1 The Jewish Law is not a full and faithful model of the real things; it is only a faint outline of the good things to come. The same sacrifices are offered forever, year after year. How can the Law, then, by means of these sacrifices make perfect the people who come to God? 2 If the people worshiping God had really been purified from their sins, they would not feel guilty of sin any more, and all sacrifices would stop. 3 As it is, however, the sacrifices serve year after year to remind people of their sins. 4 For the blood of bulls and goats can never take away sins.
5 For this reason, when Christ was about to come into the world, he said to God:
“You do not want sacrifices and offerings,
but you have prepared a body for me.
6 You are not pleased with animals burned whole on the altar
or with sacrifices to take away sins.
7 Then I said, ‘Here I am,
to do your will, O God,
just as it is written of me in the book of the Law.’”
8 First he said, “You neither want nor are you pleased with sacrifices and offerings or with animals burned on the altar and the sacrifices to take away sins.” He said this even though all these sacrifices are offered according to the Law. 9 Then he said, “Here I am, O God, to do your will.” So God does away with all the old sacrifices and puts the sacrifice of Christ in their place. 10 Because Jesus Christ did what God wanted him to do, we are all purified from sin by the offering that he made of his own body once and for all.
11 Every Jewish priest performs his services every day and offers the same sacrifices many times; but these sacrifices can never take away sins. 12 Christ, however, offered one sacrifice for sins, an offering that is effective forever, and then he sat down at the right side of God. 13 There he now waits until God puts his enemies as a footstool under his feet. 14 With one sacrifice, then, he has made perfect forever those who are purified from sin.
15 And the Holy Spirit also gives us his witness. First he says,
16 “This is the covenant that I will make with them
in the days to come, says the Lord:
I will put my laws in their hearts
and write them on their minds.”
17 And then he says, “I will not remember their sins and evil deeds any longer.” 18 So when these have been forgiven, an offering to take away sins is no longer needed.
Let Us Come Near to God
Proverbs 27 v 17
1-Corinthians-16-14
19 We have, then, my friends, complete freedom to go into the Most Holy Place by means of the death of Jesus. 20 He opened for us a new way, a living way, through the curtain—that is, through his own body. 21 We have a great priest in charge of the house of God. 22 So let us come near to God with a sincere heart and a sure faith, with hearts that have been purified from a guilty conscience and with bodies washed with clean water. 23 Let us hold on firmly to the hope we profess, because we can trust God to keep his promise. 24 Let us be concerned for one another, to help one another to show love and to do good. 25 Let us not give up the habit of meeting together, as some are doing. Instead, let us encourage one another all the more, since you see that the Day of the Lord is coming nearer.
26 For there is no longer any sacrifice that will take away sins if we purposely go on sinning after the truth has been made known to us. 27 Instead, all that is left is to wait in fear for the coming Judgment and the fierce fire which will destroy those who oppose God! 28 Anyone who disobeys the Law of Moses is put to death without any mercy when judged guilty from the evidence of two or more witnesses. 29 What, then, of those who despise the Son of God? who treat as a cheap thing the blood of God's covenant which purified them from sin? who insult the Spirit of grace? Just think how much worse is the punishment they will deserve! 30 For we know who said, “I will take revenge, I will repay”; and who also said, “The Lord will judge his people.” 31 It is a terrifying thing to fall into the hands of the living God!
32 Remember how it was with you in the past. In those days, after God's light had shone on you, you suffered many things, yet were not defeated by the struggle. 33 You were at times publicly insulted and mistreated, and at other times you were ready to join those who were being treated in this way. 34 You shared the sufferings of prisoners, and when all your belongings were seized, you endured your loss gladly, because you knew that you still possessed something much better, which would last forever. 35 Do not lose your courage, then, because it brings with it a great reward. 36 You need to be patient, in order to do the will of God and receive what he promises. 37 For, as the scripture says,
“Just a little while longer,
and he who is coming will come;
he will not delay.
38 My righteous people, however, will believe and live;
but if any of them turns back,
I will not be pleased with them.”
