Jesus Sends Out the Seventy-Two
1 After this the Lord chose another seventy-two men and sent them out two by two, to go ahead of him to every town and place where he himself was about to go. 2 He said to them, “There is a large harvest, but few workers to gather it in. Pray to the owner of the harvest that he will send out workers to gather in his harvest. 3 Go! I am sending you like lambs among wolves. 4 Don't take a purse or a beggar's bag or shoes; don't stop to greet anyone on the road. 5 Whenever you go into a house, first say, ‘Peace be with this house.’ 6 If someone who is peace-loving lives there, let your greeting of peace remain on that person; if not, take back your greeting of peace. 7 Stay in that same house, eating and drinking whatever they offer you, for workers should be given their pay. Don't move around from one house to another. 8 Whenever you go into a town and are made welcome, eat what is set before you, 9 heal the sick in that town, and say to the people there, ‘The Kingdom of God has come near you.’ 10 But whenever you go into a town and are not welcomed, go out in the streets and say, 11 ‘Even the dust from your town that sticks to our feet we wipe off against you. But remember that the Kingdom of God has come near you!’ 12 I assure you that on the Judgment Day God will show more mercy to Sodom than to that town!
The Unbelieving Towns
(Matthew 11.20-24)
13 “How terrible it will be for you, Chorazin! How terrible for you too, Bethsaida! If the miracles which were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, the people there would have long ago sat down, put on sackcloth, and sprinkled ashes on themselves, to show that they had turned from their sins! 14 God will show more mercy on the Judgment Day to Tyre and Sidon than to you. 15 And as for you, Capernaum! Did you want to lift yourself up to heaven? You will be thrown down to hell!”
16 Jesus said to his disciples, “Whoever listens to you listens to me; whoever rejects you rejects me; and whoever rejects me rejects the one who sent me.”
The Return of the Seventy-Two
17 The seventy-two men came back in great joy. “Lord,” they said, “even the demons obeyed us when we gave them a command in your name!”
18 Jesus answered them, “I saw Satan fall like lightning from heaven. 19 Listen! I have given you authority, so that you can walk on snakes and scorpions and overcome all the power of the Enemy, and nothing will hurt you. 20 But don't be glad because the evil spirits obey you; rather be glad because your names are written in heaven.”
Jesus Rejoices
(Matthew 11.25-27Matthew 13.16Matthew 17)
21 At that time Jesus was filled with joy by the Holy Spirit and said, “Father, Lord of heaven and earth! I thank you because you have shown to the unlearned what you have hidden from the wise and learned. Yes, Father, this was how you were pleased to have it happen.
22 “My Father has given me all things. No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.”
23 Then Jesus turned to the disciples and said to them privately, “How fortunate you are to see the things you see! 24 I tell you that many prophets and kings wanted to see what you see, but they could not, and to hear what you hear, but they did not.”
The Parable of the Good Samaritan
25 A teacher of the Law came up and tried to trap Jesus. “Teacher,” he asked, “what must I do to receive eternal life?”
26 Jesus answered him, “What do the Scriptures say? How do you interpret them?”
27 The man answered, “‘Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind’; and ‘Love your neighbor as you love yourself.’”
28 “You are right,” Jesus replied; “do this and you will live.”
29 But the teacher of the Law wanted to justify himself, so he asked Jesus, “Who is my neighbor?”
30 Jesus answered, “There was once a man who was going down from Jerusalem to Jericho when robbers attacked him, stripped him, and beat him up, leaving him half dead. 31 It so happened that a priest was going down that road; but when he saw the man, he walked on by on the other side. 32 In the same way a Levite also came there, went over and looked at the man, and then walked on by on the other side. 33 But a Samaritan who was traveling that way came upon the man, and when he saw him, his heart was filled with pity. 34 He went over to him, poured oil and wine on his wounds and bandaged them; then he put the man on his own animal and took him to an inn, where he took care of him. 35 The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper. ‘Take care of him,’ he told the innkeeper, ‘and when I come back this way, I will pay you whatever else you spend on him.’”
36 And Jesus concluded, “In your opinion, which one of these three acted like a neighbor toward the man attacked by the robbers?”
37 The teacher of the Law answered, “The one who was kind to him.”
Jesus replied, “You go, then, and do the same.”
Jesus Visits Martha and Mary
38 As Jesus and his disciples went on their way, he came to a village where a woman named Martha welcomed him in her home. 39 She had a sister named Mary, who sat down at the feet of the Lord and listened to his teaching. 40 Martha was upset over all the work she had to do, so she came and said, “Lord, don't you care that my sister has left me to do all the work by myself? Tell her to come and help me!”
41 The Lord answered her, “Martha, Martha! You are worried and troubled over so many things, 42 but just one is needed. Mary has chosen the right thing, and it will not be taken away from her.”
