1 Saul and David finished their conversation. After that, Saul's son Jonathan was deeply attracted to David and came to love him as much as he loved himself. 2 Saul kept David with him from that day on and did not let him go back home. 3 Jonathan swore eternal friendship with David because of his deep affection for him. 4 He took off the robe he was wearing and gave it to David, together with his armor and also his sword, bow, and belt. 5 David was successful in all the missions on which Saul sent him, and so Saul made him an officer in his army. This pleased all of Saul's officers and men.
Saul Becomes Jealous of David
6 As David was returning after killing Goliath and as the soldiers were coming back home, women from every town in Israel came out to meet King Saul. They were singing joyful songs, dancing, and playing tambourines and lyres. 7 In their celebration the women sang, “Saul has killed thousands, but David tens of thousands.” 8 Saul did not like this, and he became very angry. He said, “For David they claim tens of thousands, but only thousands for me. They will be making him king next!” 9 And so he was jealous and suspicious of David from that day on.
10 The next day an evil spirit from God suddenly took control of Saul, and he raved in his house like a madman. David was playing the harp, as he did every day, and Saul was holding a spear. 11 “I'll pin him to the wall,” Saul said to himself, and he threw the spear at him twice; but David dodged each time.
12 Saul was afraid of David because the Lord was with David but had abandoned him. 13 So Saul sent him away and put him in command of a thousand men. David led his men in battle 14 and was successful in all he did, because the Lord was with him. 15 Saul noticed David's success and became even more afraid of him. 16 But everyone in Israel and Judah loved David because he was such a successful leader.
David Marries Saul's Daughter
17 Then Saul said to David, “Here is my older daughter Merab. I will give her to you as your wife on condition that you serve me as a brave and loyal soldier, and fight the Lord's battles.” (Saul was thinking that in this way the Philistines would kill David, and he would not have to do it himself.)
18 David answered, “Who am I and what is my family that I should become the king's son-in-law?” 19 But when the time came for Merab to be given to David, she was given instead to a man named Adriel from Meholah.
20 Saul's daughter Michal, however, fell in love with David, and when Saul heard of this, he was pleased. 21 He said to himself, “I'll give Michal to David; I will use her to trap him, and he will be killed by the Philistines.” So for the second time Saul said to David, “You will be my son-in-law.” 22 He ordered his officials to speak privately with David and tell him, “The king is pleased with you and all his officials like you; now is a good time for you to marry his daughter.”
23 So they told this to David, and he answered, “It's a great honor to become the king's son-in-law, too great for someone poor and insignificant like me.”
24 The officials told Saul what David had said, 25 and Saul ordered them to tell David: “All the king wants from you as payment for the bride are the foreskins of a hundred dead Philistines, as revenge on his enemies.” (This was how Saul planned to have David killed by the Philistines.) 26 Saul's officials reported to David what Saul had said, and David was delighted with the thought of becoming the king's son-in-law. Before the day set for the wedding, 27 David and his men went and killed two hundred Philistines. He took their foreskins to the king and counted them all out to him, so that he might become his son-in-law. So Saul had to give his daughter Michal in marriage to David.
28 Saul realized clearly that the Lord was with David and also that his daughter Michal loved him. 29 So he became even more afraid of David and was his enemy as long as he lived.
30 The Philistine armies would come and fight, but in every battle David was more successful than any of Saul's other officers. As a result David became very famous.
Dawuda niŋ Yonatani la teeriyaa
1 Kabiriŋ Dawuda niŋ Sawulu pareeta diyaamoo la, Dawuda la kuwo diyaata Yonatani ye, aduŋ a ye a kanu ko a faŋo. 2 Ka bo wo luŋo la, Sawulu ye Dawuda tu a faŋo yaa jee le, a maŋ soŋ a ye muruŋ a faamaa yaa. 3 Yonatani niŋ Dawuda naata teeriyaa kambeŋo siti, kaatu Yonatani ye Dawuda kanu le, ko a ye a faŋo kanu ñaameŋ. 4 Yonatani ye a la dendika santonkoo bondi, a ye meŋ duŋ, a ye a dii Dawuda la, aniŋ a la kotondaŋo. Hani a la hawusaroo*, kalabeñoo aniŋ teesitiraŋo, a ye wolu fanaa dii a la le. 5 Sawulu ye a kii meŋ-wo-meŋ na ka a ke, Dawuda ka kututeyi wo to le. Wo kamma la Sawulu ye palaasi baa dii a la a la kelediŋ kafoo kono. Wo ye moolu niŋ Sawulu la dookuulaalu bee le seewoo.
Sawulu la Dawuda kiiliyaa
6 Kabiriŋ Dawuda ye Filisitinkoo faa, bituŋ a niŋ kewolu seyita ì la suwolu kono, musoolu bota naŋ Banisirayila saatewolu bee kono ka naa Mansa Sawulu benduŋ. Ì be denkili diimaalu laa kaŋ, ì niŋ kontaanoo, ì be i doŋ na, ì be tambuuroolu niŋ kontiŋolu kosi kaŋ.
7 Kabiriŋ ì be doŋo la, ì ka ñiŋ denkiloo le laa nuŋ:
“Sawulu ye moo wuloolu le faa,
bari Dawuda, wo ye moo wuli taŋolu le faa.”
