Joshua Defeats Jabin and His Allies
1 When the news of Israel's victories reached King Jabin of Hazor, he sent word to King Jobab of Madon, to the kings of Shimron and Achshaph, 2 and to the kings in the hill country in the north, in the Jordan Valley south of Lake Galilee, in the foothills, and on the coast near Dor. 3 He also sent word to the Canaanites on both sides of the Jordan, to the Amorites, the Hittites, the Perizzites, and the Jebusites in the hill country, as well as to the Hivites who lived at the foot of Mount Hermon in the land of Mizpah. 4 They came with all their soldiers—an army with as many men as there are grains of sand on the seashore. They also had many horses and chariots. 5 All of these kings joined forces and came together and set up camp at Merom Brook to fight against Israel.
6 The Lord said to Joshua, “Do not be afraid of them. By this time tomorrow I will have killed all of them for Israel. You are to cripple their horses and burn their chariots.” 7 So Joshua and all his men attacked them by surprise at Merom Brook. 8 The Lord gave the Israelites victory over them; the Israelites attacked and pursued them as far north as Misrephoth Maim and Sidon, and as far east as the valley of Mizpah. The fight continued until none of the enemy was left alive. 9 Joshua did to them what the Lord had commanded: he crippled their horses and burned their chariots.
10 Joshua then turned back, captured Hazor and killed its king. (At that time Hazor was the most powerful of all those kingdoms.) 11 They put everyone there to death; no one was left alive, and the city was burned.
12 Joshua captured all these cities and their kings, putting everyone to death, just as Moses, the Lord's servant, had commanded. 13 However, the Israelites did not burn any of the cities built on mounds, except Hazor, which Joshua did burn. 14 The people of Israel took all the valuables and livestock from these cities and kept them for themselves. But they put every person to death; no one was left alive. 15 The Lord had given his commands to his servant Moses, Moses had given them to Joshua, and Joshua obeyed them. He did everything that the Lord had commanded Moses.
The Territory Taken by Joshua
16 Joshua captured all the land—the hill country and foothills, both north and south, all the area of Goshen and the dry country south of it, as well as the Jordan Valley. 17-18 The territory extended from Mount Halak in the south near Edom, as far as Baalgad in the north, in the valley of Lebanon south of Mount Hermon. Joshua was at war with the kings of this territory for a long time, but he captured them all and put them to death. 19 The only city that made peace with the people of Israel was Gibeon, where some of the Hivites lived. All the others were conquered in battle. 20 The Lord had made them determined to fight the Israelites, so that they would be condemned to total destruction and all be killed without mercy. This was what the Lord had commanded Moses.
21 At this time Joshua went and destroyed the race of giants called the Anakim who lived in the hill country—in Hebron, Debir, Anab, and in all the hill country of Judah and Israel. Joshua completely destroyed them and their cities. 22 None of the Anakim were left in the land of Israel; a few, however, were left in Gaza, Gath, and Ashdod.
23 Joshua captured the whole land, as the Lord had commanded Moses. Joshua gave it to the Israelites as their own and divided it into portions, one for each tribe.
So the people rested from war.
Keloo meŋ keta Kanaani bankoo maraa karoo la
1 Kabiriŋ Yabini Hasori mansa ye ñiŋ moyi, a ye kumoo kii Yobabu ye Madoni mansa, Simuroni mansa, aniŋ Akisafu mansa, 2 aniŋ mansoolu mennu be konkotundoo* kaŋ maraa karoo la, Araba* tundoo la Kinnereti bulubaa kara maafaŋo la, Sefela* konkotundoo la, aniŋ Dori tundoo kaŋ tilijii karoo la. 3 Mansa Yabini ye kumoo kii Kanaaninkoolu fanaa ye le, mennu be tilijiyo niŋ tiliboo la, Amorinkoolu, Hitinkoolu, Perisi koomalankoolu aniŋ Yebusinkoolu, mennu be sabatiriŋ konkotundoo kaŋ, aniŋ Hiwinkoolu, Herimoni* konkosiŋo la Misipa bankoo kaŋ.
4 Ì niŋ ì la kelediŋ kafoolu bee naata, ì be siyaariŋ ko bankumunkoo, ì niŋ suu jamaa aniŋ keleraŋ sareetoolu*. 5 Ñiŋ mansoolu bee naata soŋ. Ì laata ñoo kaŋ, ì ye daakaa loo Meromu Bolondiŋo to, ka Banisirayilankoolu kele.
6 Yaawe* ko Yosuwa ye ko, “Kana sila ì la, kaatu saama ñiŋ ñoŋ waatoo nte faŋo le be ì bee duŋ na Banisirayilankoolu buloo kono ka ì faa. I be ì la suwoolu le lanjuuru la, aniŋ i ye ì la keleraŋ sareetoolu jani.”
