǹ ye le nuŋ, niŋ i ye ǹ tu Yoridani wo kankuŋ doo la. 8 A fele, m Maarii, m be muŋ ne fo noo la saayiŋ, Banisirayilankoolu borita ì jawoolu ñaato? 9 Niŋ Kanaaninkoolu niŋ moo koteŋolu mennu be bankoo kaŋ, ye ñiŋ moyi, ì be naa ñapi la ǹ kaŋ ne, ì ye ǹ toolu buruka duniyaa kono. I be muŋ ne ke la, fo i too la waroo si loŋ?”
10 Yaawe ko Yosuwa ye ko, “Wuli santo! I ka muŋ ne sujudi? 11 Banisirayilankoolu ye junube kuwo le ke. Ì ye kambeŋo le tiñaa n niŋ ì teema, ŋa ì yaamari meŋ na, ka a muta. Ì ye feŋo doolu taa le, ì ñanta mennu kasaara la. Ì ye ì kafu ì la sotofeŋolu ma. Ì ye suuñaaroo le ke, ì ye faniyaa fo. 12 Wo le ye a tinna Banisirayilankoolu jawoolu ye ì noo, fo ì borita. Kaatu itolu faŋo keta kasaara taa le ti. N te tara la ali fee kotenke, niŋ ali maŋ feŋolu bondi ali kono, mennu ñanta kasaara la.
13 “Taa i ye ñiŋ moolu seneyandi. A fo ì ye ko, ì ye ì faŋ seneyandi saama ye. Ñiŋ ne mu kumoo ti ì Maariyo, Banisirayila la Alla ye meŋ fo ko: Feŋo ñiŋ meŋ ñanta kasaara la, a be alitolu Banisirayilankoolu dammaalu le teema. Wo le ye a tinna ali te ali jawoolu kele noo la, fo niŋ ali ye a bondi ali kono.
14 “Saama soomandaa ali ye naa jaŋ ka bo lasili ka taa lasili. Niŋ Yaawe ye lasiloo meŋ yitandi, wo ye naa moolu ñaatiliŋo la ka bo kaabiila ka taa kaabiila. Niŋ Yaawe ye kaabiiloo meŋ yitandi, wo ye naa ka bo dimbaayaa to ka taa dimbaayaa to. Niŋ Yaawe ye dimbaayaa meŋ yitandi, wo dimbaayaa kewolu ye naa kiliŋ-kiliŋ. 15 Niŋ ì ye feŋolu muta meŋ bulu, mennu mu Yaawe taa ti, dimbaa le be a maarii kasaara la, aniŋ a la sotofeŋolu bee. Ǹ niŋ Yaawe la kambeŋo, a maarii ye wo le tiñaa. A ye malu kuu baa le ke Banisirayila kono.”
16 Wo saamoo soomandaa juunoo, Yosuwa ye Banisirayila lasiloolu kili ka naa kiliŋ-kiliŋ. Bituŋ Yahuuda lasiloo le yitandita. 17 Bituŋ a ye Yahuuda kaabiiloolu kili naŋ. Sera kaabiiloo le yitandita. Bituŋ a naata Sera kaabiila dimbaayaalu kili, kiliŋ-kiliŋ. Bituŋ Sabudi dimbaayaa le yitandita. 18 Yosuwa ye kewolu kili a la dimbaayaa kono, kiliŋ-kiliŋ. Bituŋ Akani, Karimi dinkewo le yitandita, Sabudi mamariŋo.
19 Bituŋ Yosuwa ko Akani ye ko, “N dinkewo, horomoo dii Yaawe la, Banisirayila la Alla, i ye tooñaa fo a ye. I ye meŋ ke, a fo n ye. Kana feŋ-wo-feŋ ne nukuŋ m ma.”
20 Wo le to Akani ye a jaabi ñiŋ na ko, “Tooñaa le mu, ŋa junube kuwo le ke Yaawe la, Banisirayila la Alla. Ŋa kuwo meŋ ke, wo le mu ñiŋ ti: 21 Kabiriŋ ŋa Babiloni waramba ñiimaa je feŋolu kono, ŋà mennu buusi Yeriko moolu la, aniŋ kodiforoo meŋ si taa fo kilo fula, aniŋ sanoo meŋ fanaa si taa fo kilo talanteemoo, ì la kuwo ye n ñaabo. Bituŋ m fanaa ye ì sika. Ì be saarendiŋ bankoo kono n na tiriliisoo* koto. Kodiforoo le be ì bee ye duuma la.”
22 Bituŋ Yosuwa ye kiilaalu kii, ì niŋ boroo taata tiriliisoo ñiŋ koto. Ì ye ì tara jee, ì be maaboriŋ a la tiriliisoo koto, kodiforoo be ì bee ye duuma la. 23 Ì ye feŋolu ñinnu taa tiriliisoo ñiŋ koto teŋ ne, ì ye ì samba naŋ Yosuwa ye Banisirayilankoolu bee ñaa la. Bituŋ ì ye ì landi Yaawe ñaatiliŋo la. 24 Yosuwa niŋ Banisirayilankoolu bee ye Akani Sera dinkewo muta teŋ ne, a ye kodiforoo meŋ taa, waramboo aniŋ sanoo, a dinkewolu niŋ a dimmusoolu, a la ninsoolu, a la faloolu, a la saajiyolu, a la tiriliisoo, aniŋ a la sotofeŋ toomaa koteŋolu bee. Ì ye ì samba Akori Wulumbaŋo kono.
25 Yosuwa ko a ye ko, “Muŋ ne ye a tinna, i ye ñiŋ mantooroo samba naŋ ntolu kaŋ? Yaawe be mantooroo samba la naŋ i fanaa kaŋ ne bii.” Bituŋ Banisirayilankoolu bee ye beroo taa ka a kurulabuŋ. Ì naata a la moo toomaalu bee fanaa kurulabuŋ. Ì naata dimbaa duŋ ì la ka ì jani. 26 Ì ye berejuruma baa laa Akani kaŋ, aduŋ a tuta wo le ñaama fo ka naa bula bii tiloo la. Wo to le Yaawe jusoo naata sumayaa. Bituŋ ì naata ñiŋ dulaa kumandi Akori Wulumbaŋo la kabiriŋ wo waatoo la.