Hope for the Future
1 How terrible will be the Lord's judgment on those rulers who destroy and scatter his people! 2 This is what the Lord, the God of Israel, says about the rulers who were supposed to take care of his people: “You have not taken care of my people; you have scattered them and driven them away. Now I am going to punish you for the evil you have done. 3 I will gather the rest of my people from the countries where I have scattered them, and I will bring them back to their homeland. They will have many children and increase in number. 4 I will appoint rulers to take care of them. My people will no longer be afraid or terrified, and I will not punish them again. I, the Lord, have spoken.”
5 The Lord says, “The time is coming when I will choose as king a righteous descendant of David. That king will rule wisely and do what is right and just throughout the land. 6 When he is king, the people of Judah will be safe, and the people of Israel will live in peace. He will be called ‘The Lord Our Salvation.’
7 “The time is coming,” says the Lord, “when people will no longer swear by me as the living God who brought the people of Israel out of the land of Egypt. 8 Instead, they will swear by me as the living God who brought the people of Israel out of a northern land and out of all the other countries where I had scattered them. Then they will live in their own land.”
Jeremiah's Message about the Prophets
9 My heart is crushed,
and I am trembling.
Because of the Lord,
because of his holy words,
I am like a man who is drunk,
someone who has had too much wine.
10 The land is full of people unfaithful to the Lord;
they live wicked lives and misuse their power.
Because of the Lord's curse the land mourns
and the pastures are dry.

11 The Lord says,
“The prophets and the priests are godless;
I have caught them doing evil in the Temple itself.
12 The paths they follow will be slippery and dark;
I will make them stumble and fall.
I am going to bring disaster on them;
the time of their punishment is coming.
I, the Lord, have spoken.
13 I have seen the sin of Samaria's prophets:
they have spoken in the name of Baal
and have led my people astray.
14 But I have seen the prophets in Jerusalem do even worse:
they commit adultery and tell lies;
they help people to do wrong,
so that no one stops doing what is evil.
To me they are all as bad
as the people of Sodom and Gomorrah.

15 “So then, this is what I, the Lord Almighty, say about the prophets of Jerusalem:
I will give them bitter plants to eat
and poison to drink,
because they have spread ungodliness throughout the land.”
16 The Lord Almighty said to the people of Jerusalem, “Do not listen to what the prophets say; they are filling you with false hopes. They tell you what they have imagined and not what I have said. 17 To the people who refuse to listen to what I have said, they keep saying that all will go well with them. And they tell everyone who is stubborn that disaster will never touch them.”
18 I said, “None of these prophets has ever known the Lord's secret thoughts. None of them has ever heard or understood his message, or ever listened or paid attention to what he said. 19 His anger is a storm, a furious wind that will rage over the heads of the wicked, 20 and it will not end until he has done everything he intends to do. In days to come his people will understand this clearly.”
21 The Lord said, “I did not send these prophets, but even so they went. I did not give them any message, but still they spoke in my name. 22 If they had known my secret thoughts, then they could have proclaimed my message to my people and could have made them give up the evil lives they live and the wicked things they do.
23 “I am a God who is everywhere and not in one place only. 24 No one can hide where I cannot see them. Do you not know that I am everywhere in heaven and on earth? 25 I know what those prophets have said who speak lies in my name and claim that I have given them my messages in their dreams. 26 How much longer will those prophets mislead my people with the lies they have invented? 27 They think that the dreams they tell will make my people forget me, just as their ancestors forgot me and turned to Baal. 28 The prophet who has had a dream should say it is only a dream, but the prophet who has heard my message should proclaim that message faithfully. What good is straw compared with wheat? 29 My message is like a fire and like a hammer that breaks rocks in pieces. 30 I am against those prophets who take each other's words and proclaim them as my message. 31 I am also against those prophets who speak their own words and claim they came from me. 32 Listen to what I, the Lord, say! I am against the prophets who tell their dreams that are full of lies. They tell these dreams and lead my people astray with their lies and their boasting. I did not send them or order them to go, and they are of no help at all to the people. I, the Lord, have spoken.”
The Lord's Burden
33 The Lord said to me, “Jeremiah, when one of my people or a prophet or a priest asks you, ‘What is the Lord's message?’ you are to say, ‘You are a burden to the Lord, and he is going to get rid of you.’ 34 If any of my people or a prophet or a priest even uses the words ‘the Lord's burden,’ I will punish them and their families. 35 Instead, each one of them should ask their friends and their relatives, ‘What answer has the Lord given? What has the Lord said?’ 36 So they must no longer use the words ‘the Lord's burden,’ because if any of them do, I will make my message a real burden to them. The people have perverted the words of their God, the living God, the Lord Almighty. 37 Jeremiah, ask the prophets, ‘What answer did the Lord give you? What did the Lord say?’ 38 And if they disobey my command and use the words ‘the Lord's burden,’ then tell them that 39 I will certainly pick them up and throw them far away from me, both them and the city that I gave to them and their ancestors. 40 I will bring on them everlasting shame and disgrace that will never be forgotten.”
Jikoo Banisirayilankoolu ye ñaato siniŋ
1 Yaawe* ko: “Kooroo be maralilaalu ye le, mennu ka n na saajii koorewo janjandi ka a kasaara, aduŋ itolu le mu kantarilaalu ti ì kunna.” 2 Wo kamma la Yaawe, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo kantarilaalu la kuwo to, mennu ñanta ka a la moolu topatoo ko: “Alitolu ye n na saajii koorewo, meŋ mu n na moolu ti, janjandi le ka ì bayi, ali maŋ ì hati. Wo to silaŋ, nte be alitolu hati la ali la kuu jawoolu kaŋ ne.” Yaawe le ye a fo. 3 “Nte faŋo le be n na moo toomaalu bondi la naŋ bankoolu kaŋ, ŋa ì bayi ka taa daamennu to. M be ì murundi la naŋ ì taradulaa to le, aduŋ ì be jiidi la le ka siyaa. 4 M be kantarilaalu bula la ì kunna le, mennu be kali ì topatoo la. Ì te sila la kotenke, ì kija te ì fara la, sako kiliŋ si fili ì kono.” Yaawe le ye a fo.