7 Wo le to Yosuwa niŋ a la kelediŋ kafoo bee naata ì kaŋ moonewo kono Meromu Bolondiŋo to ka ì kele. 8 Yaawe ye ì duŋ Banisirayilankoolu bulu le. Ì ye ì noo le ka ì bayi fo Sidoni saatee baa to, Misirefoti-Mayimu, aniŋ Misipa Wulumbaŋo kono tiliboo la. Ì maŋ hani moo kiliŋ ne tu baluwo to jee. 9 Yosuwa ye a ke ì la le, ko Yaawe ye a fo a ye ñaameŋ: A ye ì la suwoolu lanjuuru, aniŋ a ye ì la keleraŋ sareetoolu jani.
10 Wo waatoo le mu, Yosuwa muruta kooma, a ye Hasori saatewo muta, a ye a mansa faa hawusaroo* la. Hasori, ate le mu nuŋ ñiŋ mansamarali bankoolu bee la kundaa baa ti. 11 Moo-wo-moo be saatewo to jee, ì ye ì bee le faa hawusaroo la. Ì ye ì bee le kasaara, hani niilamaa kiliŋ, ì maŋ wo le tu baluwo to jee. Bituŋ a naata Hasori faŋo jani.
12 Ñiŋ saatewolu mennu bee ye mansoolu soto, Yosuwa ye ì bee le taa. A ye ì la mansoolu bee faa hawusaroo la. A ye ì bee le kasaara, ko Musa Yaawe la dookuulaa ye a yaamari ñaameŋ. 13 Bari Banisirayilankoolu nene maŋ hani saatee kiliŋ ne jani, mennu be looriŋ tumbuŋ kotoolu to, fo Hasori dammaa, Yosuwa ye meŋ jani. 14 Banisirayilankoolu ye feŋolu bee le samba, aniŋ beeyaŋolu ka ì ke ì taa ti, ì ye feŋolu mennu bondi wo saatewolu kono keloo waatoo. Bari saatewolu moolu, ì ye ì bee le faa hawusaroo la, fo ì ye ì baŋ kasaara la. Hani niilamaa kiliŋ, ì maŋ wo le tu jee. 15 Ko Yaawe ye a la dookuulaa Musa yaamari ñaameŋ, Musa fanaa ye Yosuwa yaamari wo le ñaama, bituŋ Yosuwa ye a ke. A maŋ hani feŋ kiliŋ ne tu kooma, Yaawe ye Musa yaamari mennu bee la.
Kanaani bankoo bee be Banisirayilankoolu le bulu saayiŋ
16 Yosuwa ye ñiŋ bankoo bee le taa, a konkotundoo, Nekefu* tundoo, Koseni tundoo bee, Sefela* tundoo, Araba tundoo, Banisirayila konkoolu aniŋ Yoridani Wulumbaŋo. 17 A ye bankoo bee taa ka bo Halaku Konkoo to bulubaa kara maafaŋo la, meŋ taata fo Seyiri, ka taa Baali-Kadu, Libanooni Wulumbaŋo kono Herimoni konkosiŋo la maraa karoo la. A ye ì la mansoolu bee muta, ka ì bee faa. 18 Yosuwa ye keloo wulindi ka ñiŋ mansoolu kele waati jaŋ baa le la. 19 Hani saatee kiliŋ ne maŋ soto, meŋ niŋ Banisirayilankoolu ye kayira kambeŋo siti. Saatee koteŋolu, Banisirayila ye ì bee le kele, ì ye ì taa, fo Hiwinkoolu, mennu be sabatiriŋ Kibeyoni. 20 Yaawe faŋo le ye ì sondomeñaalu suki ka keloo wulindi, ì niŋ Banisirayilankoolu teema, fo a si ì bee kasaara noo. A maŋ balafaa soto ì turubaŋo to, ko ate Yaawe faŋo ye a fo Musa ye ñaameŋ.
21 Wo waatoo le mu, Yosuwa taata ka Anaki koomalankoolu bee kasaara, mennu bota konkotundoo kaŋ: Heburoni, Debiri, Anabu, Yahuuda konkotundoo bee, aniŋ Banisirayila konkotundoo bee. Yosuwa ye ì niŋ ì la saatewolu bee le kasaara. 22 Hani Anaki koomalanka kiliŋ ne maŋ tu Banisirayila bankoo kaŋ, fo niŋ doolu tarata baluuriŋ Kaasa, Kati aniŋ Asidodi saatewo kono.
23 Yosuwa ye bankoo ñiŋ bee le taa, komeŋ Yaawe ye a fo Musa ye ñaameŋ. Bituŋ a naata a bee keetalaa, Banisirayila lasiloolu dammaalu teema. Bituŋ keloo naata tenkuŋ bankoo kaŋ.