1 “Earth and sky, hear my words,
listen closely to what I say.
2 My teaching will fall like drops of rain
and form on the earth like dew.
My words will fall like showers on young plants,
like gentle rain on tender grass.
3 I will praise the name of the Lord,
and his people will tell of his greatness.

4 “The Lord is your mighty defender,
perfect and just in all his ways;
Your God is faithful and true;
he does what is right and fair.
5 But you are unfaithful, unworthy to be his people,
a sinful and deceitful nation.
6 Is this the way you should treat the Lord,
you foolish, senseless people?
He is your father, your Creator,
he made you into a nation.

7 “Think of the past, of the time long ago;
ask your parents to tell you what happened,
ask the old people to tell of the past.
8 The Most High assigned nations their lands;
he determined where peoples should live.
He assigned to each nation a heavenly being,
9 but Jacob's descendants he chose for himself.

10 “He found them wandering through the desert,
a desolate, wind-swept wilderness.
He protected them and cared for them,
as he would protect himself.
11 Like an eagle teaching its young to fly,
catching them safely on its spreading wings,
the Lord kept Israel from falling.
12 The Lord alone led his people
without the help of a foreign god.

13 “He let them rule the highlands,
and they ate what grew in the fields.
They found wild honey among the rocks;
their olive trees flourished in stony ground.
14 Their cows and goats gave plenty of milk;
they had the best sheep, goats, and cattle,
the finest wheat, and the choicest wine.

15 “The Lord's people grew rich, but rebellious;
they were fat and stuffed with food.
They abandoned God their Creator
and rejected their mighty savior.
16 Their idolatry made the Lord jealous;
the evil they did made him angry.
17 They sacrificed to gods that are not real,
new gods their ancestors had never known,
gods that Israel had never obeyed.
18 They forgot their God, their mighty savior,
the one who had given them life.

19 “When the Lord saw this, he was angry
and rejected his sons and daughters.
20 ‘I will no longer help them,’ he said;
‘then I will see what happens to them,
those stubborn, unfaithful people.
21 With their idols they have made me angry,
jealous with their so-called gods,
gods that are really not gods.
So I will use a so-called nation to make them angry;
I will make them jealous with a nation of fools.
22 My anger will flame up like fire
and burn everything on earth.
It will reach to the world below
and consume the roots of the mountains.

23 “‘I will bring on them endless disasters
and use all my arrows against them.
24 They will die from hunger and fever;
they will die from terrible diseases.
I will send wild animals to attack them,
and poisonous snakes to bite them.
25 War will bring death in the streets;
terrors will strike in the homes.
Young men and young women will die;
neither babies nor old people will be spared.
26 I would have destroyed them completely,
so that no one would remember them.
27 But I could not let their enemies boast
that they had defeated my people,
when it was I myself who had crushed them.’

28 “Israel is a nation without sense;
they have no wisdom at all.
29 They fail to see why they were defeated;
they cannot understand what happened.
30 Why were a thousand defeated by one,
and ten thousand by only two?
The Lord, their God, had abandoned them;
their mighty God had given them up.
31 Their enemies know that their own gods are weak,
not mighty like Israel's God.
32 Their enemies, corrupt as Sodom and Gomorrah,
are like vines that bear bitter and poisonous grapes,
33 like wine made from the venom of snakes.

34 “The Lord remembers what their enemies have done;
he waits for the right time to punish them.
35 The Lord will take revenge and punish them;
the time will come when they will fall;
the day of their doom is near.
36 The Lord will rescue his people
when he sees that their strength is gone.
He will have mercy on those who serve him,
when he sees how helpless they are.
37 Then the Lord will ask his people,
‘Where are those mighty gods you trusted?
38 You fed them the fat of your sacrifices
and offered them wine to drink.
Let them come and help you now;
let them run to your rescue.

39 “‘I, and I alone, am God;
no other god is real.
I kill and I give life, I wound and I heal,
and no one can oppose what I do.
40 As surely as I am the living God,
I raise my hand and I vow
41 that I will sharpen my flashing sword
and see that justice is done.
I will take revenge on my enemies
and punish those who hate me.
42 My arrows will drip with their blood,
and my sword will kill all who oppose me.
I will spare no one who fights against me;
even the wounded and prisoners will die.’

