King Joash of Judah
(2 Kings 12.1-16)1 Joash became king of Judah at the age of seven, and he ruled in Jerusalem for forty years. His mother was Zibiah from the city of Beersheba. 2 He did what was pleasing to the Lord as long as Jehoiada the priest was alive. 3 Jehoiada chose two wives for King Joash, and they bore him sons and daughters.
4 After he had been king for a while, Joash decided to have the Temple repaired. 5 He ordered the priests and the Levites to go to the cities of Judah and collect from all the people enough money to make the annual repairs on the Temple. He told them to act promptly, but the Levites delayed, 6 so he called in Jehoiada, their leader, and demanded, “Why haven't you seen to it that the Levites collect from Judah and Jerusalem the tax which Moses, the servant of the Lord, required the people to pay for support of the Tent of the Lord's presence?”
( 7 The followers of Athaliah, that corrupt woman, had damaged the Temple and had used many of the sacred objects in the worship of Baal.)
8 The king ordered the Levites to make a box for contributions and to place it at the Temple gate. 9 They sent word throughout Jerusalem and Judah for everyone to bring to the Lord the tax which Moses, God's servant, had first collected in the wilderness. 10 This pleased the people and their leaders, and they brought their tax money and filled the box with it. 11 Every day the Levites would take the box to the royal official who was in charge of it. Whenever it was full, the royal secretary and the High Priest's representative would take the money out and return the box to its place. And so they collected a large sum of money.
12 The king and Jehoiada would give the money to those who were in charge of repairing the Temple, and they hired stonemasons, carpenters, and metalworkers to make the repairs. 13 All of them worked hard, and they restored the Temple to its original condition, as solid as ever. 14 When the repairs were finished, the remaining gold and silver was given to the king and Jehoiada, who used it to have bowls and other utensils made for the Temple.
Jehoiada's Policies Are Reversed
As long as Jehoiada was alive, sacrifices were offered regularly at the Temple. 15 After reaching the very old age of a hundred and thirty, he died. 16 They buried him in the royal tombs in David's City in recognition of the service he had done for the people of Israel, for God, and for the Temple.
17 But once Jehoiada was dead, the leaders of Judah persuaded King Joash to listen to them instead. 18 And so the people stopped worshiping in the Temple of the Lord, the God of their ancestors, and began to worship idols and the images of the goddess Asherah. Their guilt for these sins brought the Lord's anger on Judah and Jerusalem. 19 The Lord sent prophets to warn them to return to him, but the people refused to listen. 20 Then the spirit of God took control of Zechariah son of Jehoiada the priest. He stood where the people could see him and called out, “The Lord God asks why you have disobeyed his commands and are bringing disaster on yourselves! You abandoned him, so he has abandoned you!” 21 King Joash joined in a conspiracy against Zechariah, and on the king's orders the people stoned Zechariah in the Temple courtyard. 22 The king forgot about the loyal service that Zechariah's father Jehoiada had given him, and he had Zechariah killed. As Zechariah was dying, he called out, “May the Lord see what you are doing and punish you!”
The End of Joash's Reign
23 When autumn came that year, the Syrian army attacked Judah and Jerusalem, killed all the leaders, and took large amounts of loot back to Damascus. 24 The Syrian army was small, but the Lord let them defeat a much larger Judean army because the people had abandoned him, the Lord God of their ancestors. In this way King Joash was punished. 25 He was severely wounded, and when the enemy withdrew, two of his officials plotted against him and killed him in his bed to avenge the murder of the son of Jehoiada the priest. He was buried in David's City, but not in the royal tombs. ( 26 Those who plotted against him were Zabad, the son of an Ammonite woman named Shimeath, and Jehozabad, the son of a Moabite woman named Shimrith.) 27 The Commentary on the Book of Kings contains the stories of the sons of Joash, the prophecies spoken against him, and the record of how he rebuilt the Temple. His son Amaziah succeeded him as king.
