Judgment on Babylon
1 The Lord says,
“Babylon, come down from your throne,
and sit in the dust on the ground.
You were once like a virgin, a city unconquered,
but you are soft and delicate no longer!
You are now a slave!
2 Turn the millstone! Grind the flour!
Off with your veil! Strip off your fine clothes!
Lift up your skirts to cross the streams!
3 People will see you naked;
they will see you humbled and shamed.
I will take vengeance, and no one will stop me.”

4 The holy God of Israel sets us free—
his name is the Lord Almighty.

5 The Lord says to Babylon,
“Sit in silence and darkness;
no more will they call you the queen of nations!
6 I was angry with my people;
I treated them as no longer mine:
I put them in your power,
and you showed them no mercy;
even the aged you treated harshly.
7 You thought you would always be a queen,
and did not take these things to heart
or think how it all would end.

8 “Listen to this, you lover of pleasure,
you that think you are safe and secure.
You claim you are as great as God—
that there is no one else like you.
You thought that you would never be a widow
or suffer the loss of your children.
9 But in a moment, in a single day,
both of these things will happen.
In spite of all the magic you use,
you will lose your husband and children.

10 “You felt sure of yourself in your evil;
you thought that no one could see you.
Your wisdom and knowledge led you astray,
and you said to yourself, ‘I am God—
there is no one else like me.’
11 Disaster will come upon you,
and none of your magic can stop it.
Ruin will come on you suddenly—
ruin you never dreamed of!
12 Keep all your magic spells and charms;
you have used them since you were young.
Perhaps they will be of some help to you;
perhaps you can frighten your enemies.
13 You are powerless in spite of the advice you get.
Let your astrologers come forward and save you—
those people who study the stars,
who map out the zones of the heavens
and tell you from month to month
what is going to happen to you.

14 “They will be like bits of straw,
and a fire will burn them up!
They will not even be able to save themselves—
the flames will be too hot for them,
not a cozy fire to warm themselves by.
15 That is all the good they will do you—
those astrologers you've consulted all your life.
They all will leave you and go their own way,
and none will be left to save you.”
Babiloni la boyoo
1 Yaawe* ko: “Ite Sunkutoo Babiloni, sii buutoo kono,
Dimmusuriŋ* Babiloni, wuli i la mansasiiraŋo kaŋ,
i ye sii bankoo to.
Ì te i kumandi la yele mereŋo la kotenke,
waraŋ sunkutu ñiimaa.
2 I la kuŋ bitiraŋo bondi,
i ye tuurilaŋ beroo taa, i ye siimaŋo juru.
I la faanoo wulindi, i wutoolu ye tara banta,
i ye boloŋo teyi.
3 I kenseŋo le be tara la looriŋ,
moolu ye i maluriŋo je.
M be makatoo bayi la le,
moo te kana la n na mantooroo la.”

4 Ǹ kumakaalaa mu Banisirayila la Senuŋ Baa le ti.
A too mu Yaawe Alihawaa Maariyo* le ti.

5 Yaawe ko, “Dimmusuriŋ Babiloni,
tara siiriŋ diboo kono, i ye tenkuŋ jee.
Ì te i kumandi la bankoolu la musumansoo* la kotenke.
6 Kabiriŋ n kamfaata n na moolu kamma,
m maŋ ì ke m faŋo taa ti kotenke,
ŋa ì duŋ i bulu le, bari i maŋ balafaa soto ì ye.
I ye duni kuliŋ baa laa keebaa kotoolu faŋo kaŋ ne.
7 I ko, ite le be ke la musumansoo ti fo fawu.
Bari i maŋ i hakilitu ñiŋ to,
i labaŋo be ke la ñaameŋ.

8 “Bituŋ saayiŋ, i lamoyi, kuu diimaa diyaata ite meŋ ye!
I ye a miira ko i be tankoo le kono,
i ka a fo i faŋo ye ko,
‘Nte doroŋ ne mu, doo koteŋ maŋ soto.
N te ke la furuyaamusoo ti muumeeke,
waraŋ ka n diŋolu saŋakumboo.’
9 Bari luŋ kiliŋ, ñaa biti niŋ ñaa yele kono,
ñiŋ kuu fuloo be ke la le,
i diŋolu bee be faa la le,
i be ke la furuyaamusoo ti.
I la batuutaalu niŋ saaboolu siyaata ñaa-wo-ñaa,
ñiŋ kuwolu be laa la i kaŋ ne, ì te baayi la.
10 I laata i la kuruŋyaa la le,
i ko, moo te i je la.
I la ñaameŋo niŋ i la londoo le ye i filindi.
I ka a fo i faŋ ye ko,
‘Nte doroŋ ne mu, doo koteŋ maŋ soto.’
11 Kooroo be boyi la i kaŋ ne,
aduŋ i te saaboo soto la meŋ be a bondi noo la.
Maasiiboo be naa i kaŋ ne,
i te meŋ baayi la noo.
Kasaaroo ñaamootoo si naa,
i te meŋ kalaŋo loŋ na.

12 “Tenteŋ i la ñiŋ batuutaa kuwolu niŋ saaboolu la,
i ye meŋ ke i la dookuwo ti biriŋ i dindiŋ!
Tumandoo i be ñaatotaa soto la le,
waraŋ i ye silaŋo dundi moo la.
13 I ye yaamarilaa jamaa le soto,
i yaayita ì nooma fo i bataata.
Lonnaalu mennu ka looloolu la kuwo koroosi,
ka a fo le meŋ be ke la kari-wo-kari,
wolu si naa i tanka maasiiboo la,
meŋ be laa la i kaŋ.
14 Tooñaa-tooñaa, wolu ñaama jaaramaa le mu!
Ì te ì faŋo tankandi noo la dimbaa la sembe waroo la.
A maŋ ke dimbaa keñemboo ti ka i jaa,
waraŋ dimbaa, i si sii meŋ daala.
15 Wo looloo lonnaalu mennu mu i kuukeñoolu ti biriŋ i dindiŋ,
ì te feŋ ke noo la i ye.
Ì be i tu la jee le, ì ye taa ì faŋ ye,
moo te soto la ì kono meŋ si i tanka.”