The Visit of the Queen of Sheba
(2 Chronicles 9.1-12)
1 The queen of Sheba heard of Solomon's fame, and she traveled to Jerusalem to test him with difficult questions. 2 She brought with her a large group of attendants, as well as camels loaded with spices, jewels, and a large amount of gold. When she and Solomon met, she asked him all the questions that she could think of. 3 He answered them all; there was nothing too difficult for him to explain. 4 The queen of Sheba heard Solomon's wisdom and saw the palace he had built. 5 She saw the food that was served at his table, the living quarters for his officials, the organization of his palace staff and the uniforms they wore, the servants who waited on him at feasts, and the sacrifices he offered in the Temple. It left her breathless and amazed. 6 She said to King Solomon, “What I heard in my own country about you and your wisdom is true! 7 But I couldn't believe it until I had come and seen it all for myself. But I didn't hear even half of it; your wisdom and wealth are much greater than what I was told. 8 How fortunate are your wives! And how fortunate your servants, who are always in your presence and are privileged to hear your wise sayings! 9 Praise the Lord your God! He has shown how pleased he is with you by making you king of Israel. Because his love for Israel is eternal, he has made you their king so that you can maintain law and justice.”
10 She presented to King Solomon the gifts she had brought: almost five tons of gold and a very large amount of spices and jewels. The amount of spices she gave him was by far the greatest that he ever received at any time.
( 11 Hiram's fleet, which had brought gold from Ophir, also brought from there a large amount of juniper wood and jewels. 12 Solomon used the wood to build railings in the Temple and the palace, and also to make harps and lyres for the musicians. It was the finest juniper wood ever imported into Israel; none like it has ever been seen again.)
13 King Solomon gave the queen of Sheba everything she asked for, besides all the other customary gifts that he had generously given her. Then she and her attendants returned to the land of Sheba.
King Solomon's Wealth
(2 Chronicles 9.13-29)
14 Every year King Solomon received over twenty-five tons of gold, 15 in addition to the taxes paid by merchants, the profits from trade, and tribute paid by the Arabian kings and the governors of the Israelite districts.
16 Solomon made two hundred large shields and had each one overlaid with almost fifteen pounds of gold. 17 He also made three hundred smaller shields, overlaying each one of them with nearly four pounds of gold. He had all these shields placed in the Hall of the Forest of Lebanon.
18 He also had a large throne made. Part of it was covered with ivory and the rest of it was covered with the finest gold. 19-20 The throne had six steps leading up to it, with the figure of a lion at each end of every step, a total of twelve lions. At the back of the throne was the figure of a bull's head, and beside each of the two armrests was the figure of a lion. No throne like this had ever existed in any other kingdom.
21 All of Solomon's drinking cups were made of gold, and all the utensils in the Hall of the Forest of Lebanon were of pure gold. No silver was used, since it was not considered valuable in Solomon's day. 22 He had a fleet of ocean-going ships sailing with Hiram's fleet. Every three years his fleet would return, bringing gold, silver, ivory, apes, and monkeys.
23 King Solomon was richer and wiser than any other king, 24 and the whole world wanted to come and listen to the wisdom that God had given him. 25 Everyone who came brought him a gift—articles of silver and gold, robes, weapons, spices, horses, and mules. This continued year after year.
26 Solomon built up a force of fourteen hundred chariots and twelve thousand cavalry horses. Some of them he kept in Jerusalem and the rest he stationed in various other cities. 27 During his reign silver was as common in Jerusalem as stone, and cedar was as plentiful as ordinary sycamore in the foothills of Judah. 28 The king's agents controlled the export of horses from Musri and Cilicia, 29 and the export of chariots from Egypt. They supplied the Hittite and Syrian kings with horses and chariots, selling chariots for 600 pieces of silver each and horses for 150 each.
