Moses Receives the Commandments Again
(Exodus 34.1-10)
1 “Then the Lord said to me, ‘Cut two stone tablets like the first ones and make a wooden Box to put them in. Come up to me on the mountain, 2 and I will write on those tablets what I wrote on the tablets that you broke, and then you are to put them in the Box.’
3 “So I made a Box of acacia wood and cut two stone tablets like the first ones and took them up the mountain. 4 Then the Lord wrote on those tablets the same words that he had written the first time, the Ten Commandments that he gave you when he spoke from the fire on the day you were gathered at the mountain. The Lord gave me the tablets, 5 and I turned and went down the mountain. Then, just as the Lord had commanded, I put them in the Box that I had made—and they have been there ever since.”
( 6 The Israelites set out from the wells that belonged to the people of Jaakan, and went to Moserah. There Aaron died and was buried, and his son Eleazar succeeded him as priest. 7 From there they went to Gudgodah and then on to Jotbathah, a well-watered place. 8 At that time the Lord appointed the men of the tribe of Levi to be in charge of the Covenant Box, to serve him as priests, and to pronounce blessings in his name. And these are still their duties. 9 That is why the tribe of Levi received no land as the other tribes did; what they received was the privilege of being the Lord's priests, as the Lord your God promised.)
10 “I stayed on the mountain forty days and nights, as I did the first time. The Lord listened to me once more and agreed not to destroy you. 11 Then he told me to go and lead you, so that you could take possession of the land that he had promised to give to your ancestors.
What God Demands
12 “Now, people of Israel, listen to what the Lord your God demands of you: Worship the Lord and do all that he commands. Love him, serve him with all your heart, 13 and obey all his laws. I am giving them to you today for your benefit. 14 To the Lord belong even the highest heavens; the earth is his also, and everything on it. 15 But the Lord's love for your ancestors was so strong that he chose you instead of any other people, and you are still his chosen people. 16 So then, from now on be obedient to the Lord and stop being stubborn. 17 The Lord your God is supreme over all gods and over all powers. He is great and mighty, and he is to be obeyed. He does not show partiality, and he does not accept bribes. 18 He makes sure that orphans and widows are treated fairly; he loves the foreigners who live with our people, and gives them food and clothes. 19 So then, show love for those foreigners, because you were once foreigners in Egypt. 20 Have reverence for the Lord your God and worship only him. Be faithful to him and make your promises in his name alone. 21 Praise him—he is your God, and you have seen with your own eyes the great and astounding things that he has done for you. 22 When your ancestors went to Egypt, there were only seventy of them. But now the Lord your God has made you as numerous as the stars in the sky.
Yaawe ye berewalaa fula dii Musa la kotenke
(2 Musa 34:1-9)
1 Musa ko ì ye ko:
Yaawe* naata a fo n ye ko, “Berewalaa fula dadaa ko wo berewalaa foloolu be ñaameŋ, ì ye sele naŋ n kaŋ konkoo santo. I si babara kunewo fanaa dadaa. 2 M be kumoolu safee la ì bala, ko a be nuŋ safeeriŋ berewalaa foloolu bala ñaameŋ, i ye mennu teyi. Bituŋ i si naa ì ke kunewo ñiŋ kono.”
3 Wo to le n naata kunewo dadaa baransaŋ yiroo la, ŋa berewalaa fula fanaa dadaa ko foloolu be nuŋ ñaameŋ. Bituŋ n niŋ ñiŋ berewalaa fuloo seleta konkoo santo. 4 Bituŋ Yaawe naata wo kuma kiliŋolu safee ì bala. Wolu le keta Yaamari Taŋo ti, a ye mennu dii ali la kabiriŋ luŋo meŋ na, a diyaamuta ali ye dimbaa maloo kono. Wo luŋo le mu ali benta nuŋ konkoo to. Bituŋ Yaawe naata wo walaa fuloo dii n na. 5 N jiita naŋ konkoo duuma, ŋa walaa fuloo ñiŋ ke kunewo kono, ŋa meŋ dadaa, ko Yaawe ye n yaamari a la ñaameŋ, aduŋ ì be wo le kono fo ka naa bula bii la.
