God and His People
1 Listen, my people, to my teaching,
and pay attention to what I say.
2 I am going to use wise sayings
and explain mysteries from the past,
3 things we have heard and known,
things that our ancestors told us.
4 We will not keep them from our children;
we will tell the next generation
about the Lord's power and his great deeds
and the wonderful things he has done.

5 He gave laws to the people of Israel
and commandments to the descendants of Jacob.
He instructed our ancestors
to teach his laws to their children,
6 so that the next generation might learn them
and in turn should tell their children.
7 In this way they also will put their trust in God
and not forget what he has done,
but always obey his commandments.
8 They will not be like their ancestors,
a rebellious and disobedient people,
whose trust in God was never firm
and who did not remain faithful to him.

9 The Ephraimites, armed with bows and arrows,
ran away on the day of battle.
10 They did not keep their covenant with God;
they refused to obey his law.
11 They forgot what he had done,
the miracles they had seen him perform.
12 While their ancestors watched, God performed miracles
in the plain of Zoan in the land of Egypt.
13 He divided the sea and took them through it;
he made the waters stand like walls.
14 By day he led them with a cloud
and all night long with the light of a fire.
15 He split rocks open in the desert
and gave them water from the depths.
16 He caused a stream to come out of the rock
and made water flow like a river.

17 But they continued to sin against God,
and in the desert they rebelled against the Most High.
18 They deliberately put God to the test
by demanding the food they wanted.
19 They spoke against God and said,
“Can God supply food in the desert?
20 It is true that he struck the rock,
and water flowed out in a torrent;
but can he also provide us with bread
and give his people meat?”

21 And so the Lord was angry when he heard them;
he attacked his people with fire,
and his anger against them grew,
22 because they had no faith in him
and did not believe that he would save them.
23 But he spoke to the sky above
and commanded its doors to open;
24 he gave them grain from heaven,
by sending down manna for them to eat.
25 So they ate the food of angels,
and God gave them all they wanted.
26 He also caused the east wind to blow,
and by his power he stirred up the south wind;
27 and to his people he sent down birds,
as many as the grains of sand on the shore;
28 they fell in the middle of the camp
all around the tents.
29 So the people ate and were satisfied;
God gave them what they wanted.
30 But they had not yet satisfied their craving
and were still eating,
31 when God became angry with them
and killed their strongest men,
the best young men of Israel.

32 In spite of all this the people kept sinning;
in spite of his miracles they did not trust him.
33 So he ended their days like a breath
and their lives with sudden disaster.
34 Whenever he killed some of them,
the rest would turn to him;
they would repent and pray earnestly to him.
35 They remembered that God was their protector,
that the Almighty came to their aid.
36 But their words were all lies;
nothing they said was sincere.
37 They were not loyal to him;
they were not faithful to their covenant with him.

38 But God was merciful to his people.
He forgave their sin
and did not destroy them.
Many times he held back his anger
and restrained his fury.
39 He remembered that they were only mortal beings,
like a wind that blows by and is gone.

40 How often they rebelled against him in the desert;
how many times they made him sad!
41 Again and again they put God to the test
and brought pain to the Holy God of Israel.
42 They forgot his great power
and the day when he saved them from their enemies
43 and performed his mighty acts and miracles
in the plain of Zoan in the land of Egypt.
44 He turned the rivers into blood,
and the Egyptians had no water to drink.
45 He sent flies among them, that tormented them,
and frogs that ruined their land.
46 He sent locusts to eat their crops
and to destroy their fields.
47 He killed their grapevines with hail
and their fig trees with frost.
48 He killed their cattle with hail
and their flocks with lightning.
49 He caused them great distress
by pouring out his anger and fierce rage,
which came as messengers of death.
50 He did not restrain his anger
or spare their lives,
but killed them with a plague.
51 He killed the first-born sons
of all the families of Egypt.

52 Then he led his people out like a shepherd
and guided them through the desert.
53 He led them safely, and they were not afraid;
but the sea came rolling over their enemies.
54 He brought them to his holy land,
to the mountains which he himself conquered.
55 He drove out the inhabitants as his people advanced;
he divided their land among the tribes of Israel
and gave their homes to his people.