Seba musumansoo naata Sulemani kumpabo
(2 Taarika 9:1-12)
1 Kabiriŋ Seba musumansoo* ye Sulemani la darajoo moyi, darajoo meŋ sunta Yaawe* too la, a naata ka a kotobo niŋ ñininkaari koleŋolu la. 2 A wulita ka naa Yerusalaamu a niŋ kafu baa aniŋ ñonkomoolu mennu ye seerandi feŋolu duni, sani jamaa baa, aniŋ bere ñiimaalu. A naata Sulemani yaa, aduŋ a niŋ a diyaamuta kuwolu bee la mennu tarata a hakiloo kono. 3 Mansa Sulemani ye a la ñininkaaroolu bee jaabi, aduŋ feŋ ne maŋ koleyaa a fee ka a bo a ye ñoo to.
4 Musumansoo jaakalita Sulemani la ñaameŋo la le, aniŋ a ye buŋo meŋ loo. 5 Kabiriŋ a ye a la bunkono domoroo je, a la mansakundaa alifaalu siiñaa, a la dookuulaalu la topatooriñaa niŋ ì la duŋ feŋolu, moolu mennu ka a la miŋ feŋolu dandaŋ, aniŋ a ka jani sadaalu* mennu bo Yaawe Batudulaa Buŋo* to, a kaawata baake le.
6 A ko Mansa Sulemani ye ko, “Ŋa kibaaroo meŋ moyi m faŋo la bankoo kaŋ i la noo kuwolu to, aniŋ i la ñaameŋo, tooñaa le mu. 7 Bari nte maŋ laa ñiŋ kuwolu la fo kabiriŋ n naata ŋa a je n ñaalu la. Tooñaa, kuwo talantewo faŋo maŋ fo n ye, kaatu i la ñaameŋo niŋ naafuloo tambita kibaaroo la le nte ye meŋ moyi. 8 I la moolu le mu moo seewooriŋolu ti. I la dookuulaalu mennu ka tara i koto waati-wo-waati, ka ì tuloo loo i la ñaameŋ kumoolu la, fanaa mu moo seewooriŋolu le ti. 9 Tentoo be Yaawe ye i la Alla, meŋ kontaanita i la kuwo la, aduŋ a ye i sindi Banisirayila la mansasiiraŋo kaŋ. Yaawe la badaa-badaa kanoo kamma la, a ye meŋ soto Banisirayila ye, wo le ye a tinna a ye i ke mansa ti, fo i si tiliŋo niŋ tooñaa taamandi.”
10 Bituŋ Seba musumansoo ye sanoo dii Mansa Sulemani la meŋ siyaata kilo wuli naani ti, ka taa seerandi feŋolu jamaa baa, aniŋ bere ñiimaalu. Seerandi feŋo jamaa nene maŋ samba naŋ jee wo ñaama kotenke komeŋ Seba musumansoo ye meŋ dii Mansa Sulemani la.
11 Hiramu la kuluŋolu ye sanoo samba naŋ ka bo Ofiri, aduŋ ì ye babara foro jamaa samba naŋ ka bo jee, aniŋ bere ñiimaalu. 12 Mansa Sulemani ye ñiŋ babara foroolu taa ka ì ke mutaraŋo ti Yaawe Batudulaa Buŋo to, aniŋ mansasuwo to, aniŋ ka kooraalu niŋ kontiŋolu dadaa kuma feŋ kosilaalu ye. Wo ñoŋ babara foro jamaa nene maŋ samba naŋ jee waraŋ ka je, ka bo wo luŋo la.
13 Mansa Sulemani ye feŋo bee dii Seba musumansoo la, a lafita meŋ bee la, wo niŋ a ye meŋ dii a la a faŋo la mansa naafuloo kono maŋ ke kiliŋ ti. Bituŋ a niŋ a la moolu muruta ì la bankoo kaŋ.
Sulemani la naafuloo
(2 Taarika 9:13-252 27-282 1:14-17)
14 Sulemani ka sanoo meŋ soto saŋ-wo-saŋ a ka taa le fo kilo wuli muwaŋ niŋ saba, 15 aduŋ wo niŋ naamoolu maŋ kiliŋ meŋ ka bo juloolu niŋ safaarilaalu bulu, aniŋ ka bo Araabuduu mansoolu bee bulu, aniŋ bankoo kumandaŋolu.
