God Appears to Solomon Again
(2 Chronicles 7.11-22)
1 After King Solomon had finished building the Temple and the palace and everything else he wanted to build, 2 the Lord appeared to him again, as he had in Gibeon. 3 The Lord said to him, “I have heard your prayer. I consecrate this Temple which you have built as the place where I shall be worshiped forever. I will watch over it and protect it for all time. 4 If you will serve me in honesty and integrity, as your father David did, and if you obey my laws and do everything I have commanded you, 5 I will keep the promise I made to your father David when I told him that Israel would always be ruled by his descendants. 6 But if you or your descendants stop following me, disobey the laws and commands I have given you, and worship other gods, 7 then I will remove my people Israel from the land that I have given them. I will also abandon this Temple which I have consecrated as the place where I am to be worshiped. People everywhere will ridicule Israel and treat her with contempt. 8 This Temple will become a pile of ruins, and everyone who passes by will be shocked and amazed. ‘Why did the Lord do this to this land and this Temple?’ they will ask. 9 People will answer, ‘It is because they abandoned the Lord their God, who brought their ancestors out of Egypt. They gave their allegiance to other gods and worshiped them. That is why the Lord has brought this disaster on them.’”
Solomon's Agreement with Hiram
(2 Chronicles 8.12 2)
10 It took Solomon twenty years to build the Temple and his palace. 11 King Hiram of Tyre had provided him with all the cedar and pine and with all the gold he wanted for this work. After it was finished, King Solomon gave Hiram twenty towns in the region of Galilee. 12 Hiram went to see them, and he did not like them. 13 So he said to Solomon, “So these, my brother, are the towns you have given me!” For this reason the area is still called Cabul. 14 Hiram had sent Solomon almost five tons of gold.
Further Achievements of Solomon
(2 Chronicles 8.3-18)
15 King Solomon used forced labor to build the Temple and the palace, to fill in land on the east side of the city, and to build the city wall. He also used it to rebuild the cities of Hazor, Megiddo, and Gezer. ( 16 The king of Egypt had attacked Gezer and captured it, killing its inhabitants and setting fire to the city. Then he gave it as a wedding present to his daughter when she married Solomon, 17 and Solomon rebuilt it.) Using his forced labor, Solomon also rebuilt Lower Beth Horon, 18 Baalath, Tamar in the wilderness of Judah, 19 the cities where his supplies were kept, the cities for his horses and chariots, and everything else he wanted to build in Jerusalem, in Lebanon, and elsewhere in his kingdom. 20-21 For his forced labor Solomon used the descendants of the people of Canaan whom the Israelites had not killed when they took possession of their land. These included Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, whose descendants continue to be slaves down to the present time. 22 Solomon did not make slaves of Israelites; they served as his soldiers, officers, commanders, chariot captains, and cavalry.
23 There were 550 officials in charge of the forced labor working on Solomon's various building projects.
24 Solomon filled in the land on the east side of the city, after his wife, the daughter of the king of Egypt, had moved from David's City to the palace Solomon built for her.
25 Three times a year Solomon offered burnt offerings and fellowship offerings on the altar he had built to the Lord. He also burned incense to the Lord. And so he finished building the Temple.
26 King Solomon also built a fleet of ships at Eziongeber, which is near Elath on the shore of the Gulf of Aqaba, in the land of Edom. 27 King Hiram sent some experienced sailors from his fleet to serve with Solomon's men. 28 They sailed to the land of Ophir and brought back to Solomon about sixteen tons of gold.
Yaawe fintita Sulemani kaŋ kotenke
(2 Taarika 7:11-22)
1 Kabiriŋ Sulemani ye Yaawe* Batudulaa Buŋo* baŋ loo la, aniŋ mansasuwo, aduŋ a ye a hame kuwo bee ke, 2 Yaawe naata finti a kaŋ siiñaa fulanjaŋo la, komeŋ a fintita a kaŋ nuŋ ñaameŋ Kibeyoni. 3 Yaawe ko a ye ko:
Ŋa duwaa niŋ balafaa daaniroo moyi le, i ye meŋ ke n ñaatiliŋo la. Ŋa ñiŋ buŋo seneyandi le i ye meŋ loo, kaatu ŋa n too ke a kunna le fo abadaa. N ñaa niŋ n hakiloo be tara la looriŋ jee le waati-wo-waati.
4 Ite la karoo la, niŋ i taamata n ñaa koto sondome seneyaa niŋ tiliŋo la, komeŋ i faamaa Dawuda ye a ke nuŋ ñaameŋ, aduŋ i ye kuwo bee ke ŋa meŋ yaamari, aniŋ i ye n na kaŋolu niŋ n na luwaalu muta, 5 m be i la mansasiiraŋo londi la le a ye bambaŋ Banisirayila kunna fo abadaa. Ŋa i faamaa Dawuda yaamari wo le la kabiriŋ n ko, a nene te foo la moo la meŋ be sii la n ñaa koto Banisirayila mansasiiraŋo kaŋ.
