Words of Hope
1 “Comfort my people,” says our God. “Comfort them!
2 Encourage the people of Jerusalem.
Tell them they have suffered long enough
and their sins are now forgiven.
I have punished them in full for all their sins.”
3 A voice cries out,
“Prepare in the wilderness a road for the Lord!
Clear the way in the desert for our God!
4 Fill every valley;
level every mountain.
The hills will become a plain,
and the rough country will be made smooth.
5 Then the glory of the Lord will be revealed,
and all people will see it.
The Lord himself has promised this.”
6 A voice cries out, “Proclaim a message!”
“What message shall I proclaim?” I ask.
“Proclaim that all human beings are like grass;
they last no longer than wild flowers.
7 Grass withers and flowers fade
when the Lord sends the wind blowing over them.
People are no more enduring than grass.
8 Yes, grass withers and flowers fade,
but the word of our God endures forever.”
9 Jerusalem, go up on a high mountain
and proclaim the good news!
Call out with a loud voice, Zion;
announce the good news!
Speak out and do not be afraid.
Tell the towns of Judah
that their God is coming!
10 The Sovereign Lord is coming to rule with power,
bringing with him the people he has rescued.
11 He will take care of his flock like a shepherd;
he will gather the lambs together
and carry them in his arms;
he will gently lead their mothers.
Israel's Incomparable God
12 Can anyone measure the ocean by handfuls
or measure the sky with his hands?
Can anyone hold the soil of the earth in a cup
or weigh the mountains and hills on scales?
13 Can anyone tell the Lord what to do?
Who can teach him or give him advice?
14 With whom does God consult
in order to know and understand
and to learn how things should be done?
15 To the Lord the nations are nothing,
no more than a drop of water;
the distant islands are as light as dust.
16 All the animals in the forests of Lebanon
are not enough for a sacrifice to our God,
and its trees are too few to kindle the fire.
17 The nations are nothing at all to him.
18 To whom can God be compared?
How can you describe what he is like?
19 He is not like an idol that workers make,
that metalworkers cover with gold
and set in a base of silver.
20 Anyone who cannot afford silver or gold
chooses wood that will not rot.
He finds a skillful worker
to make an image that won't fall down.
21 Do you not know?
Were you not told long ago?
Have you not heard how the world began?
22 It was made by the one who sits on his throne
above the earth and beyond the sky;
the people below look as tiny as ants.
He stretched out the sky like a curtain,
like a tent in which to live.
23 He brings down powerful rulers
and reduces them to nothing.
24 They are like young plants,
just set out and barely rooted.
When the Lord sends a wind,
they dry up and blow away like straw.
25 To whom can the holy God be compared?
Is there anyone else like him?
26 Look up at the sky!
Who created the stars you see?
The one who leads them out like an army,
he knows how many there are
and calls each one by name!
His power is so great—
not one of them is ever missing!
27 Israel, why then do you complain
that the Lord doesn't know your troubles
or care if you suffer injustice?
28 Don't you know? Haven't you heard?
The Lord is the everlasting God;
he created all the world.
He never grows tired or weary.
No one understands his thoughts.
29 He strengthens those who are weak and tired.
30 Even those who are young grow weak;
young people can fall exhausted.
31 But those who trust in the Lord for help
will find their strength renewed.
They will rise on wings like eagles;
they will run and not get weary;
they will walk and not grow weak.
Dahaa, Alla la moolu ye
1 Ali la Alla ko:
“Ali n na moolu sabarindi,
ali ye ì jusoo ñabu.
2 Ali diyaamu kuu Yerusalaamunkoolu ye
ka a fo ì ye ko, ì la dookuu koleŋo banta le.
N yamfata ì la junube kuwo la le.
Ì ye ì la junuboo jooroo soto a ñaama le famfaŋ,
ka bo nte Yaawe* bulu.”
3 Moo kumakaŋo be sari kaŋ ko:
“Ali Yaawe la siloo parendi keñewuloo* kono.
Ali sila fanuŋo tembendi ǹ na Alla ye.
4 Wulumbaŋolu bee ye saareŋ,
konko baalu niŋ konkoriŋolu bee ye jii,
dulaa tembebaloo ye tembe,
kene ñankariŋo ye seneyaa.
5 Yaawe la kallankeeyaa* be lankenema la le,
hadamadiŋolu bee ye a je ñoo la.
Yaawe faŋo le ye a fo.”
6 Kumakaŋo ko, “Kankulaari ke.”
N ko, “N ñanta muŋ ne kankulaa la?”
A ko, “Hadamadiŋolu bee be le ko ñaamoo,
ì la ñiiñaa be le ko wulakono firoo.
7 Ñaamoo ka noro le, a firoolu ye joloŋ,
kaatu Yaawe la niijii foñoo le ka futa ì ma.
Tooñaa-tooñaa, hadamadiŋolu mu ñaamoo le ti!
8 Ñaamoo ka noro le, a firoolu ye joloŋ,
bari ǹ na Alla la kumoo ka tu looriŋ ne fo abadaa.”
9 Ite meŋ ka kibaari diimaa naati Siyoni*,
sele konko jaŋo santo,
ite meŋ ka kibaari diimaa naati Yerusalaamu, sari kendeke,
sari santo, aduŋ i kana sila.
A fo Yahuuda saatee moolu ye ko, “Ali la Alla fele!”