16 Mansa Sulemani ye koteeri* baa keme fula dadaa, aduŋ kiliŋ-wo-kiliŋ bala sanoo kilo woorowula le keta jee. 17 A ye koteerindiŋ keme saba fanaa dadaa niŋ sani tunkandiŋo la, aduŋ kiliŋ-wo-kiliŋ bala sanoo meŋ keta jee, a be kilo fula sii la le. Mansa ye ì ke Libanooni Sutoo Buŋo le kono.
18 Mansa Sulemani ye mansasiiraŋo dadaa meŋ laata niŋ samañiŋo niŋ saniforoo la. 19 Mansasiiraŋo ñiŋ ye seleraŋ teputepu wooro le soto, aduŋ a koo semberaŋo kuŋo muruŋ-murunta le. Siiraŋo ñiŋ kara fuloo bee ye bulu laadulaa soto le, aduŋ jata muluŋ leseriŋ fula le be looriŋ bulu laadulaalu daala. 20 Jata muluŋ leseriŋ taŋ niŋ fula le be seleraŋ teputepoo to. Teputepu-wo-teputepu, a kara tantaŋ fuloo bee, jata muluŋ kiliŋ ne be looriŋ jee. Ñiŋ ñoŋo nene maŋ dadaa mansamarali banku koteŋ kaŋ. 21 Mansa Sulemani la mindaŋolu bee mu nuŋ sanoo le ti. Bunkono jooraŋolu mennu bee be nuŋ Libanooni Sutoo Buŋo kono, wolu bee mu saniforoo le ti. Feŋ maŋ dadaa kodiforoo la, kaatu Sulemani jamaanoo la kodiforoo maŋ muta feŋ daa koleŋo ti. 22 A ye safaari kuluŋolu le soto nuŋ baa to, aniŋ Hiramu la kuluŋolu kafuriŋo. Sanji saba-wo-sanji saba ì ka muru naŋ ne, ì niŋ sanoo, kodiforoo aniŋ samañiŋo, ka taa ndemoolu niŋ kumaarewolu.
23 Mansa Sulemani la naafuloo niŋ ñaameŋo le warata ka tambi duniyaa mansa koteŋolu bee la. 24 Duniyaa bee ka lafi le nuŋ ka i lamoyi Sulemani la diyaamoo la, ka ñaameŋo moyi Alla ye meŋ ke a sondomoo kono. 25 Saŋ-wo-saŋ ì meŋ-wo-meŋ ka naa le, ì niŋ soorifeŋolu, mennu keta kodiforo jooraŋolu ti, aniŋ sani jooraŋolu, dendika ñiimaalu, kelejooraŋolu niŋ seerandi feŋolu, aniŋ suwoolu niŋ bahalewolu*.
26 Sulemani ye keleraŋ sareetoolu* niŋ suwoolu kafu ñoo ma, a ye keleraŋ sareeti wuli kiliŋ niŋ keme naani le soto, aniŋ suu wuli taŋ niŋ fula. A ye ñinnu doolu maabo saatewolu le to, a ka keleraŋ sareetoolu maabo daameŋ, a ye doolu tu a faŋo fee Yerusalaamu. 27 Sulemani ye kodiforoo fuumandi Yerusalaamu kono le komeŋ beroo, aduŋ sedari* babaroo fuumata le komeŋ sikamu sooto yiroolu mennu be Sefela* konkotundoo* to. 28 Ì ye Sulemani la suwoolu bondi naŋ Misira le aniŋ Kuwe. Mansa la safaarilaalu ye ì saŋ naŋ Kuwe le. 29 Ì ka keleraŋ sareetoo saŋ nuŋ Misira kodiforo kuntu keme wooro le la, aduŋ suwoo ì ka wo saŋ kodiforo kuntu keme niŋ taŋ luulu le la. Ì ka ì waafi Hitinkoolu niŋ Aramunkoolu la mansoolu bee le ma.