Yeesu ye saayibe taŋ woorowula niŋ fula kii
1 Ñiŋ kuwolu koolaa, Maariyo ye saayibe taŋ woorowula niŋ fula fanaa tomboŋ, a ye ì fula-fula kii a ñaato dulaalu bee to, aniŋ saatewolu to, a faŋo be naa taa la daamennu to. 2 A ko ì ye ko, “Katiroo be siyaariŋ ne, bari dookuulaalu le maŋ siyaa. Wo kamma la, ali duwaa ka Katiritiyo daani fo a si dookuulaalu kii naŋ a la katiroo la. 3 Ali taa, bari ali si a kalamuta ko, m be ali kii kaŋ banta le ko saajiyolu, mennu be suluwolu kono. 4 Ali kana kalipewo, kufoo waraŋ samatoolu samba, aduŋ ali kana kontondiroo ke siloo kaŋ.
5 “Niŋ ali dunta buŋ-wo-buŋ kono, ali a fo foloo ko, ‘Kayiroo be ali fee.’ 6 Niŋ kayiramoo be jee, wo to ali la kayiroo si tara a kaŋ. Niŋ wo nte, ali la kayiroo si muru ali kaŋ.
7 “Aduŋ ali kana tu sawuŋ na ka bo buŋ ka taa buŋ. Ali si sabati wo buŋ kiliŋo kono, ì ye domoroo niŋ miŋ feŋolu meŋ dii ali la, ali wo domo, ali ye a miŋ, kaatu dookuulaa le jarita a la joo la.
8 “Niŋ ali dunta saatewo kono, ì ye ali jiyaa, ì ye feŋ-wo-feŋ dii ali la, ali si a domo. 9 Ali si ì la kuurantoolu kendeyandi, aniŋ ali si a fo moolu ye ko, ‘Alla la mansabaayaa sutiyaata ali la le.’ 10 Bari niŋ ali dunta saatewo kono, aduŋ ì maŋ ali jiyaa, ali si taa a la mbeedoolu kaŋ taariŋ ka a fo ko, 11 ‘Hani kankaŋo meŋ bota ali la saatewo to, a nakita ǹ siŋolu la, ŋà a fita le ali la kuwo kamma la. Bari ali ñanta ñiŋ loŋ na le ko, Alla la mansabaayaa sutiyaata naŋ ne.’ 12 M be a fo la ali ye, kiitiiluŋo be sooneeyaa la Sodomu saatewo le ye ka tambi wo saatewo la, meŋ balanta alitolu ma.
Kooroo be Kalilee saatee tuubibaloolu ye
(Matiyu 11:20-24)
13 “Kooroo be alitolu Korasininkoolu ye! Kooroo be alitolu Betisayidankoolu ye! Kaatu kaawakuwolu mennu keta nuŋ ali la saatewolu kono, niŋ a ye a tara, wolu keta Tire niŋ Sidoni saatewolu le kono, tennuŋ ì siita, ì ye booto funtoolu duŋ, ì ye seebuutoo maa, ka ì la tuuboo yitandi. 14 Bari kiitiyo be sooneeyaa la Tire niŋ Sidoni le ye ka tambi alitolu la. 15 Aduŋ alitolu Kapanawumunkoolu, fo alitolu be duŋ na Arijana kono le baŋ? Hanii, alitolu be fayi la Jahannaba le kono!
16 “Moo-wo-moo meŋ ye ali lamoyi, wo maarii ye nte le lamoyi. Aduŋ meŋ balanta ali ma, wo maarii balanta nte le ma. Aduŋ meŋ balanta nte ma, wo maarii balanta wo le ma, meŋ ye n kii.”
Saayibe taŋ woorowula niŋ fuloo la murunaŋo
17 Wo moo taŋ woorowula niŋ fuloo, ì niŋ seewoo muruta naŋ Yeesu kaŋ. Ì ko, “M̀ Maarii, hani seetaani jawoolu ye ì faŋolu seyi m̀ ma niŋ i too la!” 18 Bituŋ Yeesu ko ì ye ko, “Ŋa Seetaanoo* je le, a boyita naŋ ka bo Arijana kono ko saŋ ŋalasoo. 19 Ali a juubee, ŋa kaŋo dii ali la le ka saalu niŋ buntaloolu dori, aniŋ ali jawoo Seetaanoo semboo bee kaŋ. Aduŋ feŋ-wo-feŋ te ali barama la. 20 Hani wo ñaa-wo-ñaa, ali kana seewoo ko, seetaani jawoolu ye ì faŋ seyi ali ma le, bari ali seewoo, kaatu ali toolu safeeta Arijana kono le.”
Yeesu ye Alla jayi
(Matiyu 11:25-27Matiyu 13:16-17)
21 Wo waatoo la, Yeesu seewoota Noora Kuliŋo kono, a ko, “M Faamaa, saŋo niŋ bankoo Maariyo, ŋa i jayi, kaatu i ye ñiŋ kuwolu maabo moo ñaamendiŋolu niŋ londitiyolu ma le, i naata ì yitandi dindiŋ mereŋolu la. Tooñaa, m Faamaa, ñiŋ ne beteyaata i fee.