56 But they rebelled against Almighty God
and put him to the test.
They did not obey his commandments,
57 but were rebellious and disloyal like their ancestors,
unreliable as a crooked arrow.
58 They angered him with their heathen places of worship,
and with their idols they made him furious.
59 God was angry when he saw it,
so he rejected his people completely.
60 He abandoned his tent in Shiloh,
the home where he had lived among us.
61 He allowed our enemies to capture the Covenant Box,
the symbol of his power and glory.
62 He was angry with his own people
and let them be killed by their enemies.
63 Young men were killed in war,
and young women had no one to marry.
64 Priests died by violence,
and their widows were not allowed to mourn.

65 At last the Lord woke up as though from sleep;
he was like a strong man excited by wine.
66 He drove his enemies back
in lasting and shameful defeat.
67 But he rejected the descendants of Joseph;
he did not select the tribe of Ephraim.
68 Instead he chose the tribe of Judah
and Mount Zion, which he dearly loves.
69 There he built his Temple
like his home in heaven;
he made it firm like the earth itself,
secure for all time.

70 He chose his servant David;
he took him from the pastures,
71 where he looked after his flocks,
and he made him king of Israel,
the shepherd of the people of God.
72 David took care of them with unselfish devotion
and led them with skill.
Alla la beteyaa aniŋ Banisirayilankoolu la jamfaa
Asafu la suukuwo.
1 N na moolu, ali i lamoyi n na karandiroo la,
ali ye ali tuloo loo n daakumoolu la.
2 M be mansaaloolu le fo la,
aduŋ m be kuu maaboriŋolu le kotoo firiŋ na
ka bo naŋ koomanto,
3 ŋà kuwolu mennu moyi, ŋà ì loŋ,
m̀ mumuñolu ye mennu saata ǹ ye.
4 Ǹ te ì maabo la ǹ diŋolu ma,
m̀ be ì fo la jamaani naalaa ye le,
meŋ keta Yaawe* la baara kuu ñiimaalu ti,
a la semboo,
aniŋ a ye kaawakuwolu mennu ke.
5 Alla ye luwaalu le dii Yaakuba koomalankoolu la,
a ye yaamaroolu le dii Banisirayilankoolu la.
A ye m̀ mumuñolu yaamari le
ka ì diŋolu karandi wolu la,
6 ñiŋ kamma la jamaani naalaa dindiŋolu,
mennu be naa wuluu la, si ì karaŋ,
itolu fanaa ye muru
ì ye ì diŋolu karandi ì la.
7 Wo si a tinna ì ye ì jikoo loo Alla kaŋ,
ì hakiloo te bo la kuwolu kaŋ a ye mennu ke,
ka a la yaamaroolu muta.
8 Wo be a tinna le ì te ke la ko ì mumuñolu,
wolu mennu mu kanjaaroolu ti,
aniŋ balannaalu.
Ì keta moolu le ti dankeneyaa te mennu sondomoo to,
foroyaa te ì kono Alla la kuwo to.

9 Efurayimu* lasiloo taamaayaata kalandiŋolu la ñaa-wo-ñaa,
keloo luŋo la ì borita le.
10 Ì maŋ kambeŋo muta ì niŋ Alla teema,
ì maŋ soŋ a la yaamaroolu muta la.
11 Ì ñinata le a ye kuwolu mennu ke,
a ye kaawakuwolu mennu yitandi ì la.
12 Ì mumuñolu ye a je le a ye kaawakuwolu mennu ke
Sowani kene fanuŋolu kono, Misira bankoo kaŋ.
13 Alla ye baa fara le ka ì tambindi a teema la.
A ye baajiyo moolondi le,
a loota komeŋ sansaŋo.
14 Tiloo waatoo la a ka tambi ì ñaato niŋ minaayoo le la,
suutoo a ka tara ì fee niŋ dimbaa maloo la.
15 A ye beroo fara keñewuloo* kono le,
a ye jiyo dii a la moolu la jee
ka bo ñaapuuloolu kono, bankoo duuma.
16 A ye woyoo bondi beroo kono le,
a ye jiyo borindi komeŋ boloŋo.