5 Yaawe le ye ñiŋ fo ko:
“A juubee, luŋolu be naa le,
m be yiribulu tilindiŋo sorondi la
Mansa Dawuda koomalankoolu ye.
A be ke la mansakewo le ti
meŋ be maraloo ke la niŋ fahaamuroo la,
aduŋ a be tooñaa kiitiiteyoo
niŋ tiliŋo le taamandi la bankoo kaŋ.
6 A la waatoo la Yahuuda be tankandi la le,
aduŋ Banisirayila be tara la sabatiriŋ tankoo le kono.
Ì be kali a kumandi la ñiŋ too le la:
Yaawe le mu ǹ ye Tiliŋo ti.
7 Yaawe ko: “Luŋolu be naa le moolu te a fo la kotenke ko, ‘A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, meŋ ye Banisirayilankoolu bondi naŋ Misira bankoo kaŋ.’ 8 Bari ì be kali a fo la le ko, ‘A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, meŋ ye Banisirayila koomalankoolu bondi naŋ bankoo meŋ be maraa kara maafaŋo la, aniŋ bankoolu bee kaŋ a ye ì janjandi daamennu to.’ Bituŋ ì si tara siiriŋ ì fansuŋ bankoo kaŋ.”
Yeremiya ye meŋ fo faniyaa annabiyomoolu ma
9 Ŋa ñiŋ ne fo faniyaa annabiyomoolu la kuwo to ko:
N sondomoo toorata le,
hani fo n kuloolu bee baabaata.
N ka munta le siiratoo,
ko doloo ye moo meŋ siira,
Yaawe la kuwo kamma,
a la kuma jankuriŋo kamma la.
10 Bankoo kaŋ be faariŋ jeenelaalu le la,
ì ye a tinna bankoo dankata,
fo bankoo faŋo ka woosii,
aduŋ a beeyaŋ daañini dulaalu jaata.
Ì taañaa jawuyaata le,
aduŋ ì ka ì semboo taamandi tilimbaliyaa le kono.

