The Preaching of John the Baptist
(Matthew 3.1-12Luke 3.1-18John 1.19-28)
1 This is the Good News about Jesus Christ, the Son of God. 2 It began as the prophet Isaiah had written:
“God said, ‘I will send my messenger ahead of you
to open the way for you.’
3 Someone is shouting in the desert,
‘Get the road ready for the Lord;
make a straight path for him to travel!’”
4 So John appeared in the desert, baptizing and preaching. “Turn away from your sins and be baptized,” he told the people, “and God will forgive your sins.” 5 Many people from the province of Judea and the city of Jerusalem went out to hear John. They confessed their sins, and he baptized them in the Jordan River.
6 John wore clothes made of camel's hair, with a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honey. 7 He announced to the people, “The man who will come after me is much greater than I am. I am not good enough even to bend down and untie his sandals. 8 I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
The Baptism and Temptation of Jesus
(Matthew 3.13—4.11Luke 3.21Luke 22Luke 4.1-13)
9 Not long afterward Jesus came from Nazareth in the province of Galilee, and was baptized by John in the Jordan. 10 As soon as Jesus came up out of the water, he saw heaven opening and the Spirit coming down on him like a dove. 11 And a voice came from heaven, “You are my own dear Son. I am pleased with you.”
12 At once the Spirit made him go into the desert, 13 where he stayed forty days, being tempted by Satan. Wild animals were there also, but angels came and helped him.
Jesus Calls Four Fishermen
(Matthew 4.12-22Luke 4.14Luke 15Luke 5.1-11)
14 After John had been put in prison, Jesus went to Galilee and preached the Good News from God. 15 “The right time has come,” he said, “and the Kingdom of God is near! Turn away from your sins and believe the Good News!”
16 As Jesus walked along the shore of Lake Galilee, he saw two fishermen, Simon and his brother Andrew, catching fish with a net. 17 Jesus said to them, “Come with me, and I will teach you to catch people.” 18 At once they left their nets and went with him.
19 He went a little farther on and saw two other brothers, James and John, the sons of Zebedee. They were in their boat getting their nets ready. 20 As soon as Jesus saw them, he called them; they left their father Zebedee in the boat with the hired men and went with Jesus.
A Man with an Evil Spirit
(Luke 4.31-37)
21 Jesus and his disciples came to the town of Capernaum, and on the next Sabbath Jesus went to the synagogue and began to teach. 22 The people who heard him were amazed at the way he taught, for he wasn't like the teachers of the Law; instead, he taught with authority.
23 Just then a man with an evil spirit came into the synagogue and screamed, 24 “What do you want with us, Jesus of Nazareth? Are you here to destroy us? I know who you are—you are God's holy messenger!”
25 Jesus ordered the spirit, “Be quiet, and come out of the man!”
26 The evil spirit shook the man hard, gave a loud scream, and came out of him. 27 The people were all so amazed that they started saying to one another, “What is this? Is it some kind of new teaching? This man has authority to give orders to the evil spirits, and they obey him!”
28 And so the news about Jesus spread quickly everywhere in the province of Galilee.
Jesus Heals Many People
(Matthew 8.14-17Luke 4.38-41)
29 Jesus and his disciples, including James and John, left the synagogue and went straight to the home of Simon and Andrew. 30 Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, and as soon as Jesus arrived, he was told about her. 31 He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever left her, and she began to wait on them.
32 After the sun had set and evening had come, people brought to Jesus all the sick and those who had demons. 33 All the people of the town gathered in front of the house. 34 Jesus healed many who were sick with all kinds of diseases and drove out many demons. He would not let the demons say anything, because they knew who he was.
Jesus Preaches in Galilee
(Luke 4.42-44)
35 Very early the next morning, long before daylight, Jesus got up and left the house. He went out of town to a lonely place, where he prayed. 36 But Simon and his companions went out searching for him, 37 and when they found him, they said, “Everyone is looking for you.”
38 But Jesus answered, “We must go on to the other villages around here. I have to preach in them also, because that is why I came.”
39 So he traveled all over Galilee, preaching in the synagogues and driving out demons.
Jesus Heals a Man
(Matthew 8.1-4Luke 5.12-16)
40 A man suffering from a dreaded skin disease came to Jesus, knelt down, and begged him for help. “If you want to,” he said, “you can make me clean.”
41 Jesus was filled with pity, and reached out and touched him. “I do want to,” he answered. “Be clean!” 42 At once the disease left the man, and he was clean. 43 Then Jesus spoke sternly to him and sent him away at once, 44 after saying to him, “Listen, don't tell anyone about this. But go straight to the priest and let him examine you; then in order to prove to everyone that you are cured, offer the sacrifice that Moses ordered.”