17 Hani wo, ì tententa le ka junube kuwolu ke Alla la,
ka balaŋo tiliŋ Mansa Tallaa la keñewuloo kono.
18 Ì ye Alla kotobo le ì la tawunteeyaa kaŋ,
biriŋ ì ye domoroo kaniŋ meŋ ye ì meeyaa.
19 Ì ye Alla sooki le ka a fo ko,
“Fo Alla si domoroo dii noo ntolu la keñewuloo kono baŋ?
20 Tooñaa le mu, a ye beroo lipa le jiyo fintita,
jiyo borita komeŋ woyoo,
bari fo a si mbuuroo fanaa dii noo ntolu la baŋ, a la moolu,
waraŋ ka suboo dii ǹ na?”

21 Alla ye ì moyi tuma meŋ na, a kamfaabaata le.
A ye dimbaa jindi Yaakuba koomalankoolu kaŋ,
a la kamfaa lafaakuuta Banisirayilankoolu kamma,
22 kaatu ì maŋ dankeneyaa Alla la,
ì maŋ laa ko a si tankoo dii noo ì la.

23 Hani wo, a ye saŋ fatoolu yaamari le,
a ye Arijana bundaalu yele,
24 a ye manna* mbuuroo sanji kese buruntu ì ye le,
a ye Arijana siimaŋo le dii ì la ka a domo.
25 Hadamadiŋolu ye malaayika domoroo domo,
Alla ye domoroo fuumariŋo le dii ì la.
26 A ye foñoo le boyindi ka bo saŋo santo,
tilibo kara maafaŋo la.
Ka bo niŋ a la semboo la,
a ye foñoo bondi naŋ bulubaa kara maafaŋo la le.
27 A ye kunu suboo le buruntu ì ye,
meŋ siyaata komeŋ bankumunkoo.
28 A ye ì joloŋ ì la daakaa kono le,
ì la tiriliisoolu* dandaŋo bee la.
29 Bituŋ ì ye domoroo ke fo ì konoolu faata.
Meŋ ye ì meeyaa, Alla ye a dii ì la le.
30 Bari ì be domoroo la tuma meŋ na,
janniŋ ì ka ì la meeyaa bo,
31 Alla kamfaabaata Banisirayilankoolu kamma le,
a ye ì la kee bambandiŋolu faa,
mennu be fondinkeeyaa daa to.

32 Ñiŋ bee ñaa-wo-ñaa,
moolu tententa le ka junuboo ke.
A la kaawakuwolu maŋ a tinna ì ye laa a la.
33 A ye ì la baluwo ke kenseŋ ne ti,
ka ì kasaara loodulaa kiliŋ.
34 Niŋ a ye doolu faa ì kono,
toomaalu ka muru a kaŋ ne,
ì ka tuubi soobeeke le, ka ì ñaa tiliŋ Alla la.
35 Ì hakiloo ka bula le
ko Alla le mu ì la semberaŋ beroo ti,
ko Alla Mansa Tallaa le mu ì kumakaalaa ti.
36 Bari ì ka neeneeri kumoolu le fo a ye ì daalu la,
aniŋ ka faniyaa fo a ye.
37 Ì sondomoo maŋ bambaŋ a la kuwo to.
Ì maŋ a niŋ ì teema kambeŋo muta kendeke.
38 Hani wo, ate ye balafaa soto ì ye le.
A yamfata ì la junuboolu la le,
a maŋ ì kasaara.
A ka muña a la kamfaa kaŋ ne siiñaa jamaa,
a buka a fijoo jindi ì kaŋ.
39 Kaatu a ye a loŋ ne ko ì mu hadamadiŋolu doroŋ ne ti,
ì munta le ko foñoo meŋ ka fee, a ye tambi,
a te muru la naŋ fereŋ.

40 Ì ye balaŋo le tiliŋ a la keñewuloo kono siiñaa jamaa,
ka a niyo kuyandi jee.
41 Ì ye a kotobo le, ì ye a seyinkaŋ-seyinkaŋ,
ka Banisirayila la Senuŋ Baa kamfandi.
42 Ì ñinata a la semboo la le,
aniŋ luŋo meŋ a ye ì bondi ì jawoolu bulu,
43 tuma meŋ a ye kuu baalu ke Misira bankoo kaŋ,
aniŋ a ye kaawakuwolu mennu ke Sowani kene fanuŋo kono.
44 A ye Misirankoolu la baajiyolu yelemandi yeloo le ti,
ì maŋ mindaŋ jii soto.
45 A ye sii koorewolu le naati ì kaŋ,
aduŋ wolu ye ì ŋayibe le,
aniŋ totoolu mennu ye ì toora.
46 A ye ì la siimaŋolu dii tumboolu la,
ka ì la doofeŋo ke kuntiŋolu taa ti.
47 A ye ì la wayini* yiroolu kasaara samberoolu le la,
ka ì la sooto suŋolu kasaara waamoo la.
48 A ye ì la ninsoolu faa samberoolu le la,
ka ì la beeyaŋolu faa saŋ feteŋo la.
49 A la kamfaa, diminnaa, jusukandoo, aniŋ niitooroo,
a ye wolu le kafu ñoo ma,
a ye malaayikoolu kii, ka moolu kasaara.
50 Alla ye a la kamfaa fijoo jindi le,
a maŋ ì tu ì niyo la.
A ye alibalaa kuuraŋo le jindi ì kaŋ.
51 A ye Misirankoolu la konoñaa foloolu bee le faa,
ì ye mennu wuluu
biriŋ ì be ì la fondinkeeyaa daa to.

