1 From James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ:
Greetings to all God's people scattered over the whole world.
Faith and Wisdom
relax
2 My friends, consider yourselves fortunate when all kinds of trials come your way, 3 for you know that when your faith succeeds in facing such trials, the result is the ability to endure. 4 Make sure that your endurance carries you all the way without failing, so that you may be perfect and complete, lacking nothing. 5 But if any of you lack wisdom, you should pray to God, who will give it to you; because God gives generously and graciously to all. 6 But when you pray, you must believe and not doubt at all. Whoever doubts is like a wave in the sea that is driven and blown about by the wind. 7-8 If you are like that, unable to make up your mind and undecided in all you do, you must not think that you will receive anything from the Lord.
Poverty and Riches
9 Those Christians who are poor must be glad when God lifts them up, 10 and the rich Christians must be glad when God brings them down. For the rich will pass away like the flower of a wild plant. 11 The sun rises with its blazing heat and burns the plant; its flower falls off, and its beauty is destroyed. In the same way the rich will be destroyed while they go about their business.
Testing and Tempting
12 Happy are those who remain faithful under trials, because when they succeed in passing such a test, they will receive as their reward the life which God has promised to those who love him. 13 If we are tempted by such trials, we must not say, “This temptation comes from God.” For God cannot be tempted by evil, and he himself tempts no one. 14 But we are tempted when we are drawn away and trapped by our own evil desires. 15 Then our evil desires conceive and give birth to sin; and sin, when it is full-grown, gives birth to death.
16 Do not be deceived, my dear friends! 17 Every good gift and every perfect present comes from heaven; it comes down from God, the Creator of the heavenly lights, who does not change or cause darkness by turning. 18 By his own will he brought us into being through the word of truth, so that we should have first place among all his creatures.
Hearing and Doing
19 Remember this, my dear friends! Everyone must be quick to listen, but slow to speak and slow to become angry. 20 Human anger does not achieve God's righteous purpose. 21 So get rid of every filthy habit and all wicked conduct. Submit to God and accept the word that he plants in your hearts, which is able to save you.
22 Do not deceive yourselves by just listening to his word; instead, put it into practice. 23 If you listen to the word, but do not put it into practice you are like people who look in a mirror and see themselves as they are. 24 They take a good look at themselves and then go away and at once forget what they look like. 25 But if you look closely into the perfect law that sets people free, and keep on paying attention to it and do not simply listen and then forget it, but put it into practice—you will be blessed by God in what you do.
26 Do any of you think you are religious? If you do not control your tongue, your religion is worthless and you deceive yourself. 27 What God the Father considers to be pure and genuine religion is this: to take care of orphans and widows in their suffering and to keep oneself from being corrupted by the world.
Kontondiroo
1 Nte Yankuba, meŋ mu Alla niŋ Maarii Yeesu Kiristu* la dookuulaa ti, m be alitolu lasili taŋ niŋ fuloo kontoŋ na, alitolu mennu be janjandiŋ manee.
Bataa kuwolu niŋ kotoboroolu
2 M baadiŋolu*, niŋ bataa kuu siifaa jamaa ka laa ali kaŋ, ali si ì bee muta seewoo kuwo ti, 3 kaatu ali ye a loŋ ne ko, ali la lannoo kotoboroo le ka wakiiloo dii ali la. 4 Ali la wakiiloo si yiriwaa ka bo wo siloo la fo ali si ke moolu ti, mennu menta, aduŋ ì timmata. Wo to le ali te dasa la feŋ na. 5 Niŋ moo dasata ñaameŋo la ali kono, wo maarii si Alla daani, aduŋ a be ñaameŋo dii la a la le. Ate le ka diiroo ke moolu bee la a ñaama, jalayiribaliyaa kono. 6 Bari a ñanta daaniroo ke la lannoo le kono. A kana sika feŋ-wo-feŋ na, kaatu moo meŋ ka sika, wo maarii be le ko jiibaliŋo, foñoo ka meŋ ñori ka a fayi jaŋ waraŋ jana. 7 Moo meŋ ka sika wo ñaama, a kana a miira ko, a be feŋ soto la Maariyo bulu le. 8 Wo maarii mu hakilifulatiyo le ti, a maŋ bambaŋ a la sila-wo-sila kaŋ.
