Saul's Descendants Are Put to Death
1 During David's reign there was a severe famine which lasted for three full years. So David consulted the Lord about it, and the Lord said, “Saul and his family are guilty of murder; he put the people of Gibeon to death.” ( 2 The people of Gibeon were not Israelites; they were a small group of Amorites whom the Israelites had promised to protect, but Saul had tried to destroy them because of his zeal for the people of Israel and Judah.) 3 So David summoned the people of Gibeon and said to them, “What can I do for you? I want to make up for the wrong that was done to you, so that you will bless the Lord's people.”
4 They answered, “Our quarrel with Saul and his family can't be settled with silver or gold, nor do we want to kill any Israelite.”
“What, then, do you think I should do for you?” David asked.
5 They answered, “Saul wanted to destroy us and leave none of us alive anywhere in Israel. 6 So hand over seven of his male descendants, and we will hang them before the Lord at Gibeah, the hometown of Saul, the Lord's chosen king.”
“I will hand them over,” the king answered.
7 But because of the sacred promise that he and Jonathan had made to each other, David spared Jonathan's son Mephibosheth, the grandson of Saul. 8 However, he took Armoni and Mephibosheth, the two sons that Rizpah the daughter of Aiah had borne to Saul; he also took the five sons of Saul's daughter Merab, whom she had borne to Adriel son of Barzillai, who was from Meholah. 9 David handed them over to the people of Gibeon, who hanged them on the mountain before the Lord—and all seven of them died together. It was late in the spring, at the beginning of the barley harvest, when they were put to death.
10 Then Saul's concubine Rizpah, the daughter of Aiah, used sackcloth to make a shelter for herself on the rock where the corpses were, and she stayed there from the beginning of harvest until the autumn rains came. During the day she would keep the birds away from the corpses, and at night she would protect them from wild animals.
11 When David heard what Rizpah had done, 12 he went and got the bones of Saul and of his son Jonathan from the people of Jabesh in Gilead. (They had stolen them from the public square in Beth Shan, where the Philistines had hanged the bodies on the day they killed Saul on Mount Gilboa.) 13 David took the bones of Saul and Jonathan and also gathered up the bones of the seven men who had been hanged. 14 Then they buried the bones of Saul and Jonathan in the grave of Saul's father Kish, in Zela in the territory of Benjamin, doing all that the king had commanded. And after that, God answered their prayers for the country.
Battles against Philistine Giants
(1 Chronicles 20.4-8)
15 There was another war between the Philistines and Israel, and David and his men went and fought the Philistines. During one of the battles David grew tired. 16 A giant named Ishbibenob, who was carrying a bronze spear that weighed about seven and a half pounds and who was wearing a new sword, thought he could kill David. 17 But Abishai son of Zeruiah came to David's help, attacked the giant, and killed him. Then David's men made David promise that he would never again go out with them to battle. “You are the hope of Israel, and we don't want to lose you,” they said.
18 After this there was a battle with the Philistines at Gob, during which Sibbecai from Hushah killed a giant named Saph.
19 There was another battle with the Philistines at Gob, and Elhanan son of Jair from Bethlehem killed Goliath from Gath, whose spear had a shaft as thick as the bar on a weaver's loom.
20 Then there was another battle at Gath, where there was a giant who loved to fight. He had six fingers on each hand and six toes on each foot. 21 He defied the Israelites, and Jonathan, the son of David's brother Shammah, killed him.
22 These four were descendants of the giants of Gath, and they were killed by David and his men.
Kibeyoninkoolu ye i joo Sawulu to
1 Dawuda la waatoo la, konkoo le boyita fo sanji saba, bituŋ Dawuda ye Yaawe* ñininkaa. Yaawe ko, “Sawulu niŋ a la dimbaayaa maŋ a kekuu, kaatu itolu le ye Kibeyoninkoolu faa.” 2 Wo to le mansa ye Kibeyoninkoolu kumandi, a diyaamuta ì ye. Kibeyoninkoolu maŋ ke Banisirayilankoolu ti, bari ì mu Amorinkoolu le ti, mennu tuta baluuriŋ. Banisirayilankoolu ye ì kali le ko, ì be ì tu la jee le. Bari Sawulu ye a kata le, ka ì faa, aniŋ ka ì bondi a la karoo la Banisirayilankoolu niŋ Yahuuda moolu ye. 3 Dawuda ye Kibeyoninkoolu ñininkaa ko, “N ñanta muŋ ne ke la ali ye? M be kuu kendoolu ke la ñaadii le, fo ali si neema Yaawe la moolu ma?”
4 Kibeyoninkoolu ye a jaabi ko, “Ntolu maŋ sembe soto ka sanoo niŋ kodiforoo kaniŋ Sawulu bulu waraŋ a la dimbaayaa, waraŋ ka sembe soto, ka moo faa Banisirayila.”
Dawuda ye ì ñininkaa ko, “Ali lafita ŋa muŋ ne ke ali ye?”
