The Lord Appoints Cyrus
1 The Lord has chosen Cyrus to be king.
He has appointed him to conquer nations;
he sends him to strip kings of their power;
the Lord will open the gates of cities for him.
To Cyrus the Lord says,
2 “I myself will prepare your way,
leveling mountains and hills.
I will break down bronze gates
and smash their iron bars.
3 I will give you treasures from dark, secret places;
then you will know that I am the Lord
and that the God of Israel has called you by name.
4 I appoint you to help my servant Israel,
the people that I have chosen.
I have given you great honor,
although you do not know me.

5 “I am the Lord; there is no other god.
I will give you the strength you need,
although you do not know me.
6 I do this so that everyone
from one end of the world to the other
may know that I am the Lord
and that there is no other god.
7 I create both light and darkness;
I bring both blessing and disaster.
I, the Lord, do all these things.
8 I will send victory from the sky like rain;
the earth will open to receive it
and will blossom with freedom and justice.
I, the Lord, will make this happen.”
The Lord of Creation and History
9 Does a clay pot dare argue with its maker,
a pot that is like all the others?
Does the clay ask the potter what he is doing?
Does the pot complain that its maker has no skill?
10 Do we dare say to our parents,
“Why did you make me like this?”
11 The Lord, the holy God of Israel,
the one who shapes the future, says:
“You have no right to question me about my children
or to tell me what I ought to do!
12 I am the one who made the earth
and created human beings to live there.
By my power I stretched out the heavens;
I control the sun, the moon, and the stars.
13 I myself have stirred Cyrus to action
to fulfill my purpose and put things right.
I will straighten out every road that he travels.
He will rebuild my city, Jerusalem,
and set my captive people free.
No one has hired him or bribed him to do this.”
The Lord Almighty has spoken.

14 The Lord says to Israel,
“The wealth of Egypt and Ethiopia will be yours,
and the tall men of Seba will be your slaves;
they will follow you in chains.
They will bow down to you and confess,
‘God is with you—he alone is God.
15 The God of Israel, who saves his people,
is a God who conceals himself.
16 Those who make idols will all be ashamed;
all of them will be disgraced.
17 But Israel is saved by the Lord,
and her victory lasts forever;
her people will never be disgraced.’”

18 The Lord created the heavens—
he is the one who is God!
He formed and made the earth—
he made it firm and lasting.
He did not make it a desolate waste,
but a place for people to live.
It is he who says, “I am the Lord,
and there is no other god.
19 I have not spoken in secret
or kept my purpose hidden.
I did not require the people of Israel
to look for me in a desolate waste.
I am the Lord, and I speak the truth;
I make known what is right.”
The Lord of the World and the Idols of Babylon
20 The Lord says,
“Come together, people of the nations,
all who survive the fall of the empire;
present yourselves for the trial!
The people who parade with their idols of wood
and pray to gods that cannot save them—
those people know nothing at all!
21 Come and present your case in court;
let the defendants consult one another.
Who predicted long ago what would happen?
Was it not I, the Lord, the God who saves his people?
There is no other god.

22 “Turn to me now and be saved,
people all over the world!
I am the only God there is.
23 My promise is true,
and it will not be changed.
I solemnly promise by all that I am:
Everyone will come and kneel before me
and vow to be loyal to me.

24 “They will say that only through me
are victory and strength to be found;
but all who hate me will suffer disgrace.
25 I, the Lord, will rescue all the descendants of Jacob,
and they will give me praise.
Kirusi, Yaawe la tomboŋ moo
1 Yaawe* ye ñiŋ ne fo Kirusi ye,
a ye a la mansa meŋ tomboŋ ko:
“Ŋa i bulubaa buloo muta le,
aduŋ m be i maakoyi la le,
ka bankoolu noo keloo la,
ka mansoolu bondi ì la mansayaa to.
M be siloo dii la i la le,
i si a je, i te kalee la saatee dundaŋ daalu to.
2 M be tambi la i ñaato le,
ka konkoolu tembendi,
ka jaawali daa tawundaŋolu kati,
aniŋ ka nee bantambiloolu katiŋ-katiŋ.
3 Naafulu nukundiŋolu
aniŋ mennu be maaboriŋ kulloo kono,
m be ì dii la i la le, fo i si a loŋ ko,
nte le mu Yaawe ti, Banisirayila la Alla,
meŋ ye i kumandi i too la.
4 N na dookuulaa Yaakuba la kuwo kamma la
aniŋ n na tomboŋ moolu Banisirayilankoolu,
ŋa i kumandi i too la le,
ka horomoo dii i la,
i maŋ n loŋ ñaa-wo-ñaa.

5 “Nte le mu Yaawe ti, doo koteŋ te jee,
nte koolaa Alla te keriŋ.
I maŋ n loŋ ñaa-wo-ñaa, m be i bambandi la le,
6 i si a je tiloo ka wuli daameŋ, aniŋ a ka boyi daameŋ,
moolu si a loŋ ko, doo te jee nte koolaa.
Nte le mu Yaawe ti, doo te jee.
7 Nte le ye maloo naati, ŋa diboo daa,
nte le ye kayiroo naati, ŋa maasiiboo saabu.
Nte Yaawe le ka ñiŋ kuwolu bee ke.