11 Yaawe ko:
“Annabiyomoolu niŋ piriisoolu* bee mu Alla sookilaalu le ti,
hani m Batudulaa Buŋo* kono ŋa ì la kuu kuruŋolu je jee le.”
Yaawe le ye a fo.
12 “Wo kamma la ì taaraŋ siloolu be ke la ì ye le
komeŋ sila namayaariŋo diboo kono.
M be ì ñori la wolu le kaŋ, ì ye boyi.
M be kasaaroo le boyi la ì kaŋ,
niŋ m be ì jarabi la waatoo meŋ na.”
Yaawe le ye a fo.

13 “Ŋa kuu ñewundiŋo le je
Samariya annabiyomoolu la karoo la.
Ì ye kiilaariyaa kumoolu fo Baali* jalaŋo tooyaa le la,
ì ye n na moolu, Banisirayilankoolu filindi.
14 Bari ŋa meŋ je Yerusalaamu annabiyomoolu la kuwo to,
wo le faŋo saŋarata.
Ì ka jeenoo ke le
aniŋ ka taama faniyaa la.
Ì ka kuu kuruŋ kelaalu jambandi le,
ka a tinna moo buka soŋ fata la kuu kuruŋ kewo ma.
Ì bee keta n ñaa koto le komeŋ Sodomu moolu,
Yerusalaamu moolu keta komeŋ Komora moolu.”

15 Wo kamma la Yaawe Alihawaa Maariyo* ye ñiŋ ne fo wo annabiyomoolu la kuwo to ko:
“M be ì domorindi la domori kunaŋo le la,
ŋa ì mindi kunoo la,
kaatu Yerusalaamu annabiyomoolu ye a tinna le
Alla soosoo janjanta bankoo bee kaŋ.”

16 Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko:
“Ali kana i lamoyi annabiyomoolu la,
mennu ka ñaatokumoolu fo ali ye,
ka ali faa jiki kenseŋo la.
Ì ka ì faŋolu hakiloo la jeroo le fo,
a maŋ ke nte Yaawe la kumoo ti.
17 Ì ka tu la a fo la moolu ye le,
mennu ka jutu nte Yaawe la kumoo la,
‘Kayira doroŋ ne be ke la ali ye.’
Moo-wo-moo kanjaaramaa
ka bula a faŋo sondomoo la lafoo le nooma,
ì ka a fo ì ye ko, ‘Tana te ali soto la.’ ”

18 Bari wo annabiyomoolu kono jumaa le kiliŋ
nene ka maabee Yaawe la mansabeŋo to,
ka a la kumoo moyi, aniŋ ka a fahaamu,
ka i lamoyi a la kumoo la, aniŋ ka a muta?
19 A juubee, Yaawe la kamfaa turubaadimaa le mu,
a saafoñotomaa le mu.
A be feteŋ na moo kuruŋolu le kuŋo kaŋ.
20 Yaawe la kamfaa te sumayaa la,
fo niŋ a ye a la lafoo bee timmandi,
mennu be a sondomoo to.
Wo luŋolu la, labandulaa to,
ali be a kuwo fahaamu la le kendeke.

21 Yaawe ko:
“Nte maŋ ñiŋ annabiyomoolu kii,
hani wo ì niŋ boroo taata.
Nte maŋ diyaamu ì ye,
hani wo ì ka kumoolu fo n tooyaa la.
22 Niŋ a ye a tara nuŋ ì maabeeta n na mansabeŋo le to,
wo to le ì si n na kumoolu kankulaa noo n na moolu ye,
aduŋ ì si ì bondi noo ka bo ì la sila kuruŋolu kaŋ,
ka bo ì la kuu jawu kewo to.