43 “Nations, you must praise the Lord's people—
he punishes all who kill them.
He takes revenge on his enemies
and forgives the sins of his people.”

44 Moses and Joshua son of Nun recited this song, so that the people of Israel could hear it.
Moses' Final Instructions
45 When Moses had finished giving God's teachings to the people, 46 he said, “Be sure to obey all these commands that I have given you today. Repeat them to your children, so that they may faithfully obey all of God's teachings. 47 These teachings are not empty words; they are your very life. Obey them and you will live long in that land across the Jordan that you are about to occupy.”
48 That same day the Lord said to Moses, 49 “Go to the Abarim Mountains in the land of Moab opposite the city of Jericho; climb Mount Nebo and look at the land of Canaan that I am about to give the people of Israel. 50 You will die on that mountain as your brother Aaron died on Mount Hor, 51 because both of you were unfaithful to me in the presence of the people of Israel. When you were at the waters of Meribah, near the town of Kadesh in the wilderness of Zin, you dishonored me in the presence of the people. 52 You will look at the land from a distance, but you will not enter the land that I am giving the people of Israel.”
1 Saŋo niŋ bankoo,
ali i lamoyi n na,
ali ali tuloo loo m fokumoolu la!
2 Allamaa
n na karandiroo ye jii ali kaŋ ko sanjiyo,
m fokumoolu ye ke ko komboo,
ko samaa jiyo ñaamoolu kaŋ,
ko sanji yofuyofoo fiifeŋ mereŋolu kaŋ.
3 M be Yaawe* too tentu la le:
Ali ǹ na Alla jayi a la waroo kaŋ.

4 Ate le mu Semberaŋ Bere Baa ti,
a kekuwolu maŋ sootaari soto,
a la siloolu bee tilinta.
Alla foroyaata le,
faniyaa te a la kuwo to,
ate mu tiliŋo niŋ tooñaa le ti.
5 Bari alitolu ye junube kuwolu le ke,
ali maŋ ke Yaawe la moolu ti kotenke,
ali la kuruŋyaa kamma la,
alitolu foroyaabaloolu, jamaani jenkeriŋo.
6 Alitolu toolee hakilintaŋolu,
fo ali ñanta Yaawe joo la teŋ ne baŋ?
Fo ate le maŋ ke ali faamaa ti,
ali Daamansoo?
Fo ate le maŋ ali daa
ka ali ke banku baa ti?

7 Ali i miira kunuŋ na waati jaŋ koomanto,
ali i miira jamaanoolu la, mennu tambita,
ali ali wuluulaalu ñininkaa, ì be a yitandi la ali la le,
ali ali la alifaalu ñininkaa, ì be a fo la ali ye le.
8 Alla Mansa Tallaa ye duniyaa talaa bankoolu ti,
a ye hadamadiŋolu talaa siyolu ti,
a ye naanewolu ke ì teema,
ko Banisirayilankoolu yaatewo be ñaameŋ.
9 Bari Yaawe taa, wo keta a la moolu le ti,
Yaakuba koomalankoolu, wolu le mu a niyo ti.

10 A ye ì tara keñewuloo* le kono,
a ye ì je dulaa le to, feŋ te daameŋ
fo daafeŋ saŋaroolu kumakaŋo.
A ye ì sansaŋ, a ye ì hati,
a ka a hakiloo tu ì to,
ko moo ka a hakiloo tu
a ñaakesoo to ñaameŋ.
11 Yaawe keta ali ye le ko seeliŋo,
ka a diŋolu maamandi ñaŋo kono,
ka ì nindi tiyo la,
a ka yaara a diŋolu kunto ñaameŋ,
a ka duŋ a diŋolu koto ñaameŋ,
ka ì samba a dampaŋolu la.
12 Yaawe dammaa le ye ali kenkeŋ,
alla koteŋ maŋ kafu a ma.
13 A ye ali sabatindi konkoolu kaŋ,
ali ka bankoo munafaŋolu domo,
ali ka liyo suusuu konko faroolu to,
ali la olifu* yiroolu ñiiñaata
hani beroolu teema.
14 Ali ka ninsoolu nonoo miŋ,
ka taa bula saajiyolu niŋ baalu la.
Ali la saajiiriŋolu niŋ baalu bee niŋ keŋo le mu.
Basani tundoo saakotoŋolu,
niŋ baakotoŋolu le be ali bulu,
ali la siimaŋ kesoolu, ñoŋ te wo la,
wayini* jii wuleŋo, ali ka wo le miŋ.