39 We are not people who turn back and are lost. Instead, we have faith and are saved.
Yeesu dammaa le keta junube kafarilaŋo ti
1 Musa la Luwaa* mu niiniyo doroŋ ne ti kuu betoolu to, mennu be naa la. Wo kamma la, a te wo moolu timmandi noo la, mennu ka sutiyaa Alla la ka bo niŋ beeyaŋ sadaalu* la, ì ka tu mennu bondi la saŋ-wo-saŋ. 2 Niŋ a ye a tara, wo sadaaboo si ì timmandi noo, fo ì te ñiŋ sadaaboo bula la baŋ? A koyita le ko, niŋ wo moolu seneyandita fokabaŋ, ì sondomoolu te ì tuumi noo la feŋ na kotenke. 3 Bari wo sadaalu mu saŋ-wo-saŋ hakili bulandiraŋo le ti junuboo la kuwo to, 4 kaatu ninsituuraalu yeloo niŋ baakotoŋolu yeloo te junuboolu bondi noo la.
5 Wo kamma la, biriŋ Kiristu* naata ñiŋ duniyaa kono, a ko Alla ye ko:
“Ite buka seewoo beeyaŋ sadaalu la,
aniŋ siimaŋ sadaalu,
bari i ye baloo parendi n ye le.
6 I maŋ ñiŋ kaniŋ ka jani sadaalu bondi,
waraŋ junube kafarilaŋ sadaalu.
7 Bituŋ n kumata ko, ‘M fele!
N na Alla, n naata le ka i la lafoo taamandi.
N naata ka kuwo ke, meŋ safeeta n na kuwo to Luwaa Kitaaboo* kono.’ ”
8 Kiristu la ñiŋ kumoolu kono Alla ye, a ko folooto ko, “I maŋ ñiŋ kaniŋ, ka beeyaŋ sadaalu bondi, waraŋ siimaŋ sadaalu, jani sadaalu waraŋ junube kafarilaŋ sadaalu, wolu buka i seewondi.” Ali ye a loŋ ne ko, ñinnu bee mu kuwolu le ti, Musa la Luwaa ye mennu londi. 9 Wo kumoolu koolaa, Kiristu naata ñiŋ kafu ko, “M fele, n naata le ka i la lafoo taamandi.” Wo siloo la, a ye kuwolu bondi le, mennu be dendiŋ kambeŋ kotoo la, ka ì jooseyi kambeŋ kutoo la. 10 Ka bo niŋ Alla la ñiŋ lafoo le la, ntolu naata seneyaa, kaatu Yeesu Kiristu ye a baloo dii sadaa ti moolu bee ye le, siiñaa kiliŋ.
11 Piriisi-wo-piriisi* ka loo a la dookuwo la le luŋ-wo-luŋ, ka tu sadaalu bondi la, mennu nene te junuboolu bondi noo la. 12 Bari biriŋ Kiristu ye a faŋo dii junube kafarilaŋ sadaa ti, a ye a ke siiñaa kiliŋ doroŋ ne la. Bituŋ a siita Alla bulubaa karoo la, 13 a be tu la daameŋ, fo a jawoolu ye ke a siŋ looraŋo ti.
14 Ka bo niŋ wo sadaa kiliŋo le la, a ye badaa-badaa timmandiroo dii moolu la, mennu seneyandita. 15 Noora Kuliŋo fanaa ka ñiŋ kuwo seedeyaa ǹ ye le, Maariyo ye meŋ fo ko:
16 “M be kambeŋ kutoo meŋ siti la n niŋ ì teema,
niŋ wo luŋolu tambita, a be ke la ñiŋ ne ti:
M be n na yaamaroolu ke la ì hakiloolu kono le,
ŋa a safee ì sondomoolu bala.”
17 Wo to le a ye ñiŋ kafu ko:
“N hakiloo te tara la ì la junuboolu niŋ kuu kuruŋolu kaŋ kotenke.”