6 Bari niŋ alitolu waraŋ ali koomalankoolu ye ì koo dii nte la, aduŋ ì maŋ luwaalu muta ŋa mennu dii ali la, bari ì taata ka bula alla koteŋolu nooma, aniŋ ka ì batu, 7 wo to m be Banisirayilankoolu buruka la bankoo kaŋ ne ŋa meŋ dii ì la, aduŋ m be n koo dii la ñiŋ buŋo la le, ŋa meŋ seneyandi n too ye. Bituŋ Banisirayilankoolu si ke jelefeŋo niŋ jutunna moolu ti moolu bee kono. 8 Ñiŋ buŋo si naa ke tumbuŋo ti, aduŋ moolu mennu bee be tambi la jee be jaakali la le, aduŋ ì si ñaawaliroo ke ka a fo ko, “Muŋ ne ye a tinna Yaawe ye ñiŋ kuu siifaa ke ñiŋ bankoo moolu la, aniŋ ñiŋ buŋo?” 9 Moolu si a fo ko, “Kaatu ì ye ì koo dii Yaawe la le ì la Alla, meŋ ye ì mumuñolu bondi naŋ Misira kono, aduŋ ì ye feŋ koteŋolu le muta ì la Alla ti, ka ì batu aniŋ ka dookuwo ke ì ye. Wo le ye a tinna Yaawe ye ñiŋ kasaaroo bee samba naŋ ì kaŋ.”
Kuu koteŋolu Sulemani ye mennu ke
(2 Taarika 8:1-18)
10 Yaawe Batudulaa Buŋo loo niŋ Sulemani la mansasuwo loo ye sanji muwaŋ ne taa. 11 Tire Mansa Hiramu le ye sedari* babaroo niŋ junipa babaroo bee dii Sulemani la, aniŋ a suulata sanoo meŋ bee la ka ñiŋ dookuwo ke. Kabiriŋ dookuwo banta, Mansa Sulemani ye saatee muwaŋ dii Hiramu la Kalilee tundoo kaŋ. 12 Bari kabiriŋ Hiramu bota Tire ka taa saatewolu juubee Sulemani ye mennu dii a la, ì la kuwo maŋ a kontaani, 13 aduŋ a ko, “N doomaa, i ye muŋ saatee siifaalu le dii n na teŋ?” Bituŋ a ye ì kumandi Kabuli tundoo la, aduŋ ñiŋ too le tarata ì kunna ka naa bula bii la. 14 Hiramu ye sanoo kilo wuli naani le kii nuŋ Sulemani ye.
15 Sulemani ye diyaakuyaa dookuwo le taamandi ka Yaawe Batudulaa Buŋo loo, aniŋ a faŋo la mansasuwo, aniŋ saatewo la sapoolu, ka taa Yerusalaamu tata sansaŋo, aniŋ Hasori, Mekido, aniŋ Keseri. 16 Koomanto, Misira mansa Firawoona ye Keseri saatewo muta le nuŋ. A ye jee bee jani, aduŋ a ye Kanaaninkoolu faa mennu tarata siiriŋ jee. Bituŋ a ye a dii a dimmusoo la ka ke a ye soorifeŋo ti, kabiriŋ a be futuu la Sulemani ye. 17 Saayiŋ Sulemani naata saatewo ñiŋ lookuu kotenke. A ye Beti-Horoni-Duuma saatewo fanaa loo, 18 aniŋ Baalati, ka taa Tamari meŋ be Yahuuda keñewuloo* kono, 19 aniŋ a faŋo la maaboridulaa saatewolu niŋ a la neesareetoolu be saatewolu mennu to, ka taa a la suwoolu be saatewolu mennu fanaa to. Sulemani ye feŋ-wo-feŋ hame ka a loo, a ye a loo Yerusalaamu kono le, Libanooni, aniŋ bankoolu bee kaŋ mennu be a la maraloo koto.
20 Moo doolu tarata nuŋ bankoo kaŋ ne mennu maŋ ke Banisirayilankoolu ti. Wolu le keta Amorinkoolu ti, Hitinkoolu, Perisinkoolu, Hiwinkoolu, aniŋ Yebusinkoolu. 21 Ì mu moolu le koomalankoolu ti Banisirayilankoolu maŋ mennu baŋ noo faa la. Sulemani ye ì diyaakuyaa dookundi a faŋo ye ko joŋolu, aduŋ a be wo le ñaama ka naa bula bii la. 22 Bari Sulemani maŋ Banisirayilankoolu kiliŋ ke joŋo ti. Ì mu nuŋ a la kelediŋolu le ti, a la ñaatonkoolu, a la kelediŋ kuntiyolu, a la mansakundaa dookuulaalu, aniŋ a la keleraŋ sareeti* bayilaa kuntiyolu niŋ suuborindilaalu. 23 Banisirayilankoolu le fanaa mu dookuu kuntiyolu ti mennu marata Sulemani la dookuwo ma, aduŋ dookuu kuntii keme luulu niŋ taŋ luulu le tarata kewolu kunna mennu ka dookuwo ke.
24 Kabiriŋ Firawoona dimmusoo bota naŋ Dawuda la Saatewo* to ka naa mansabuŋo kono Sulemani ye meŋ loo a ye, Sulemani naata saatewo la sapoolu dadaa.
25 Sulemani ka jani sadaalu niŋ kayira sabatindiraŋ sadaalu* bo sadaajanidulaa* kaŋ ne a ye meŋ loo Yaawe ye saŋ-wo-saŋ siiñaa saba. A ka cuuraayoo siisindi Yaawe ñaatiliŋo la le niŋ a be ì bo la, aduŋ saayiŋ a ye Alla Batudulaa Buŋo ñantoolu bee timmandi le.
26 Mansa Sulemani ye kuluŋolu fanaa dadaa Esiyoni-Keberi, meŋ be Elati daala Edomu bankoo kaŋ, Kulunjumbe Baa tintoo la. 27 Hiramu ye a la dookuulaalu kii, kuluŋ borindilaalu mennu ye baa loŋ, ì niŋ Sulemani la dookuulaalu kafuriŋo. 28 Ì teyita ka taa Ofiri bankoo kaŋ, aduŋ ì niŋ sanoo naata naŋ meŋ siyaata kilo wuli taŋ niŋ naani ti, ì ye a dii Sulemani la.