Yahuuda mansa Yowasi
(2 Mansoolu 12:1-16)1 Yowasi siyo be nuŋ sanji woorowula le, biriŋ a be ke la mansa ti. A ye sanji taŋ naani le ke maraloo la Yerusalaamu. A baamaa too mu Sibiya le ti meŋ bota Beeriseba saatewo to. 2 Yowasi ka kuu tilindiŋo le ke nuŋ Yaawe ñaa koto Piriisi* Yehoyada baluu tiloo bee la. 3 Yehoyada ye musu fula le ñini a ye, a ye dinkewolu niŋ dimmusoolu soto ì la.
4 Ñiŋ koolaa, Yowasi naata lafi ka Yaawe Batudulaa Buŋo* dadaakuu. 5 Bituŋ a ye piriisoolu niŋ Lewi lasiloo moolu kili, a ko ì ye ko, “Ali taa Yahuuda saatewolu to, ali ye kodoo kafu ñoo ma ka bo moolu bee bulu ka ali la Alla Batudulaa Buŋo dadaakuu, ko a ñanta ke la ñaameŋ saŋ-wo-saŋ. Aduŋ ali si a ke tarinke.” Bari Lewi lasiloo moolu maŋ a kuwo tariyaatoo ke.
6 Bituŋ mansa ye Yehoyada kili, ì la kuntiyo, a ko a ye ko, “Muŋ ne ye a tinna ì maŋ Lewi lasiloo moolu kii Yerusalaamu aniŋ Yahuuda bee to ka kodoo kafu ñoo ma, Yaawe la dookuulaa Musa ye meŋ londi Banisirayila jamaa moolu ye ka Tiriliisi Senuŋo* topatoo, Kambeŋ Kunewo* be daameŋ?”
7 Wo musu kuruŋ Ataliya noomalankoolu ye Alla Batudulaa Buŋo teyi le, aduŋ feŋolu mennu kerekereta Yaawe ye, ì ye ì bee le samba Baali* jalaŋolu ye.
8 Bituŋ mansa ye kaŋo dii, ì ye keesoo dadaa, ì ye a londi Yaawe Batudulaa Buŋo daa ye banta la. 9 Kankulaaroo keta Yerusalaamu aniŋ Yahuuda bee to ka kodoo samba naŋ Batudulaa Buŋo to, Alla la dookuulaa Musa ye meŋ laa Banisirayilankoolu kaŋ keñewuloo* kono. 10 Ñaatonkoolu bee aniŋ moolu bee seewoota, ì ye ì la kodoo samba naŋ ka a joloŋ keesoo ñiŋ kono, fo a faata. 11 Waati-wo-waati niŋ Lewi lasiloo moolu ye keesoo ñiŋ samba naŋ mansa la ñaatonkoolu ye, ì ye a je ko, kodi jamaa le be a kono, mansa la safeerilaa niŋ piriisi kuntiyo la dookuulaa ka a yelema le, ì ye a murundi a noo to. Ì ka a ke wo le ñaama luŋ-wo-luŋ, ì ye kodi jamaa baa kafu ñoo ma.
12 Bituŋ mansa niŋ Yehoyada ye a dii moolu la, mennu marata Yaawe Batudulaa Buŋo dookuwo ma. Wolu ye masoŋolu taa, kapintaalu, aniŋ jaawaloo niŋ nee dookuulaalu ka Yaawe Batudulaa Buŋo dadaakuu. 13 Bituŋ dookuulaalu ye ì tewo siti kendeke ka Yaawe Batudulaa Buŋo murundi ko a be nuŋ ñaameŋ, ì ye a bambandi. 14 Kabiriŋ ì ye dookuwo ñiŋ baŋ, ì ye kodi too samba naŋ mansa niŋ Yehoyada ye. Ì ye wo kodoo le taa ka jooraŋolu dadaa, ì ka dookuwo ke mennu la Yaawe Batudulaa Buŋo to, jani sadaa* jooraŋolu, booloolu, aniŋ sanoo niŋ kodiforo jooraŋolu. Bituŋ ì ka tara jani sadaalu bo la Yaawe Batudulaa Buŋo to a ñaama, Yehoyada baluu tiloo bee la.