15 Wo le to Yesuruni naata nunku,
a menta, a nunkuta, a be faariŋ tep,
bituŋ a badalita.
A ye a koo dii Alla la, a Daamansoo,
a jututa a Semberaŋ Bere Baa la,
a Kiisabaa.
16 Ali ka a kiiliyandi alla koteŋolu la,
ali ka a kamfandi kuu haraamuriŋolu la.
17 Ali ka sadaalu* bo seetaanoolu ye,
ì maŋ ke Alla ti,
alloolu, ali nene maŋ mennu loŋ,
alla kutoolu, mennu finti waatoo maŋ mee,
ali mumuñolu nene maŋ sila mennu la.
18 Ali ñinata Yaawe la, ali Daamansoo,
ali ye ali ñaa kaasi, Semberaŋ Bere Baa la,
meŋ ye ali daa.

19 Alitolu le mu nuŋ Yaawe la dindiŋolu ti,
bari ali ye a kamfandi,
biriŋ a ye wo je,
a ye i bo ali to.
20 A kumata ko,
“M be m maabo la ì ma le,
ŋa ì labaŋo juubee,
jamaani jenkeriŋolu le mu ì ti,
moolu le mu ì ti,
foroyaa te mennu bala.
21 Ali ka n kiiliyandi feŋ na,
meŋ maŋ ke Alla ti,
ali ka m kamfandi ali la jalaŋolu la.
M fanaa be ali kiiliyandi la moolu le la,
mennu te mooyaa daa to,
m be toolee bankoo le taa la
ka ali kamfandi ì la.
22 N na kamfaa be mala la naŋ ne ko dimbaa,
ka duniyaa jani fo fureeduu to,
ka duniyaa niŋ a fiifeŋolu bee domo,
ka taa wo la fo konkoolu fondamaŋolu to.

23 “M be maasiiboo le kupi la ali kaŋ,
m be ali buŋ na n na kalabeñoo bee le la:
24 Konkoo si ali labara,
balakandoo niŋ kuuraŋ jawoo
si ali kasaara.
Daafeŋ saŋaroolu si ali faraŋ-faraŋ,
saa kunamaalu ye ali kiŋ.
25 Hawusaroo* si faaroo ke mbeedoolu kaŋ,
kijafaroo ye tara suwolu kono,
dimmusuriŋolu niŋ dinkeeriŋolu,
suusuudiŋolu niŋ keebaa tii koyoolu,
ì bee le be faa la.
26 N si ñiŋ noo le,
ka ali janjandi dulaa jaŋolu to,
moo hakili kana bula ali la kotenke.
27 Bari ali jawoolu,
wolu te a fahaamu la ko,
nte Yaawe la keroo le mu.
Ì si kibiri, ì ye a fo ko,
‘A fele ŋà Banisirayila noo.’ ”

28 Banisirayila keta hakilintaŋolu le ti,
ì maŋ fahaamuru soto.
29 Niŋ ì ñaamenta nuŋ,
ì be ñiŋ fahaamu la le nuŋ,
tennuŋ ì be ì labaŋo suutee la le.
30 Moo kiliŋo,
wo si moo wuli kiliŋ bayi noo ñaadii le,
moo fula ye wuliwuloolu borindi,
fo niŋ Yaawe, ì la semberaŋ beroo bota ì koto,
a ye ì duŋ ì jawoolu bulu?
31 Hani ǹ jawoolu faŋo sonta le ko,
Yaawe, ǹ na semberaŋ beroo,
wo niŋ ì semberaŋ beroo maŋ kiliŋ.
32 Ì be kuruŋyaariŋ ne ko
Sodomunkoolu niŋ Komorankoolu.
Ì mulunta le ko wayini yiroo,
a diŋolu be kuniyaariŋ ne,
ì be faariŋ kunoo la.
33 A wayinoo be le ko biidaa kunoo,
ko daŋaroo kunoo.