9 Baadiŋ fuwaaroo meŋ na kuwo dooyaata, wo si seewoo fanka tooñaa la, meŋ be a ye. 10 Baadiŋ fankamaa si seewoo, niŋ Alla ye a la makaamoo jindi, kaatu fankamaalu la kuwo be daŋ na le ko ñaama firoo. 11 Kaatu tiloo niŋ foño kandoo le ka wuli, meŋ ka ñaamoo jandi, a firoo ye joloŋ, a la ñiiñaa ye yeemaŋ. Fankamaa fanaa la kuwo be wo le ñaama: A faŋo be yeemaŋ na le, aduŋ a la kuwolu bee be daŋ na jaŋ ne.
12 Barakoo be moo le ye, meŋ ka wakiili kotoboroo la, kaatu wo koolaa a maarii be baluwo kañeerinaafoo soto la le, Alla ye meŋ laahidi moolu ye, mennu ye a kanu. 13 Niŋ marisa kuwo laata moo-wo-moo kaŋ, wo maarii kana a fo ko, “Alla le ye nte marisa!” kaatu Alla buka moo-wo-moo le marisa, aduŋ a faŋo buka marisa. 14 Bari moo ka marisa ka bo niŋ a fansuŋ hame kuu jawoo la neeneeroo le la. 15 Ñiŋ hame kuu jawoo be le ko fiifeŋ kesoo, aduŋ niŋ a ye kenoo soto ka faliŋ, a ka junuboo le wuluu. Aduŋ niŋ junuboo falinta fo a menta, a ka saayaa le diŋ.
16 M baadiŋ kanuntewolu, ali kana soŋ, ì ye ali neenee! 17 Soorifeŋ-wo-soorifeŋ meŋ beteyaata aniŋ meŋ timmata, ì bota naŋ m̀ Faamaa le yaa, meŋ ye malafeŋolu daa. A buka faliŋ, aduŋ a maloo te ke noo la niiniyo ti. 18 A faŋo la lafoo le kaŋ, a ye ǹ wuluu ñiŋ baluu kutoo to, ka bo niŋ tooñaa kumoo la. A ye ǹ tomboŋ ka ke foloo ti a la daaroo bee kono.
Kumoo moyoo niŋ a baaroo
19 M baadiŋ kanuntewolu, ali ñiŋ loŋ ko, ali moo-wo-moo ñanta tariyaa la le ka lamoyiroo ke, bari ali si naafa ka diyaamu. Ali jusoo kana sutiyaa, 20 kaatu hadamadiŋo la kamfaa buka kuu saabu, meŋ tilinta Alla ñaatiliŋo la. 21 Wo kamma la, ali fata kuu nooriŋolu bee la, aniŋ kuruŋyaa siifaa bee. Ali soŋ Alla la kumoo ma, sooneeyaa bee kono. Wo mu kumoo le ti, meŋ fiita ali sondomoolu kono, aniŋ meŋ si ali kiisandi noo. 22 Ali kana ke kumoo moyilaalu doroŋ ti, meŋ mu faŋ neenewo ti, bari ali si ke a baaralaalu ti. 23 Kaatu niŋ moo-wo-moo ka kumoo moyi, bari a buka baara a la, a la kuwo be le ko moo, meŋ ka a ñaadaa juubee famfelendaŋo kono. 24 A ye a faŋo je, bari niŋ a taata, wo loo niŋ baroo teema, a ñinata a faŋo muluŋo la. 25 Bari a maŋ tara wo ñaama moo fee, meŋ ñaa be looriŋ luwaa timmariŋo kaŋ, baawo a ka luwaa le koroosi, meŋ ka firiŋo dii, aduŋ a ka wakiili a mutoo la le. Barakoo be wo maarii le ye, a la kebaaroolu bee to, baawo a maŋ ke kumoo moyilaa doroŋ ti, meŋ hakiloo buka tu a kaŋ, bari a mu a baaralaa le ti.
26 Niŋ moo-wo-moo ye a faŋo muta diina moo ti, bari a buka a neŋo mara noo, a ka a faŋo le neenee, aduŋ a la Alla batoo maŋ jari feŋ na. 27 Alla batu senuŋo meŋ maŋ sootaaroo soto m̀ Faamaa Alla ñaatiliŋo la, wo mu ka aliyatiimoolu niŋ furuyaamusu bataariŋolu topatoo ì la suuloolu kono, aniŋ ka fata ñiŋ duniyaa kosoo la.