The Lamb and His People
1 Then I looked, and there was the Lamb standing on Mount Zion; with him were 144,000 people who have his name and his Father's name written on their foreheads. 2 And I heard a voice from heaven that sounded like a roaring waterfall, like a loud peal of thunder. It sounded like the music made by musicians playing their harps. 3 The 144,000 people stood before the throne, the four living creatures, and the elders; they were singing a new song, which only they could learn. Of the whole human race they are the only ones who have been redeemed. 4 They are the men who have kept themselves pure by not having sexual relations with women; they are virgins. They follow the Lamb wherever he goes. They have been redeemed from the rest of the human race and are the first ones to be offered to God and to the Lamb. 5 They have never been known to tell lies; they are faultless.
The Three Angels
6 Then I saw another angel flying high in the air, with an eternal message of Good News to announce to the peoples of the earth, to every race, tribe, language, and nation. 7 He said in a loud voice, “Honor God and praise his greatness! For the time has come for him to judge all people. Worship him who made heaven, earth, sea, and the springs of water!”
8 A second angel followed the first one, saying, “She has fallen! Great Babylon has fallen! She made all peoples drink her wine—the strong wine of her immoral lust!”
9 A third angel followed the first two, saying in a loud voice, “Those who worship the beast and its image and receive the mark on their forehead or on their hand 10 will themselves drink God's wine, the wine of his fury, which he has poured at full strength into the cup of his anger! All who do this will be tormented in fire and sulfur before the holy angels and the Lamb. 11 The smoke of the fire that torments them goes up forever and ever. There is no relief day or night for those who worship the beast and its image, for anyone who has the mark of its name.”
12 This calls for endurance on the part of God's people, those who obey God's commandments and are faithful to Jesus.
13 Then I heard a voice from heaven saying, “Write this: Happy are those who from now on die in the service of the Lord!”
“Yes indeed!” answers the Spirit. “They will enjoy rest from their hard work, because the results of their service go with them.”
The Harvest of the Earth
14 Then I looked, and there was a white cloud, and sitting on the cloud was what looked like a human being, with a crown of gold on his head and a sharp sickle in his hand. 15 Then another angel came out from the temple and cried out in a loud voice to the one who was sitting on the cloud, “Use your sickle and reap the harvest, because the time has come; the earth is ripe for the harvest!” 16 Then the one who sat on the cloud swung his sickle on the earth, and the earth's harvest was reaped.
17 Then I saw another angel come out of the temple in heaven, and he also had a sharp sickle.
18 Then another angel, who is in charge of the fire, came from the altar. He shouted in a loud voice to the angel who had the sharp sickle, “Use your sickle, and cut the grapes from the vineyard of the earth, because the grapes are ripe!” 19 So the angel swung his sickle on the earth, cut the grapes from the vine, and threw them into the wine press of God's furious anger. 20 The grapes were squeezed out in the wine press outside the city, and blood came out of the wine press in a flood two hundred miles long and about five feet deep.
Saajiiriŋo niŋ moolu, a ye mennu kumakaa
1 Bituŋ ŋa juubeeroo ke, ŋa Saajiiriŋo je looriŋ Siyoni* Konkoo kaŋ, aduŋ moo wuli keme wuli taŋ naani niŋ naani be a fee. A too niŋ a Faamaa too le be safeeriŋ wolu foŋolu to. 2 Wo to le ŋa kumakaŋo moyi naŋ Arijana kono, meŋ be ko jiibaliŋ baalu aniŋ saŋ kumakaŋ baa. A be le ko, kontiŋ kosilaalu la kontiŋ kumakaŋo. 3 Ŋa a moyi, ì ye suukuu kutoo laa mansasiiraŋo niŋ wo daafeŋ baluuriŋ naanoo ñaatiliŋo la, aniŋ alifaalu. Moo-wo-moo le maŋ wo suukuwo laa noo, fo wo moo wuli keme wuli taŋ naani niŋ naanoo doroŋ, mennu kumakaata ka bo duniyaa kono. 4 Wolu le mu moolu ti, mennu maŋ ì faŋolu kosondi niŋ musoolu la, bari ì tuta foroyaariŋ. Ì ka Saajiiriŋo nooma le, a taata daa-wo-daa. Ì kumakaata le ka bo hadamadiŋolu kono Alla niŋ Saajiiriŋo ye, ì keta ko siimaŋ kuŋ foloolu katiri waatoo la. 5 Faniyaa nene maŋ bo ì daa kono, ì maŋ sootaari soto.