18 Saayiŋ, junube yamfoo sotota daameŋ, ka sadaa bo junube kafarilaŋo ti, wo te soto la jee kotenke.
Wakiilindiroo ka muña
19 Wo to baadiŋolu*, ŋà dankeneyaa soto le ka duŋ Dulaa Senuŋ Baa* kono ka bo niŋ Yeesu yeloo la. 20 A ye sila kutoo yele ǹ ye meŋ ka baluwo dii ka bo niŋ ridoo la, wo le mu a baloo ti. 21 Baawo ŋà ñiŋ piriisi kuntii baa le soto, meŋ ka Alla la dimbaayaalu mara, 22 wo to ali ŋà sutiyaa Alla la niŋ sondome betoo la, meŋ be faariŋ lannoo la, dankeneyaa kono. A yeloo sariŋ-sariŋo si ǹ sondomoolu seneyandi fo ì kana ǹ tuumi noo feŋ na, aduŋ m̀ balajaatoolu si kuu niŋ jii senuŋo la. 23 Ali ŋà mutaroo ke bambandinke jikoo la, ŋà meŋ na kuwo seedeyaa, kaatu meŋ ye laahidoo dii ǹ na, wo foroyaata le. 24 Aduŋ ali ŋà m̀ miira, ǹ si ñoo hamendi noo ñaameŋ kanoo la, aniŋ kuu bete kewo. 25 Ǹ kana ǹ ñaa kaasi ǹ na beŋo la ñoo kaŋ, ko doolu daajikoo be ñaameŋ, bari ali ŋà ñoo wakiilindi, baawo ali ye a je le, Maariyo la naa luŋo be sutiyaa kaŋ ne.
26 Ǹ na tooñaa londiŋ koolaa, niŋ ǹ tawuta ka junuboo ke, junube kafarilaŋ sadaa koteŋ te ǹ ye jee. 27 Wo noo to kiitii koleŋ baa doroŋ ne be pareeriŋ ǹ ye, aniŋ dimbaa jawu baa meŋ be balannaalu kasaara la. 28 Moo meŋ ye Musa la Luwaa tiñaa, wo ñanta faa la le, niŋ wo kuwo loota seede fula waraŋ seede saba la seedeyaa la. Balafaa te soto la jee. 29 Wo to, wo maarii duŋ, meŋ jututa Alla Dinkewo* la fo a ye a yeloo dori a siŋo koto, kambeŋ kutoo yeloo meŋ ye a seneyandi? Wo maarii la kuluuroo duŋ, meŋ ye Alla la Nooroo neŋ, Nooroo meŋ ye hiinoo dii a la? 30 Ŋà ate loŋ ne, meŋ ye ñiŋ fo ko,
“Julujoo mu nte le taa ti, m be a joo la le.”
Aduŋ a be safeeriŋ fanaa le ko,
“Maariyo be a la moolu le kiitindi la.”
31 Ka duŋ Alla baluuriŋo buloo kono, wo mu silaŋ kuu baa le ti.
32 Ali ali hakiloo bulandi wo luŋolu la, mennu tambita nuŋ, ali ye muñoo niŋ kata kuu baalu mennu ke tooroolu kono, kabiriŋ Alla la maloo naata mala ali sondomoo kono. 33 Waatoo doolu la, ì ka ali neŋ kenebaa to, ì ka ali toorandi. Ali doolu ka kafu moolu ma le, mennu toorandita wo ñaama. 34 Ali ka balafaa bunjawutonkoolu ye le, aduŋ ali seewootoo ka soŋ ali la sotofeŋolu buusoo la le, kaatu ali ye a loŋ ne ko, sotofeŋ bete baa be pareeriŋ ali ye, meŋ be tu la fo abadaa.
35 Wo to, ali kana ali la jiki baa fayi, meŋ ye tinee baa soto. 36 Ali suulata wakiiloo le la, fo ali si Alla la lafoo ke noo, aniŋ ka a la laahidoo soto, 37 ko a be safeeriŋ ñaameŋ:
“Ñaato domandiŋ, ate meŋ be naa kaŋ, a be naa la le,
a te mee la.
38 N na moo tilindiŋo be baluu la le,
ka bo niŋ lannoo la.
Bari niŋ silaŋo ye a badalindi,
n niyo te seewoo la a la kuwo la.”
39 Bari m̀ maŋ ke wo moolu ti, mennu ka badali, ì ye kasaara. Wo noo to, m̀ mu lannamoolu le ti, mennu be tanka la ka duŋ badaa-badaa baluwo kono.