52 Wo koolaa a naata a la moolu saajiimaalu tambindi,
a ye ì kenkeŋ keñewuloo kono la.
53 A ye ì samba tankoo le kono, ì maŋ sila,
bari ì jawoolu, baa le ye wolu domo.

54 Bituŋ a ye ì samba naŋ a la banku jankuriŋo to,
konkoo to, a ye meŋ taa a faŋo dammaa semboo la.
55 A ye banku moolu bayi a la moolu ñaato le,
a ye ì la bankoo talaa Banisirayilankoolu teema
ka ke ì la keetaafeŋo ti,
a ye ì la suwolu ke
Banisirayila lasiloolu le la suwolu ti.

56 Hani wo, ì ye balaŋo tiliŋ Alla Mansa Tallaa la le
ka a kotobo,
aduŋ ì maŋ a la yaamaroolu muta,
57 bari ì ye ì koo dii a la le ka badali ko ì mumuñolu.
Ì jenketa le komeŋ worotoo.
58 Ì ye a la kamfaa wulindi le,
ka bo niŋ ì la jalaŋ batudulaa tintiŋolu* la.
Ì la kuwo ye a kiiliyandi jawuke le,
ì la jalaŋ leseriŋolu kamma la.
59 Tuma meŋ Alla ye ì fokaŋo moyi,
a kamfaabaata le,
fo a ye i bo Banisirayila to fereŋ.
60 A ye a koo dii a la Batudulaa la le meŋ be Silo saatewo to,
a tarata moolu fee tiriliisoo meŋ kono.
61 A ye a la Kambeŋ Kunewo* duŋ jawoolu bulu le,
a la semboo niŋ a la kallankeeyaa* misaaloo.
62 A ye a la kamfaa fijoo jindi a fansuŋ moolu kaŋ ne,
a ye ì bula ì ye ì faa hawusaroo* la.
63 Ì la fondinkewolu banta faa la kele kandoo le kono,
ì la sunkutoolu maŋ kee soto,
sako futuusiti denkili si laa.
64 Ì ye ì la piriisoolu* faa hawusaroo la le,
ì la furuyaamusoolu maŋ saŋakumboo ke noo.

65 Bituŋ Maariyo naata wuli komeŋ a bota siinoo le la,
komeŋ niŋ kelejawaroo ye wayinoo* miŋ,
a ye a maadiyandi.
66 A ye a jawoolu murundi ì koo la le,
ka ì bulandi maloo kono fo fawu.
67 A ye i bo Yusufa koomalankoolu to le,
Efurayimu lasiloo, a maŋ ì tomboŋ.
68 Bari a ye Yahuuda lasiloo le tomboŋ,
Siyoni* Konkoo to, a ye meŋ kanu.
69 A ye a Batudulaa Senuŋo loo jee le
komeŋ saŋ fata jamfariŋolu.
A ye a londi le komeŋ bankoo,
meŋ te bo la a noo to fo fawu.

70 A ye a la dookuulaa Dawuda tomboŋ ne,
ka bo saajii kanta dulaa to.
71 A ye a bondi saajiyolu kunna le ñiŋ kamma la
a si a la tomboŋ moolu topatoo, Yaakuba koomalankoolu
ka ke Banisirayilankoolu kantalaa ti.
72 Dawuda ye ì topatoo niŋ sondome senuŋo le la,
a ye ì ñaatonkayaa kuu,
kaatu a ye a noo le.