Malaayika saboo la kiilaariyaa
6 Bituŋ ŋa malaayika doo je, a be tii kaŋ n kunto santo, a niŋ badaa-badaa kibaari betoo, a si meŋ kankulaa moolu ye, mennu be baluuriŋ duniyaa kono. A be a ke la nasiyoŋ-wo-nasiyoŋ ye, sii-wo-sii, kaŋ-wo-kaŋ aniŋ banku-wo-banku. 7 A sarita niŋ sari baa la ko, “Ali sila Alla la, aniŋ ali ye a horoma, a la kiitiyo waatoo siita le. Ali ate batu, meŋ ye saŋo niŋ bankoo daa, fankaasoo aniŋ woyoolu.”
8 Bituŋ malaayika fulanjaŋo ye a nooma, a be a fo kaŋ ko, “A boyita le, Babiloni saatee baa boyita! Ate le ye duniyaa nasiyoŋolu bee siirandi a la laañooyaa tuluŋo doloo la.”
9 Malaayika doo naata ì nooma. Ñiŋ sabanjaŋo be sari kaŋ niŋ sari baa la ko, “Niŋ moo-wo-moo ye daafeŋ saŋarariŋo niŋ a muluŋo batu, aduŋ a ye taamanseeroo soto a foŋo bala waraŋ a buloo to, 10 wo maarii fanaa be Alla la kamfaa baa doloo miŋ na le, meŋ niŋ semboo bee yelemata Alla la kamfaa baa mindaŋo kono. Wo maarii be toorandi la dimbaa niŋ solifa munkoo* le la, malaayika senuŋolu niŋ Saajiiriŋo ñaatiliŋo la. 11 Ì be tooroo dimbaa meŋ kono, wo siisiyo ka taa santo le, fo abadaa. Moolu mennu ka ñiŋ daafeŋ saŋarariŋo muluŋo batu, aniŋ mennu ye a too taamanseeroo soto, wolu nene te dahaa soto la, suutoo la waraŋ tiloo la.” 12 Wo mu wakiilindiri kumoo le ti Alla la moo senuŋolu ye, ka Alla la yaamaroolu muta, aniŋ ì la lannoo Yeesu la.
13 Bituŋ ŋa kumakaŋo moyi naŋ saŋo santo, meŋ ye n yaamari ko, “Ñiŋ safee: ‘Barakoo be moolu le ye, mennu be faa la Maariyo noomalankayaa kono ka bo saayiŋ na.’ Noora Kuliŋo ye a tooñaayandi le ko, ‘Barakoo be itolu ye le, kaatu ì be dahaa soto la ì la kata kuu koleŋolu to le, aduŋ ì la kebaaroolu be ì nooma la le.’ ”
Duniyaa katiri waatoo siita
14 Bituŋ ŋa juubeeroo ke, ŋa minaayi koyoo je. N naata meŋ je siiriŋ wo minaayoo kaŋ, ka munta ko hadamadiŋo. Sani mansanaafoo be a kuŋo to, woroto daa diimaa be mutariŋ a buloo kono. 15 Malaayika doo naata finti Alla Batudulaa Buŋo* kono. A sarita niŋ sari baa la ka wo kumandi, meŋ be siiriŋ minaayoo kaŋ. A ko a ye ko, “I la worotoo taa, i ye katiroo ke. Katiri waatoo siita le, kaatu duniyaa moota katiroo ye le.”
16 Bituŋ wo meŋ be siiriŋ minaayoo kaŋ, a ye a la worotoo finjaŋ duniyaa kunto, aduŋ a bee katita.
17 Malaayika doo fanaa naata finti Alla Batudulaa Buŋo kono, Arijana. Woroto daa diimaa be ate fanaa buloo kono. 18 Wo to le malaayika doo naata ka bo sadaajanidulaa* to. Dimbaa semboo karafata wo le ma. Bituŋ a sarita niŋ sari baa la ka wo doo kumandi, meŋ ye woroto daa diimaa soto. A ko a ye ko, “I la worotoo taa, i ye duniyaa wo wayini* yiridiŋ ñatoolu kafu ñoo ma, kaatu ì diŋolu moota katiroo ye le.”
19 Bituŋ malaayikoo ye a la worotoo finjaŋ duniyaa kunto. A ye wayini yiridiŋ ñatoolu kafu ñoo ma, a ye ì fayi yiridinjii bitidulaa kono, meŋ mu Alla la kamfaa baa ti. 20 Aduŋ ì dorita wo yiridinjii bitidulaa kono, saatewo banta la. Bituŋ yeloo naata woyi ka bo yiridinjii bitidulaa to. A jamfata santo ka futa fo suwoolu la karafewolu to, aduŋ a la karajamfoo niŋ kilomeetari keme saba si kaañaŋ.