6 Bituŋ Banisirayilankoolu naata tenteŋ ì la taamasiloo la ka bo Yaakaninkoolu la koloŋolu to ka taa Mosera. Haaruna beleta wo dulaa le to, ì ye a baadee jee. Bituŋ a dinkewo Eleyasa naata seyi a noo to piriisiyaa* la. 7 Kabiriŋ ì bota wo dinkiraa to, ì tententa ka taa Kudikoda aniŋ Yotibata, boloŋolu be siyaariŋ daameŋ. 8 Wo waatoo le mu, Yaawe ye Lewi lasiloo moolu tomboŋ ka ì marandi a la Kambeŋ Kunewo* samboo la, ka piriisiyaa dookuwo ke Yaawe ñaatiliŋo la, aniŋ ka neemoo duwaa moolu ye a too la ka naa bula fo bii la. 9 Wo daliiloo le ye a tinna Lewi lasiloo moolu maŋ keetaakenoo soto, ko ì baadiŋ lasili koteŋolu. Yaawe ali la Alla faŋo le mu ì niyo ti, ko a ye a laahidi ì ye ñaameŋ.
10 Musa ko ì ye ko:
Biriŋ ŋa berewalaa fuloo samba nuŋ konkoo santo siiñaa fulanjaŋo, n tarata konkoo santo le fo tili taŋ naani aniŋ suuto taŋ naani, ko ŋa a ke nuŋ ñaameŋ. Yaawe naata n na duwaa jaabi kotenke, a maŋ naa ali kasaara. 11 Wo to le Yaawe ko n ye ko, “Musa wuli, i ye ñiŋ moolu ñaatonkayaa fo ì si duŋ bankoo kaŋ ka ke ì taa ti, ko ŋa n kali ì mumuñolu ye ñaameŋ.”
Yaawe ye meŋ kaniŋ
12 Alitolu Banisirayilankoolu, Yaawe ali la Alla ye meŋ kaniŋ ali bulu, wo le mu ñiŋ ti, ka a ñaasilaŋo soto, ka taama a la siloo la, ka a kanu aniŋ ka a batu ali sondomoo bee la aniŋ ali niyo bee la. 13 Ali Yaawe la luwaalu niŋ yaamaroolu muta, ŋa mennu dii ali la bii. Niŋ ali ye wo ke, a be beteyaa la ali fee le. 14 Ali la Alla le taa mu duniyaa niŋ a konokono feŋolu bee ti, fo ka taa saŋ fatoolu to. 15 Bari a ye a la kanu baa meŋ yitandi ali mumuñolu la, wo daliiloo le ye a tinna a ye alitolu tomboŋ ka ali ke a la moolu ti ka tambi moo koteŋolu la. Aduŋ a tarata wo le ñaama fo ka naa bula bii la. 16 Wo kamma la, ali kunjaa bula, ali ye ali sondomoo sunna, ko ali ye ali balajaatoo sunna ñaameŋ. 17 Yaawe ali la Alla le mu mansoolu la Mansa ti, maariyolu Maarii. Ate le mu Alla Tallaa ti, a warata, aduŋ a ñaasilaŋo warata. A buka laa moo kaŋ, sako ka dukoo taa. 18 A ka aliyatiimoolu niŋ furuyaamusoolu la kiitiyo kuntu tiliŋo le kono, aduŋ a ka tumarankewolu kanu le ka domoroo niŋ feetoofatoo dii ì la. 19 Wo to niŋ a be wo ñaama, ali fanaa ñanta kanoo yitandi la tumarankewolu la le, kaatu ali fanaa tarata nuŋ tumarankeeyaa le kono Misira bankoo kaŋ. 20 Ali si Yaawe ñaasilaŋo soto, ali la Alla, ali ye a batu. Ali si i deŋ a la, aduŋ ali si i kali a doroŋ too la. 21 Baawo ate le mu ali la Alla ti, wo to ali a tentu. Kaatu ali faŋo ñaa seedeyaata kaawakuwolu niŋ silaŋ kuwolu la le, a ye mennu ke ali ye a bulu sembemaa la.
22 Ali mumuñolu moo taŋ woorowula doroŋ ne taata Misira bankoo kaŋ ka sabati jee. Bari a fele saayiŋ Yaawe ali la Alla ye ali siyandi ko saŋo santo looloolu.