45 But the man went away and began to spread the news everywhere. Indeed, he talked so much that Jesus could not go into a town publicly. Instead, he stayed out in lonely places, and people came to him from everywhere.
Yaayaa Batiseerilaa la kawandoo
(Matiyu 3:1-12Luka 3:1-18Yohana 1:19-28)
1 Yeesu Kiristu*, Alla Dinkewo*, la kibaari betoo foloodulaa mu ñiŋ ne ti. 2 A naata ke ko Alla la kumoo be safeeriŋ Annabilayi Yesaya la kitaaboo kono ñaameŋ:
“M be n na kiilaa kii la i ñaato le,
meŋ be i la siloo parendi la.
3 Moo kumakaŋo be sari kaŋ keñewuloo* kono:
‘Ali mbeedoo parendi Maariyo ye,
ali a la silandiŋolu tembendi.’ ”
4 Yaayaa Batiseerilaa naata tara keñewuloo kono. A ka ñiŋ ne kawandi ko, “Ali tuubi, ali ye ali koo dii ali la junuboolu la, aniŋ ali ye batisee*, fo Alla si yamfa ali la junuboolu la.” 5 Bituŋ Yerusalaamunkoolu bee taata a kaŋ, ì niŋ Yudeya tundoo bee. Ì ye i tuubiseyi ì la junuboolu la, bituŋ a ye ì batisee Yoridani Boloŋo kono jee. 6 Yaayaa la duŋ feŋolu dadaata niŋ ñonkome tiyo le la, aduŋ a la teesitiraŋo mu kulujuloo le ti. A ka i daañini kuntiŋolu le la, aniŋ liyo.
7 A ka moolu kawandi le ko, “Moo le ka naa nte noo kaŋ, meŋ na kuwo warata ka tambi nte la. M maŋ jari hani ka jimi ka a la samata juloolu firiŋ. 8 Nte ye ali batisee niŋ jiyo le la, bari ate be ali batisee la niŋ Noora Kuliŋo le la.”
Yeesu la batisewo niŋ a la marisaroo
(Matiyu 3:13—4:11Luka 3:21-22Luka 4:1-13)
9 Wo waatoo la, Yeesu bota naŋ Nasareti, Kalilee tundoo kaŋ, bituŋ Yaayaa ye a batisee Yoridani Boloŋo kono. 10 Kabiriŋ Yeesu fintita naŋ jiyo kono doroŋ, a ye saŋo je yeleriŋ, a naata Alla la Nooroo je jii la a kaŋ ko puraa. 11 Bituŋ kumakaŋo naata bo saŋo santo ko, “Ite le mu n Kanu Dinkewo ti, n jusoo laata meŋ na kuwo la baake.”
12 Jee niŋ jee, Alla la Nooroo ye Yeesu samba keñewuloo kono. 13 A tarata jee fo tili taŋ naani aniŋ suuto taŋ naani, bituŋ Seetaanoo* ye a marisa. A tarata jee, a niŋ wulakono daafeŋolu, bari malaayikoolu tarata a fee le ka a maakoyi.
Yeesu ye a la saayibe foloolu kumandi
(Matiyu 4:12-22Luka 4:14Luka 5:1-11)
14 Kabiriŋ ì ye Yaayaa Batiseerilaa soroŋ bunjawoo kono, Yeesu taata Kalilee tundoo kaŋ ka Alla la kibaari betoo kawandi. A ka a fo ko, 15 “Waatoo timmata le, aduŋ Alla la mansabaayaa sutiyaata naŋ ne. Ali tuubi, ali ye ali koo dii ali la junuboolu la, ali ye laa kibaari betoo la.”
16 Kabiriŋ Yeesu be tambi kaŋ Kalilee Baa daala, a ye Simoni aniŋ Anduru je, meŋ mu Simoni baadiŋo ti. Ì be jalafayoo le la baa kono, kaatu ì mu ñeemutalaalu le ti. 17 Bituŋ a ko ì ye ko, “Ali n nooma, aduŋ m be ali ke la moomutalaalu le ti.” 18 Wo loodulaa to doroŋ, ì ye ì la jaloolu bula jee ka a nooma.
19 Kabiriŋ a taata domandiŋ, a ye Yankuba niŋ Yohana je, Sebede dinkewolu. Ì be ì la kuluŋo kono ka ì la jaloolu dadaa. 20 Wo loodulaa to doroŋ, a ye ì kumandi. Bituŋ ì ye ì faamaa Sebede niŋ a la dookuulaalu tu kuluŋo kono, ì ye a nooma.
Yeesu ye seetaani jawoo bayi
(Luka 4:31-37)
21 Yeesu niŋ a la saayiboolu taata Kapanawumu saatewo to. Kabiriŋ Loobula Luŋo siita, a dunta ì la diina bendulaa* kono ka moolu karandi. 22 Moolu jaakalita a la karandiroo la, kaatu a ka ì karandi le ko kantiyo, a buka a ke ko Luwaa karammoolu*.
