Elijah and the Drought
1 A prophet named Elijah, from Tishbe in Gilead, said to King Ahab, “In the name of the Lord, the living God of Israel, whom I serve, I tell you that there will be no dew or rain for the next two or three years until I say so.”
2 Then the Lord said to Elijah, 3 “Leave this place and go east and hide yourself near Cherith Brook, east of the Jordan. 4 The brook will supply you with water to drink, and I have commanded ravens to bring you food there.”
5 Elijah obeyed the Lord's command, and went and stayed by Cherith Brook. 6 He drank water from the brook, and ravens brought him bread and meat every morning and every evening. 7 After a while the brook dried up because of the lack of rain.
Elijah and the Widow in Zarephath
8 Then the Lord said to Elijah, 9 “Now go to the town of Zarephath, near Sidon, and stay there. I have commanded a widow who lives there to feed you.” 10 So Elijah went to Zarephath, and as he came to the town gate, he saw a widow gathering firewood. “Please bring me a drink of water,” he said to her. 11 And as she was going to get it, he called out, “And please bring me some bread, too.”
12 She answered, “By the living Lord your God I swear that I don't have any bread. All I have is a handful of flour in a bowl and a bit of olive oil in a jar. I came here to gather some firewood to take back home and prepare what little I have for my son and me. That will be our last meal, and then we will starve to death.”
13 “Don't worry,” Elijah said to her. “Go on and prepare your meal. But first make a small loaf from what you have and bring it to me, and then prepare the rest for you and your son. 14 For this is what the Lord, the God of Israel, says: ‘The bowl will not run out of flour or the jar run out of oil before the day that I, the Lord, send rain.’”
15 The widow went and did as Elijah had told her, and all of them had enough food for many days. 16 As the Lord had promised through Elijah, the bowl did not run out of flour nor did the jar run out of oil.
17 Some time later the widow's son got sick; he got worse and worse, and finally he died. 18 She said to Elijah, “Man of God, why did you do this to me? Did you come here to remind God of my sins and so cause my son's death?”
19 “Give the boy to me,” Elijah said. He took the boy from her arms, carried him upstairs to the room where he was staying, and laid him on the bed. 20 Then he prayed aloud, “O Lord my God, why have you done such a terrible thing to this widow? She has been kind enough to take care of me, and now you kill her son!” 21 Then Elijah stretched himself out on the boy three times and prayed, “O Lord my God, restore this child to life!” 22 The Lord answered Elijah's prayer; the child started breathing again and revived.
23 Elijah took the boy back downstairs to his mother and said to her, “Look, your son is alive!”
24 She answered, “Now I know that you are a man of God and that the Lord really speaks through you!”
Eliya ye sanjoo muta a maŋ ke
1 Saayiŋ Eliya meŋ bota Tisibe Kileyadi tundoo kaŋ, ko Ahabu ye ko, “Ŋa n kali Yaawe* la, Banisirayila la Alla, m mu meŋ na dookuulaa ti ko komboo te ke la sako sanjoo ñiŋ saŋ naalaalu bee kono, niŋ a maŋ ke n na kumoo kaŋ ti.”
2 Bituŋ Yaawe la kumoo naata Eliya kaŋ ka a fo a ye ko, 3 “Bo ñiŋ dulaa to i ye taa tiliboo la, aduŋ i si taa i maabo Keriti bolondiŋo to daameŋ to be Yoridani Boloŋo ye tiliboo la. 4 I be miŋo ke la bolondiŋo le to, aduŋ ŋa kaanaa kunoolu yaamari le ka domoroo jindi i ye naŋ jee.”
5 Bituŋ Yaawe ye meŋ fo a ye, a ye wo le ke. A taata Keriti bolondiŋo to, Yoridani tilibo karoo la, a sabatita jee. 6 Kaanaalu ñinnu ka mbuuroo niŋ suboo samba a ye naŋ ne soomandaa-wo-soomandaa, aniŋ wulaara-wo-wulaara. Bituŋ a ka i miŋ bolondiŋo to.