10 A juubee, Maarii Yaawe niŋ semboo le ka naa,
aduŋ a niŋ wo semboo le be maraloo ke la.
A la jooroo be a bulu le,
aduŋ a niŋ nafaa le ka naa.
11 A ka a la moolu topatoo le
ko kantarilaa ka koorewo kanta ñaameŋ.
A ka saajiiriŋolu katandi a faŋo la le,
ì ye tara a kara la.
A ka saajii dimbaalu kenkeŋ kuuke le.
Banisirayila la Alla maŋ ñoŋ soto
12 Jumaa le si baajiyo sumaŋ noo niŋ a buluñaa la,
waraŋ ka saŋ fatoolu la waroo sumaŋ niŋ a buluteetee la?
Jumaa le si ñiŋ duniyaa kankaŋo bee sumaŋ noo niŋ sinsiŋo la,
waraŋ ka konko baalu niŋ konkoriŋolu peesa niŋ peesarilaŋo la?
13 Jumaa le ye Yaawe miiroolu loŋ,
waraŋ ka ke a yaamarilaa ti?
14 Yaawe ye jumaa le ñininkaa ka kuwolu bo a ye ñoo to?
Waraŋ ka sila tilindiŋo yitandi a la?
Jumaa le ye a karandi londoo la kuwo la,
waraŋ ka fahaamuroo siloo yitandi a la?
15 Tooñaa-tooñaa, bankoolu ka muluŋ
a ñaa koto le ko jii tondoo, meŋ be keraŋo kono,
ì ka muluŋ ne ko, niŋ i ye kankaŋo ke peesarilaŋo kaŋ.
A ka baajooyoolu peesa le, ì ka feeyaa a fee ko banku kesoo.
16 Libanooni yiroolu maŋ kaañaŋ ka a la sadaalu* jani,
sako a daafeŋolu si a la jani sadaalu daafaa noo.
17 Bankoolu bee maŋ ke a ñaa koto feŋ ti,
ì maŋ nafaa soto ate fee,
ì maŋ ke tuus ti.
18 Wo to saayiŋ, ali be jumaa le niŋ Alla tembendi la?
Ali be a niŋ muŋ ne misaali la?
19 Numoo le ka jalaŋolu dadaa,
aduŋ sani tunkannaa le ka a muuri niŋ sanoo la,
a ye kodiforo kantotaa dadaa a ye.
20 Fuwaaroo meŋ maŋ sanoo waraŋ kodiforoo soto,
ka yiroo le ñini meŋ te tiñaa la.
A ka leserilaa bulu koyiriŋo le ñini
ka jalaŋo dadaa a ye, meŋ te busandi la.
21 Fo ali maŋ a loŋ baŋ? Ali maŋ a moyi?
Fo ì maŋ a fo ali ye, kabiriŋ foloodulaa to?
Fo ali maŋ a loŋ baŋ, kabiriŋ duniyaa foloota?
22 A be siiriŋ mansasiiraŋo le kaŋ duniyaa bee santo la,
aduŋ moolu ka munta a fee le ko jatatoŋolu.
A ye saŋ fatoolu waree le ko ridoo,
aduŋ a ka a wanka le ko tiriliisoo*, ka ke sabatidulaa ti.
23 A ka maralilaalu la kuwolu jindi le,
a ka duniyaa kantiyolu buruka.
24 Ì ka muluŋ ne ko fiifeŋo meŋ pareeta suluduŋo la.
Niŋ a wulita doroŋ,
Yaawe niijii foñoo ye a bee norondi,
turubaadoo ye naa a samba komeŋ fuufulewo.
25 Senuŋ Baa ko,
“Ali be n niŋ jumaa le laa la?
Waraŋ ali be n niŋ jumaa le kaañandi la?”
26 Ali ali ñaa ke saŋo santo, ali ye a juubee!
Jumaa le ye looloolu daa?
Ate le ka ì bee kiliŋ-kiliŋ fintindi,
a ye too dii ì bee la.
Alla la sembe waroo niŋ a la kallankeeyaa le ye a tinna,
hani kiliŋ maŋ manki.
Alla ye semboo dii moo bataariŋolu la
27 Alitolu Banisirayilankoolu, Yaakuba koomalankoolu,
muŋ ne ye a tinna, ali ka tu la woosii la ka a fo ko,
“Yaawe buka ǹ na bataalu je,
a ka a ñaa kaasi le, kuu tilimbaloolu ye ke ǹ na”?
28 Fo ali maŋ a loŋ? Ali maŋ a moyi?
Yaawe le mu badaa-badaa Alla ti,
meŋ ye duniyaa tonkoŋ naanoo bee daa.
A buka bataa sako a si lamfu,
aduŋ moo le te a la fahaamuroo daŋo loŋ noo la.
29 A ka semboo dii moo bataariŋolu la le,
aduŋ a ka lamfuriŋolu bambandi.
30 Hani fondinkee bambandiŋolu ka bataa le fo ì ye lamfu,
aduŋ fondinkee mereŋolu ka taki le, ì ye boyi.
31 Bari moolu mennu ye ì jikoo loo Yaawe kaŋ,
ì be bambaŋ kuu la le.
Ì ye ke ko seeliŋo ka tii santo ñaameŋ.
Ì be tara la bori la le, ì te ketu la,
ì be taama la le, ì te kori la.