23 Wo dulaa kiliŋo to, kewo doo tarata ì fee jee ì la diina bendulaa kono, seetaani jawoo be meŋ na. A wuurita santo 24 ko, “Yeesu Nasaretinkoo, ite be muŋ ne ke la ntolu la? Fo i naata le ka ǹ kasaara baŋ? Ŋa a loŋ ne ko, ite le mu Alla la Senuŋ Baa ti.” 25 Bari Yeesu ye seetaani jawoo jalayi. A ko, “I deyi! Finti a kono!” 26 Wo to le seetaani jawoo ye wo kewo jarajarandi, a niŋ wuuri baa fintita a kono.
27 Moolu bee jaakalita. Ì ko ñoo ye ko, “Ñiŋ karandiroo mu muŋ ne ti? Ñiŋ mu karandiri kutoo le ti, meŋ ye kaŋo soto. A ka hani seetaani jawoolu yaamari, aduŋ ì ka a la yaamaroo muta le.”
28 Wo loo niŋ baroo teema Yeesu darajoo janjanta Kalilee tundoo kaŋ, aniŋ wo maafaŋo bee la.
Yeesu ye moo jamaa kendeyandi
(Matiyu 8:14-17Luka 4:38-41)
29 Kabiriŋ Yeesu bota naŋ diina bendulaa to doroŋ, a niŋ Yankuba niŋ Yohana dunta Simoni niŋ Anduru la buŋo kono. 30 Simoni bitammusoo saasaatoo be laariŋ, a niŋ balakandoo. Bituŋ ì ye a la kuwo fo Yeesu ye katabake. 31 Yeesu naata, a ye a buloo muta, a ye a wulindi. Bituŋ balakandoo ye a bula, a naata ì jiyandi.
32 Wo wulaaroo la, kabiriŋ tiloo boyita, ì ye kuurantoolu bee samba naŋ a kaŋ, aniŋ seetaani jawoolu be mennu la. 33 Saatee moolu bee kuruta bundaa to. 34 A ye moo jamaa kendeyandi, mennu ye kuuraŋ siifaa jamaa soto, aduŋ a ye seetaani jawu jamaa bayi. Bari a maŋ soŋ, seetaani jawoolu ye diyaamu, kaatu ì ye a loŋ ne, ate mu meŋ ti.
Yeesu fintita Kapanawumu
(Luka 4:42-44)
35 Wo saamoo soomandaa juunoo, janniŋ siiliŋo ka bo, Yeesu wulita. A taata duwaa la dulaa kiideeriŋo to. 36 Simoni niŋ a kafuñoolu taata a ñini. 37 Kabiriŋ ì ye a je, ì ko a ye ko, “Moolu bee be i ñini kaŋ ne.” 38 Wo to le a ko ì ye ko, “Ali ŋà taa saatee doolu to, fo n si kawandoo ke wolu fanaa to, kaatu ñiŋ daliiloo le ye a tinna, n naata ñiŋ duniyaa kono.”
39 Bituŋ a taata Kalilee tundoo bee kaŋ ka kawandoo ke ì la diina bendulaalu kono, aniŋ ka seetaani jawoolu bayi.
Yeesu ye balajawutoo kendeyandi
(Matiyu 8:1-4Luka 5:12-16)
40 Bituŋ balajawutoo doo naata Yeesu kaŋ, a ye a daani. A ñoyita Yeesu ñaatiliŋo la, a ko a ye ko, “I si n seneyandi noo le i la lafoo kaŋ.”
41 Yeesu balafaata a ye baake. Wo to le a ye a buloo tiliŋ, a ye a maa. A ko a ye ko, “N lafita le. Kendeyaa!” 42 Wo loo niŋ baroo teema, balajawoo bee seneyaata a bala. 43 Wo to le Yeesu ye a dandalaa kendeke 44 ko, “I hakiloo tu, kana ñiŋ kuwo fo hani moo kiliŋ ye. Bari taa, i faŋ yitandi piriisoo* la, aniŋ i ye sadaa* bondi, Annabilayi Musa ye meŋ yaamari, ka ke moolu ye seedeyaa ti ko, i seneyaata le.”
45 Bari kabiriŋ kewo fintita, a ye a dati ka ñiŋ kuwolu saata daa-wo-daa, aniŋ ka kibaaroo janjandi wo tundoo bee kaŋ, fo Yeesu buka duŋ noo saatewolu kono kenebaa to, bari a tarata dulaa kiideeriŋo le to. Hani wo, moolu ka naa a kaŋ ne ka bo dulaalu bee to.