8 “Alitolu saŋ fatoolu ali tiliŋo samaamaa jindi naŋ,
tawaloo ye a naati tariyaake.
Bankoo ye yele fo kiisoo si finti naŋ,
tiliŋo ye bula a nooma.
Nte Yaawe le ye ì daa.”

9 Kooroo boyita moo kaŋ ne, meŋ niŋ a Daamansoo ka sonka.
A maarii maŋ ke feŋ ti,
fo daa telendaŋolu mennu be fayiriŋ bankoo to.
Fo boo ka a fo boodaalaa ye le ko,
“I ka muŋ ne daa?”
waraŋ, “A maŋ dadaa kuu”?
10 Kooroo boyita moo kaŋ ne, meŋ ka a fo a faamaa ye ko,
“Muŋ ne ye a tinna i ye n naati ñiŋ duniyaa kono?”
waraŋ ka a fo a baamaa ye ko,
“Muŋ ne ye a tinna i ye n wuluu?”

11 Banisirayila la Senuŋ Baa Yaawe, ì Daamansoo
ye ñiŋ ne fo kuwolu to mennu be ke la.
A ko, “Fo ali ka n ñininkaa n na dindiŋolu la kuwolu la le,
waraŋ ka n yaamari n ñanta n na dookuwo ke la ñaameŋ?
12 Nte le ye duniyaa daa, ŋa hadamadiŋo naati a kono.
M faŋo buloo le ye saŋ fatoolu waree,
ŋa malafeŋolu ke ì la palaasoolu to.
13 M be Kirusi parendi la le ka n na tiliŋo taamandi,
ŋa a la siloolu bee tembendi.
A be n na moolu bondi la mutoo kono le,
a ye n na saatewo Yerusalaamu lookuu,
bari a te nafaa soto la a to, waraŋ joo.”
Yaawe Alihawaa Maariyo* le ye a fo.
Yaawe dammaa le si tankandiroo ke noo
14 Yaawe ko Banisirayilankoolu ye ko:
“Misirankoolu la naafuloo aniŋ Kusinkoolu* la marisandiisoo
be ke la ali taa le ti.
Sebankoolu la wo kee jaŋolu be ke la ali la joŋolu le ti.
Ì be tara la bulariŋ ali nooma neejoloolu le daa.
Ì be jimi la ali ye le, ì ye a fo ko,
‘Tooñaa-tooñaa, Alla be ali fee le,
Alla koteŋ te keriŋ.’ ”

15 Hee Alla Banisirayila Kiisandirilaa,
tooñaa, ite mu Alla le ti, meŋ buka a faŋo yitandi.
16 Jalaŋ dadaalaalu bee
be tara la maloo niŋ dooyaa le kono.
17 Bari Yaawe le be alitolu Banisirayilankoolu kiisa la,
aduŋ ali be tara la tankoo kono le fo abadaa.
Ali te maloo waraŋ dooyaa soto la fo abadaa.

18 Yaawe le ye saŋ fatoolu daa.
Ate dammaa le mu Alla ti.
A ye duniyaa daa, a ye muluŋo ke a la,
a ye a londi kuu.
A maŋ a tu kenseŋyaariŋ,
bari a ye a ke moolu ye sabatidulaa le ti.
Ate le ko, “Nte mu Yaawe le ti, aduŋ alla koteŋ te jee.
19 M maŋ diyaamu kulloo kono,
waraŋ ka dukuduku diboo kono.
M maŋ a fo Yaakuba koomalankoolu ye ko, ‘Ali n ñini kensenke.’
Nte le mu Yaawe ti, n ka tooñaa le fo,
aduŋ meŋ tilinta, n ka wo le yitandi.”
Duniyaa Maariyo niŋ Babiloni jalaŋolu
20 Yaawe ko: “Alitolu keleborilaalu, mennu bota banku doolu to,
ali beŋ dulaa kiliŋ ali ye kata naŋ.
Mennu ka yiri kuntoolu muta ì la jalaŋolu ti,
ì niŋ ì ka tu taa la taariŋ, wolu maŋ feŋ loŋ.
Ì ka duwaa ñini batufeŋo le bulu, meŋ te tankandiri ke noo la.
21 Ali a fo meŋ be ke la, ali ye a yitandi.
Ali ye kuwo kacaa ñoo kaŋ.
Jumaa le ye ñiŋ fo nuŋ kabiriŋ?
Jumaa le ye a fo nuŋ koomanto?
Fo nte Yaawe n te baŋ?
Alla koteŋ te jee nte koolaa.
Alla tilindiŋo niŋ kiisandirilaa doo te jee,
nte dammaa le mu.

22 “Alitolu mennu be duniyaa tonkoŋ naanoo to,
ali naa muruŋ n kaŋ fo ali si tanka.
Kaatu nte le mu Alla ti, aduŋ doo te jee.
23 N kalita m faŋo too le la ko,
ŋa feŋ-wo-feŋ fo, tooñaa le mu,
aduŋ n na kumoo te faliŋ na.
N ko, moolu bee be ñoyi la n ñaatiliŋo la le,
ì ye i kali n too la.
24 Ì be a fo la m ma le ko,
‘Tiliŋo niŋ semboo be Yaawe dammaa le fee.’
Moolu mennu kamfaata n kamma,
ì niŋ maloo le be naa n kaŋ.
25 Nte Yaawe le be a saabu la,
Banisirayilankoolu ye ke moo tilindiŋolu ti,
aduŋ ì be n jayi la le.”