Furuyaamusoo meŋ tarata Sarefati
7 Kabiriŋ waati bota a la, bolondiŋo ñiŋ naata jaa, kaatu sanji maŋ ke nuŋ bankoo kaŋ. 8 Bituŋ Yaawe la kumoo naata Eliya kaŋ ka a fo a ye ko, 9 “Wuli saayiŋ i ye taa Sarefati meŋ be Sidoni bankoo kaŋ, aduŋ i si sabati jee. Ŋa furuyaamusoo yaamari wo dulaa to le ka domoroo dii i la.” 10 Bituŋ a taata Sarefati. Kabiriŋ a futata saatee dundaŋ daa to, a ye furuyaamusoo tara loo ñiniŋo la jee. Bituŋ a ye a kumandi, a ko a ye ko, “Dukaree, n so jiyo domandiŋ na mindaŋo kono ŋa m miŋ.” 11 Kabiriŋ a ka taa jiyo kamma, a ye a kumandi, a ko a ye ko, “Dukaree, i si mbuuroo domandiŋ fanaa samba n ye naŋ.”
12 Furuyaamusoo ye a jaabi ko, “A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, mbuuru te nte bulu. Fariña munku bulufaa doroŋ ne be m bulu keraŋo kono, aniŋ tuloo domandiŋ dumboo kono. M be loo kala dantaŋ ne ñini kaŋ teŋ ka a samba suwo kono, fo n si tabiroo ke n niŋ n dinkewo ye a domo. Wo koolaa konkoo si naa m̀ faa.”
13 Eliya ko a ye ko, “Kana jaakali. Taa suwo kono, i ye a ke komeŋ i ye a fo ñaameŋ. Bari i si munkoo domandiŋ jani n ye mbuuroo ti foloo ka bo meŋ be i bulu, aduŋ i si a samba n ye naŋ, bituŋ i si doo dadaa i faŋo ye, aniŋ i dinkewo. 14 Kaatu Yaawe, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko, i la munkoo te baŋ na keraŋo kono, aduŋ i la tulu dumboo te jaa la fo luŋo meŋ na Yaawe be sanjoo jindi la bankoo kaŋ.”
15 A taata, aduŋ a ye a ke komeŋ Eliya ye a fo a ye ñaameŋ. Bituŋ luŋ-wo-luŋ domoroo ka tara jee le, Eliya ye, aniŋ musoo ñiŋ ye, aniŋ a dinkewo. 16 Kaatu munkoo maŋ baŋ keraŋo kono, aduŋ tulu dumboo maŋ jaa, komeŋ Yaawe la kumoo ye a yitandi ñaameŋ, Eliya ye meŋ fo.
17 Bituŋ wo koolaa, waatoo naata soto, wo musoo ñiŋ meŋ taa mu buŋo ti, dinkewo naata saasaa. A la saasaa semboo naata kafu kuu, labaŋo la a la niijiyo loota. 18 Musoo ñiŋ ko Eliya ye ko, “Alla la moo, n na muŋ kuu le be i kono? Fo i naata le ka n na junuboolu waañaari aniŋ ka a tinna n dinkewo ye faa baŋ?”
19 Eliya ye a jaabi ko, “I dinkewo dii n na naŋ.” A ye a muta a bulu ka a samba santo laabuŋo kono a faŋo be sabatiriŋ daameŋ, a ye a landi a la laaraŋo kaŋ. 20 Bituŋ a woosiita Yaawe ye ka a fo ko, “Yaawe n na Alla, fo i be kooroo kuwo laa la ñiŋ furuyaamusoo fanaa kaŋ ne baŋ, n niŋ meŋ be sabatiriŋ, ka a dinkewo la faa saabu?” 21 Bituŋ Eliya ye i laa ka i tilinjaŋ kambaanendiŋo ñiŋ kaŋ ko siiñaa saba, aduŋ a woosiita Yaawe ye ka a fo ko, “Yaawe n na Alla, dukaree, ñiŋ dindiŋo niyo murundi a kaŋ.”
22 Yaawe ye Eliya la woosiyo moyi, bituŋ dindiŋo niyo muruta a kaŋ, aduŋ a baluuta kotenke. 23 Eliya ye dindiŋo ñiŋ sika, a niŋ a jiita naŋ ka bo santo buŋo kono ka a samba naŋ buŋo kono duuma. A ye a dii a baamaa la, a ko a ye ko, “A fele, i diŋo baluuta le!”
24 Bituŋ musoo ñiŋ ko Eliya ye ko, “Saayiŋ ŋa a loŋ ne ko ite mu Alla la moo le ti, aniŋ fanaa ko Yaawe la kumoo meŋ ka bo i daa kono tooñaa le mu.”