23 “Nte maŋ ke Alla ti meŋ ka tara dulaa kiliŋ,
bari m mu Alla le ti meŋ be dulaa bee to.”
Yaawe le ye a fo.
24 “Fo moo si a faŋ maabo noo kulloo kono dulaalu to,
ñiŋ kamma la n kana a je?”
Yaawe le ye a fo.
“Fo m maŋ saŋo niŋ bankoo faa tep?”
Yaawe le ye a fo.
25 A ko: “Ŋa a moyi le wo annabiyomoolu ka meŋ fo, wolu mennu ka faniyaa kumoolu fo n tooyaa la. Ì ka tu la a fo la le ko, ‘N siiboota, n siiboota!’ 26 Fo janniŋ muŋ tuma le faniyaa be tara la ñiŋ annabiyomoolu sondomoolu kono, mennu ka ì fansuŋ miiroolu ke kiilaariyaa kumoo ti? 27 Ì ye a miira le ì kiliŋ-kiliŋ naa ka ì la siiboolu mennu fo ñoo ye, wo le be a tinna n na moolu ye ñina n too la, ko ì la alifaa foloolu ñinata n too la ñaameŋ ka bo niŋ Baali jalambatoo la. 28 Annabiyomoo meŋ siiboota, a si wo siiboo fo, bari n na kumoo be meŋ daa, wo si n na kumoo fo a ñaama. Siimaŋ kaloo niŋ siimaŋ kesoo si kaañaŋ noo baŋ?” Yaawe le ye a fo. 29 “Nte la kumoo ka munta le ko dimbaa, aduŋ a ka munta le fanaa ko maritoo, meŋ ka bere baa busa ka a janjaŋ.” Yaawe le ye a fo.
30 “Wo kamma la n loota wo annabiyomoolu kamma le, mennu ko ì ka n na kumoolu le suuñaa ñoo bulu.” Yaawe le ye a fo. 31 “N loota annabiyomoolu kamma le famfaŋ, mennu ka ì neŋo taa ka kuma, ka a fo ko, ‘Yaawe le kumata.’ 32 N loota moolu kamma le mennu ka faniyaa siiboolu ke kiilaariyaa kumoo ti. Ì ka wo siiboolu fo le ka n na moolu filindi niŋ ì la landatambi faniyaalu la, a ye a tara m maŋ ì kii waraŋ ka ì bula a la. Ì maŋ ñiŋ moolu nafaa hani feŋ na.” Yaawe le ye a fo.
Yaawe la dunoo a la moolu ye
33 Yaawe ko: “Yeremiya, niŋ ñiŋ moolu, waraŋ annabiyomoo, waraŋ piriisoo ye i ñininkaa ko, muŋ ne mu Yaawe la dunoo ti ì ye, a fo ì ye ko, itolu le mu dunoo ti, aduŋ nte Yaawe be ì fayi la le.” Yaawe le ye a fo. 34 “Niŋ annabiyomoo, waraŋ piriisoo, waraŋ moo-wo-moo meŋ ka a dantee ko, Yaawe la dunoo le mu ñiŋ ti ì ye, m be wo maarii kuluu la le, aniŋ a la dimbaayaa. 35 Meŋ ñanta, wo le mu moo-wo-moo kali a siiñoo niŋ a baadiŋo ñininkaa ko, Yaawe ye muŋ jaabiri le dii? Yaawe ye muŋ ne fo? 36 Bari ì kana ñiŋ fo kotenke ko, Yaawe la dunoo itolu ye, kaatu dunoo keta moo bee daakumoo le ti. Ì ka Alla baluuriŋo la kumoo le yelemandi, Yaawe Alihawaa Maariyo, ì la Alla. 37 Ì ñanta annabiyomoo ñininkaa la ñiŋ ne la ko, Yaawe ye muŋ jaabiri le dii a la? Yaawe ye muŋ ne fo? 38 Bari ì kana a fo ko, Yaawe la dunoo le mu ñiŋ ti. Niŋ ì ye wo kumoolu fo, wo to nte Yaawe ko: Bayiri ì ka a fo le ko, Yaawe la dunoo le mu ñiŋ ti, aduŋ ŋa a fo ì ye le, ì kana wo kumoolu fo, 39 wo to m be ì sika la le, ŋa ì fayi ka bo n ñaatiliŋo la. M be ì niŋ Yerusalaamu saatewo fayi la ñoo la le, ŋa meŋ dii ì la, aniŋ ì la alifaa foloolu la. 40 M be badaa-badaa jutunnayaa le naati la ì kaŋ, aniŋ malu bambaloo, meŋ te ke la ñina kuu ti.”