22 “M Faamaa ye kuwolu bee duŋ nte le bulu. Moo maŋ a loŋ, Dinkewo mu meŋ ti, fo a Faamaa doroŋ, aniŋ moo maŋ a loŋ, Faamaa mu meŋ ti, fo a Dinkewo doroŋ, aniŋ Dinkewo be moo meŋ tomboŋ na ka a londi a Faamaa la.”
23 Bituŋ Yeesu ye a ñaa tiliŋ a la saayiboolu la. A ko ì ye suturoo kono ko, “Barakoo be ali ye, alitolu mennu ye ñiŋ kuwolu je ali ñaalu la. 24 Kaatu m be a fo la ali ye, annabiyomu jamaa niŋ mansakee jamaa le hameta ka kuwolu je, ali ye mennu je, bari ì maŋ ì je. Aduŋ ì hameta ka kuwolu moyi, ali ye mennu moyi, bari ì maŋ ì moyi.”
Samariyanka hiinantewo la mansaaloo
25 Luwaa lonnaa doo wulita ka Yeesu kotobo. A ye a ñininkaa ko, “Karammoo, n ñanta muŋ ne ke la fo n si badaa-badaa baluwo soto?”
26 Yeesu ko a ye ko, “Muŋ ne be safeeriŋ Luwaa Kitaaboo* kono? I ye muŋ ne karaŋ jee?” 27 A ye Yeesu jaabi ko, “I si Maariyo, i la Alla kanu niŋ i sondomoo bee la, i niyo bee la, i semboo bee la aniŋ i hakiloo bee la, aduŋ i si i siiñoo kanu ko i faŋo.” 28 Bituŋ Yeesu ko a ye ko, “I la jaabiroo beteyaata le. Ñiŋ ke, aduŋ i be baluu la le.” 29 Bari a lafita a faŋo la tiliŋo le yitandi la Yeesu la, a ko a ye ko, “Jumaa le mu n siiñoo ti?”
30 Yeesu ye a jaabi ko: “Kewo doo le be a la taamasiloo kaŋ nuŋ ka bo Yerusalaamu ka taa Yeriko saatewo to. Bandiyolu ye a boyinkaŋ. Ì ye a la duŋ feŋolu bee wura a bala, aduŋ ì ye a buutee jawuke, fo a be naa faa la. Bituŋ ì ye a bula jee, ì taata.
31 “Mantaabeŋo kono, piriisoo* doo be naa kaŋ wo siloo la. Kabiriŋ a ye a je, a ye a lamfee. 32 Wo ñaa kiliŋo ñaama, kabiriŋ Alla Batudulaa dookuulaa doo naata niŋ wo dulaa la, a ye a je, a fanaa ye a lamfee.
33 “Bari Samariyankoo doo meŋ fanaa be a la taamasiloo kaŋ, kabiriŋ a futata wo dulaa to, a ye kee baramariŋo je doroŋ, a balafaata a ye. 34 A taata a kaŋ. A ye tuloo niŋ wayinoo maa a la baramoolu la, a ye ì bandaasi. Wo koolaa le, a ye a landi a la beeyaŋo kaŋ. A ye a samba luntaŋ buŋo doo to, a ye a topatoo jee. 35 A saamoo, a ye denaari fula taa, a ye ì dii wo luntaŋ buntiyo la. A ko a ye ko, ‘I si a topatoo, aduŋ i ye feŋ-wo-feŋ ke a kunna, m be i joo la le, niŋ m muruta naŋ.’ 36 Saayiŋ, ñiŋ kee saboo kono, i la miiroo to, jumaa le ye siiñooyaa yitandi ñiŋ kewo la kuwo to, bandiyolu ye meŋ toorandi?” 37 Bituŋ Luwaa karammoo* ye a jaabi ko, “Kewo meŋ ye balafaa yitandi a la.” Yeesu ko a ye ko, “Taa, i ye wo kuu kiliŋo ke.”
Marita niŋ Mariyaama
38 Kabiriŋ ì be taa kaŋ ì la siloo la, Yeesu dunta saateeriŋo doo le kono. Musoo doo meŋ too mu Marita ti, ye a jiyaa a la buŋo kono. 39 A ye doomaa soto, meŋ too mu Mariyaama ti. Wo naata sii Maariyo siŋolu daala ka i lamoyi a la kumoolu la. 40 Bari Marita ye a faŋ bula kuu jamaa kewo le la luntaŋolu kamma la. A taata Yeesu kaŋ ko, “M Maarii, fo i maŋ a je, n doomaa ye dookuwo bee bula n dammaa le bulu baŋ? A fo, a ye naa m maakoyi!”
41 Wo to le Maariyo ye a jaabi ko, “Marita, Marita, i ye kuwolu le siyandi i faŋo kunna, aniŋ i be bataariŋ kuu jamaa la, 42 bari kuu kiliŋ ne mu suulakuwo ti. Mariyaama ye kuu kendoo le tomboŋ, meŋ te taa la a bulu!”