15 Yehoyada siimaayaata, a kotooriŋ baa faata, a be nuŋ sanji keme sanji taŋ saba biriŋ a be bele la. 16 Ì ye a baadee Dawuda la Saatewo* le to, ì ye mansoolu baadee daameŋ to, kaatu a ye kuu kende le ke Banisirayila ye, Alla ye, aniŋ a Batudulaa Buŋo ye.
Mansa Yowasi ye a koo dii Alla la
17 Yehoyada la saayaa koolaa, Yahuuda ñaatonkoolu naata mansa yaa, ì buuñaatoo ñoyita a ye ka a neenee fo a ye ì la yaamaroo nooma. 18 Ì ye ì koo dii Yaawe Batudulaa Buŋo la, ì mumuñolu la Alla, aduŋ ì ka Asera* jalaŋ dokoolu niŋ jalaŋ koteŋolu batu. Bituŋ Yaawe la kamfaa baa jiita naŋ Yerusalaamu niŋ Yahuuda bee kaŋ ì la ñiŋ junube kewo kaŋ. 19 Bari hani wo Yaawe ye annabiyomoolu kii ì kaŋ, ka ì murundi naŋ a kaŋ. Ì ye ì dandalaa, bari ì maŋ i lamoyi. 20 Bituŋ Alla la Nooroo jiita Jakariya kaŋ, Piriisi Yehoyada dinkewo. A loota moolu bee ñaato, a ko ì ye ko, “Alla ye ñiŋ ne fo ko: ‘Muŋ ne ye a tinna ali balanta nte Yaawe* la yaamaroolu la? Wo be a tinna le, ali te ñaatotaa soto la. Kaatu ali ye ali koo dii Yaawe la le, a fanaa ye a koo dii ali la.’ ”
21 Bari ì ye jamfaa siti a kamma, ka bo niŋ mansa la yaamaroo la, ì ye a buŋ beroo la Yaawe Batudulaa luwo to. 22 Mansa Yowasi hakiloo maŋ bula Yehoyada, Jakariya faamaa ye timinandiyaa meŋ yita a la, bari a ye a dinkewo Jakariya faa. Kabiriŋ Jakariya be faa kaŋ, a ko, “Allamaa Yaawe ye ñiŋ juloo joo i to, ka i halaki.”
Mansa Yowasi labaŋo
23 Saŋo bandulaa, Aramu bankoo kelediŋ kafoo wulita Yowasi kamma. Ì boyita Yerusalaamu niŋ Yahuuda muumewo kaŋ, ì ye bankoo ñaatonkoolu bee faa. Ì ñapita ì la feŋ jamaa kaŋ, ì ye ì bee samba ì la mansa ye Damasiku. 24 Aramu kelediŋolu moo dantaŋ dammaa naata ñaa-wo-ñaa, Yaawe ye ñiŋ kelediŋ kafu baa duŋ ì bulu, kaatu ì ye ì koo dii a la le, ì mumuñolu la Alla. Ñiŋ siloo la ì ye Yowasi yankankati. 25 Ì ye a baramariŋ baa bula jee, ì taata. Bituŋ a la dookuulaa fula ye jamfaa siti a kamma, ì ye a faa a la laaraŋo kaŋ a la piriisi Yehoyada diŋo faa kaŋ. Bituŋ ì ye a baadee Dawuda la Saatewo to, bari ì maŋ a baadee mansoolu la kaburoo to. 26 Mennu wulita a kamma, wolu le mu Sabadi ti, Ammoninka musoo Simeyati diŋo, aniŋ Yehosabadi, Mowabinka musoo Simuriti diŋo.
27 Yowasi diŋolu la taarikoo, annabiyomoolu ye meŋ fo ate Yowasi faŋo ma, aniŋ a ye Alla Batudulaa Buŋo dadaakuu ñaameŋ, a bee be safeeriŋ Mansoolu la Kitaaboo le kono. Amasiya siita a faamaa Yowasi noo to mansa ti.