1 “Suppose two Israelites go to court to settle a dispute, and one is declared innocent and the other guilty. 2 If the guilty one is sentenced to be beaten, the judge is to make him lie face downward and have him whipped. The number of lashes will depend on the crime he has committed. 3 He may be given as many as forty lashes, but no more; more than that would humiliate him publicly.
4 “Do not muzzle an ox when you are using it to thresh grain.
Duty to a Dead Brother
5 “If two brothers live on the same property and one of them dies, leaving no son, then his widow is not to be married to someone outside the family; it is the duty of the dead man's brother to marry her. 6 The first son that they have will be considered the son of the dead man, so that his family line will continue in Israel. 7 But if the dead man's brother does not want to marry her, she is to go before the town leaders and say, ‘My husband's brother will not do his duty; he refuses to give his brother a descendant among the people of Israel.’ 8 Then the town leaders are to summon him and speak to him. If he still refuses to marry her, 9 his brother's widow is to go up to him in the presence of the town leaders, take off one of his sandals, spit in his face, and say, ‘This is what happens to the man who refuses to give his brother a descendant.’ 10 His family will be known in Israel as ‘the family of the man who had his sandal pulled off.’
Other Laws
11 “If two men are having a fight and the wife of one tries to help her husband by grabbing hold of the other man's genitals, 12 show her no mercy; cut off her hand.
13-14 “Do not cheat when you use weights and measures. 15 Use true and honest weights and measures, so that you may live a long time in the land that the Lord your God is giving you. 16 The Lord hates people who cheat.
The Command to Kill the Amalekites
17 “Remember what the Amalekites did to you as you were coming from Egypt. 18 They had no fear of God, and so they attacked you from the rear when you were tired and exhausted, and killed all who were straggling behind. 19 So then, when the Lord your God has given you the land and made you safe from all your enemies who live around you, be sure to kill all the Amalekites, so that no one will remember them any longer. Do not forget!
Luwaa la busaroo
1 Musa ko ì ye ko:
Niŋ ali kono moo fula dunta ñoo la fo ì waaliita, ì naata taa kiitiibuŋo to kiitiyo la, bituŋ kiitindirilaa naata kiitiyo kuntu, a si bolootiyo la boloo dii a la, meŋ boyita a ye wo fanaa la boyidaa yitandi a la. 2 Niŋ a ye a tara meŋ boyita, luwaa ñanta ka a busa, kiitindirilaa ñanta a landi la le, a ye biti a konoo kaŋ. Ì si a busa a faŋo ñaa la busa daañaa la meŋ kaañanta a la kuruŋyaa hapoo fee. 3 A si busa noo le meŋ si taa fo busa daañaa taŋ naani, bari a maŋ ñaŋ na tambi la wo la. Kaatu niŋ a tambita wo la, a si naa jutunnayaa sii noo ali baadiŋ Banisirayilankoo ma le kafoo teema.
4 Ali kana ninsoo daa siti, niŋ a be siimaŋ toñonkoo la.
Niimoosaatoo la kuwo
5 Niŋ ali kono kotoo niŋ dokoo tarata ñoo kaŋ, mennu mu yele kiliŋo ti, aduŋ ì kono kiliŋ naata faa, a maŋ dinkee tu a kooma ka a keetaa, a la musoo maŋ ñaŋ na futuu la moo doo ye banta la. A mu ñantoo le ti, a wo yele kiliŋñoo ma, a niŋ meŋ be ñoo kaŋ ka wo musoo futuu. 6 Aduŋ a ye dinkee foloo meŋ wuluu a la, taalaa too le be dii la wo la, i si a je a too kana buruka Banisirayila kono. 7 Bari niŋ taalaa yele kiliŋñoo maŋ lafi ka wo musoo niimoosaata*, musoo ñiŋ ñanta taa la saatewo alifaalu kaŋ ne saatee dundaŋ daa to, a ye ñiŋ fo ì ye ko, “N keemaa baadiŋo maŋ paree ka kuwo ke meŋ ñanta a ma. A balanta le ka n niimoosaata, ka a yele kiliŋñoo too tu Banisirayila kono.” 8 Bituŋ saatewo alifaalu si naa kewo ñiŋ kumandi ka diyaamu a ye. Wo bee koolaa, niŋ a balanta ka a niimoosaata, 9 taalaa la musoo ñiŋ si taa a kaŋ saatee alifaalu bee ñaatiliŋo la ka a la samatasiŋo bondi a siŋo to, a ye daajiyo tupi a ñaadaa kaŋ. A si a fo a ye ko, “Ñiŋ ne ka ke moo la meŋ balanta ka a yele kiliŋñoo la suwo loo.” 10 Aduŋ Banisirayilankoolu bee be a la dimbaayaa kumandi la ñiŋ ne la ko, “Siŋ kenseŋo la dimbaayaa.”
Luwaa koteŋolu
11 Niŋ kee fula be kele kaŋ, doo la musoo naata a maakoyi, a ñapita kee doo keeyaa kaŋ, meŋ niŋ a keemaa be kele kaŋ, 12 ali kana balafaa wo musoo ye, ali a muta, ali ye a buloo kuntu.
13 Ali kana nakaroo ke ali la peesaroo to, waati doo ka feŋolu kuliyandi, waati doo ka ì feeyandi. 14 Ali kana sumandaŋ siifaa fula soto ali la buŋolu kono, waramaa niŋ domandiŋo. 15 Ali la peesaraŋolu niŋ sumandaŋolu ñanta beteyaa la le. Ì maŋ ñaŋ na sootaari soto la, niŋ ali be peesaroo niŋ sumandiroo la, fo ali si siimaayaa bankoo kaŋ, Yaawe* ali la Alla be daameŋ dii la ali la. 16 Yaawe ali la Alla ka moolu bee koŋ ne mennu bee ka tilimbaliyaa ke ka baara ñiŋ kuu siifaa la.
Yaamaroo diita ka Amalekinkoolu buruka
17 Ali kana ñina Amalekinkoolu ye meŋ ke ali la, waati meŋ na ali be bo kaŋ naŋ Misira bankoo kaŋ. 18 Ì maŋ sila Alla la, ì boyita ali kaŋ siloo kaŋ, biriŋ ali be bataariŋ fo ali korita, ì ye ali la moolu bee faa mennu tuta kooma. 19 Yaawe ali la Alla be ali maakoyi la le, ali ye ali la bankoo taa, aduŋ a be kayiroo dii la ali la le. Niŋ wo luŋo siita, ali ñanta Amalekinkoolu buruka la le, moo hakili kana bula ko, ì nene sotota le nuŋ.