5 Ì ye a jaabi ko, “Sawulu lafita ntolu kasaara la le. A ye moo jamaa le faa ntolu kono, aduŋ a maŋ lafi ŋà tara baluuriŋ Banisirayila. 6 Saayiŋ, a koomalanka moo woorowula dii ǹ na, fo ǹ si ì deŋ Yaawe ñaatiliŋo la Kibeya, Yaawe la tomboŋ moo Sawulu la saatewo to.”
Mansa ye ì jaabi ko, “M be ì dii la ali la le.”
7 Mansa ye Mefiboseti Yonatani dinkewo, Sawulu mamariŋo, tu baluuriŋ ne, kaatu Dawuda niŋ Yonatani kalita ñoo ye Yaawe ñaatiliŋo la le. 8 Bari mansa ye Arimoni niŋ Mefiboseti taa le, mennu mu Ayahu dimmusoo Risipa dinkee fuloo ti, a ye mennu soto Sawulu la. A ye Sawulu dimmusoo Merabu dinkee luuloo fanaa taa, a ye mennu soto Adiriyeli Baasillayi dinkewo Meholankoo la. 9 A ye ì dii Kibeyoninkoolu la, mennu ye ì faa, ì ye ì fayi konkoo kaŋ Yaawe ñaatiliŋo la. Ì moo woorowuloo bee le faata ñoo la. Ì ye ì faa katiri waatoo luŋ foloolu le la, kabiriŋ baali* siimaŋ katoo datita.
10 Risipa Ayahu dimmusoo ye booto funtoo taa, a ye a feenee a faŋo ye beroo kaŋ. Kabiriŋ katiri waatoo datidulaa to, fo samaa boyita ñiŋ furewolu kaŋ, a maŋ soŋ kunoolu ye ì maa tiloo to, aniŋ daafeŋ jawoolu suuto to.
11 Kabiriŋ ì ye a fo Dawuda ye, Risipa Ayahu dimmusoo Sawulu la kaŋ foroyandi musoo* ye meŋ ke, 12 a taata, a ye Sawulu niŋ a dinkewo Yonatani kuloolu taa, ka bo naŋ Yabesi-Kileyadinkoolu bulu. Kabiriŋ Filisitinkoolu ye Sawulu niŋ Yonatani faa nuŋ Kilibowa konkoo kaŋ, Yabesi-Kileyadi kewolu ye ì furewolu kullootoo taa le nuŋ saatee bantabaa to meŋ be Beti-Sani, Filisitinkoolu ye ì deŋ daameŋ. 13 Dawuda ye Sawulu niŋ a dinkewo Yonatani kuloolu samba naŋ ne ka bo jee, aniŋ wo moo doolu kuloolu ì ye mennu faa, ì ye ì bee kafu ñoo ma. 14 Ì ye ì niŋ Sawulu niŋ Yonatani kuloolu baadee Sawulu faamaa Kisi la baadeekoo le to Sela meŋ be Benjamini. Aduŋ mansa ye feŋ-wo-feŋ fo, ì ye wo le ke. Kabiriŋ wo keta, Alla ye ì la duwaa jaabi bankoo la kuwo kamma la.
Keloolu Filisitinkoolu kamma
(1 Taarika 20:4-8)
15 Keloo wulita Filisitinkoolu niŋ Banisirayilankoolu teema kotenke. Dawuda niŋ a la kewolu taata, ka taa Filisitinkoolu kelendi, bituŋ a naata bataa baake. 16 Aduŋ Isibi-Benobu Rafa koomalankoo doo ye sooroo soto, meŋ kuŋo ye kilo saba niŋ too sii. Hawusari kutoo tarata a bulu. A ko, a be Dawuda faa la. 17 Bari Abisayi Seruya dinkewo taata Dawuda yaa ka a kanandi. A ye Filisitinkoo boyinkaŋ, a ye a faa. Wo to le Dawuda la kewolu kalita a ye, ka a fo ko, “I niŋ ǹ te taa ñoo la keledulaa to kotenke, i si a je Banisirayila jikoo te faa la.”
18 Kabiriŋ wo keta, ì niŋ Filisitinkoolu ye kele doo le ke Kobu. Wo waatoo Sibekayi Husankoo ye Safu faa, meŋ keta Rafa koomalankoo ti.
19 Ì niŋ Banisirayilankoolu la kele koteŋo, ì ye meŋ ke Kobu, Elihanani Yaare-Orekimu dinkewo Betilehemunkoo ye Koliyati Kitinkoo faa le, meŋ na soora dokoo la waroo ka munta ko kuruntoo.
20 Aduŋ kele doo meŋ keta Kati kotenke, kee mendiŋ baa doo le be jee, meŋ bulu-wo-bulu ye bulukondiŋ wooro soto, aduŋ a siŋ-wo-siŋ ye sinkondiŋ wooro le soto, a bee kaañanta muwaŋ niŋ naani le fee. Aduŋ fanaa a mu Rafa koomalankoo le ti. 21 Kabiriŋ a ye Banisirayilankoolu hadaañi, Yonatani le ye a faa, meŋ mu Dawuda kotoomaa Simeya dinkewo ti.
22 Ñiŋ moo naanoo le keta Rafa koomalankoolu ti, mennu be Kati, aduŋ Dawuda niŋ a la kewolu le ye ì bee faa.