34 Yaawe be londiŋ ì la ñiŋ kuu kuruŋolu bee la le,
ì be maaboriŋ a la maaboridulaa to.
35 Julujoo mu Yaawe le taa ti,
a be ì joo la a ñaama le,
ì be boyi la a waatoo la le,
a te mee la, mantooroo be jii la ì kaŋ,
maasiiboo be ì moonee la le.
36 Yaawe be a la moolu la kuwo kiitii la le,
a be balafaa soto la a la dookuulaalu ye le,
niŋ a ye a je,
ì semboo banta,
moo maŋ tu ì kono,
biriŋ a foro fo a joŋ.
37 Bituŋ a si a fo ko:
Ali la alloolu be mintoo le,
ali ye mennu muta ali la semberaŋ beroo ti?
38 Itolu le ka ali la beeyaŋ sadaalu keŋo domo,
ì ka ali la wayini sadaalu miŋ.
Itolu le ñanta wuli la ka ali maakoyi,
ì ye ali tanka.

39 Fo ali maŋ ñiŋ je ko,
nte le mu Alla ti,
Alla koteŋ te keriŋ nte koolaa?
Nte le ka moo faa, nte le ka moo balundi,
nte le ka moo barama, nte le ka moo kendeyandi.
Baayiñaa te nte la keroo la.
40 Ko a be koyiriŋ ñaameŋ,
ko nte le mu Alla baluuriŋo ti,
ŋa m buloo wulindi ka n kali ali ye ko:
41 M be n na hawusaroo daa diyaa la le,
fo a ye malamala,
ŋa sii n na kiitiisiiraŋo kaŋ.
M be n joo la n jawoolu to le,
ŋa moolu jarabi,
mennu ye n koŋ.
42 N na kalabeñoolu be suuri la
ì balajaatoo kono le,
n na hawusaroo* ye i miŋ ì yeloo la,
moo baramariŋolu niŋ mutamoolu yeloo,
aniŋ jawu kuntiña jaŋolu.

43 Hee, duniyaa moolu,
ali Yaawe la moolu jayi.
A be a la dookuulaalu yeloo bonnaalu joo la le,
a be i joo la a jawoolu to le,
a be a la moolu la bankoo seneyandi la le,
junuboo ye meŋ kosondi.

44 Musa niŋ Yosuwa naata jamaa moolu ñaatiliŋo la, a ye ñiŋ suukuwo kumoolu bee karaŋ, ì bee tuloo ye a moyi. 45 Kabiriŋ Musa ye i bandi ñiŋ kumoolu bee karaŋo la Banisirayila bee ye, 46 a ko ì ye ko, “Ali ali hakiloo tu ñiŋ kumoolu bee to, ŋa mennu dii ali la bii, fo ali si ali diŋolu yaamari ì la. Ali ì karandi ì la, fo ì si ì hakiloo tu ka baara ñiŋ luwaa kumoolu bee la. 47 Ñiŋ luwaalu maŋ ke kuma kenseŋolu ti, ì mu ali ye baluwo le ti. Niŋ ali bulata ì nooma, ali be siimaayaa la bankoo kaŋ ne, ali be naa duŋ na daameŋ ka a ke ali taa ti, Yoridani Boloŋo kara doo la.”
Yaawe ye Kanaani bankoo yitandi Musa la
48 Wo luŋo faŋo la, Yaawe ko Musa ye ko, 49 “Taa Abarimu Konkoolu to Mowabi bankoo kaŋ jaŋ, i ye sele Nebo Konkoo santo, meŋ be Yeriko saatewo ñaatiliŋo la. Niŋ i loota a santo, i si Kanaani bankoo juubee, m be naa daameŋ dii la Banisirayilankoolu la ka jee taa. 50 I be bele la wo konkoo le santo, i ye kafu i mumuñolu ma, ko i kotoomaa Haaruna beleta Hori Konkoo kaŋ ñaameŋ, a kafuta a mumuñolu ma. 51 Ali moo fuloo bee le balanta m ma Banisirayilankoolu bee ñaatiliŋo la Meriba Woyoo to Kadesi saatewo daala, Cini keñewuloo kono. Ali maŋ n kuliyaa n na seneyaa kaŋ ì ñaatiliŋo la. 52 M be ñiŋ bankoo meŋ dii la Banisirayilankoolu la, i be jee hayinaŋ na dulaa jaŋ ne, bari i te duŋ na jee.”