8 Sawulu kamfaata baake ñiŋ denkiloo la le. A ye a miira le ko, “Ì ka a fo, Dawuda ye moo wuli taŋolu le faa, bari nte, ì ka a fo wuloolu doroŋ. Niŋ a tambita ñiŋ na, a be ke la mansa le ti.” 9 Aduŋ ka bo wo waatoo la ka taa, Sawulu ye a ñaa loo Dawuda kaŋ ne.
10 A saamoo, noora jawoo meŋ bota naŋ Alla yaa jiita Sawulu kaŋ, a sarita a la buŋo kono ko moo meŋ te a faŋ bulu. Dawuda be nuŋ kontiŋ kosoo la, ko a ka a ke ñaameŋ luŋ-wo-luŋ. Wo waatoo, sooroo le tarata nuŋ Sawulu bulu. 11 Sawulu ko a faŋo ye ko, “M be a soo la bumbaloo le bala.” A ye sooroo fayi a kaŋ ko siiñaa fula, bari Dawuda ka jenke a ye le waati-wo-waati.
12 Sawulu silata Dawuda la, kaatu Yaawe* be Dawuda fee le, bari a ye a koo dii ate la le. 13 Wo to le Sawulu ye a bondi a faŋo bala ka a ke kelediŋ wuli kiliŋ na ñaatonkoo ti. Dawuda le ka a la kewolu ñaatonkayaa keloo kono, 14 aduŋ a ye feŋ-wo-feŋ ke a ka kututeyi wo to le, kaatu Yaawe be a fee le. 15 Kabiriŋ Sawulu ye a je ko, Dawuda mu kututeyilaa le ti, a silata a la baake. 16 Bari Banisirayilankoolu niŋ Yahuuda moolu bee ye Dawuda kanu le, kaatu a ka ì ñaatonkayaa ì la keloolu to le.
Dawuda ye Sawulu dimmusoo futuu
17 Sawulu ko Dawuda ye ko, “N dimmusu keebaa Merabu fele. M be a dii la i la musoo le ti. N lafita le i ye ke n ye kee fatiŋo doroŋ ti, i kali Yaawe la keloo ke.” Sawulu ko a faŋo ye ko, “N te m buloo maa la a la. Filisitinkoolu le be wo ke la.”
18 Bari Dawuda ko Sawulu ye ko, “Nte mu jumaa le ti, aduŋ n na kaabiiloo mu muŋ ne ti, waraŋ m faamaa la lasiloo Banisirayila kono, fo n si ke mansa bitankewo ti?”
19 Bari kabiriŋ waatoo siita ka Merabu dii Dawuda la, ì ye a dii kewo doo le la meŋ too mu Adiriyeli ti, aduŋ wo bota Mehola le.
20 Sawulu dimmusoo Mikali ye Dawuda kanu le. Biriŋ ì ye wo fo Sawulu ye, a kontaanita le. 21 A ko a faŋo ye ko, “M be Mikali dii la Dawuda la le. M be ate le taa la ka feeroo siti a kamma, fo Filisitinkoolu si a faa.”
Sawulu ko Dawuda ye siiñaa fulanjaŋo ko, “I be ke la m bitankewo le ti.” 22 A ye a la dookuulaalu kii ka diyaamu Dawuda ye suturoo kono ko, “I la kuwo ye mansa kontaani le, aduŋ a la dookuulaalu bee lafita i la le. Saayiŋ ne mu waati kendoo ti, i ñanta a dimmusoo futuu la.” 23 Ì ye ñiŋ kumoolu seyinkaŋ Dawuda ye, bari Dawuda ko, “Fo ali ye a miira le ko, kuu feemaa le mu ka ke mansa bitankewo ti? Nte mu fuwaaroo doroŋ ne ti, aduŋ moo jamaa maŋ n loŋ.” 24 Kabiriŋ Sawulu la dookuulaalu ye a fo a ye, Dawuda ye meŋ fo, 25 Sawulu ye ì jaabi ko, “Ali a fo Dawuda ye ko, ‘Mansa maŋ lafi feŋ na ka ke a diŋo la futuu naafuloo ti, fo Filisitinka faariŋo solimaa keme, ka i joo a jawoolu to.’ ” Sawulu la feeroo mu ñiŋ ne ti ko, a lafita le Filisitinkoolu ye Dawuda faa. 26 Kabiriŋ dookuulaalu ye ñiŋ fo Dawuda ye, a kontaanita le ka ke mansa bitankewo ti. Bituŋ ì ye waatoo meŋ fo, janniŋ a be sii la, 27 Dawuda niŋ a la moolu taata ì ye Filisitinka moo keme fula faa. A ye ì solimaa kunturiŋolu kemperiŋolu samba, a ye ì dii mansa la, fo a si ke mansa bitankewo ti. Sawulu ye a dimmusoo Mikali dii a la, a ye a futuu.
28 Kabiriŋ Sawulu ye a loŋ ko, Yaawe be Dawuda fee le, aduŋ a dimmusoo Mikali ye Dawuda kanu le, 29 a naata sila Dawuda la baake. Bituŋ a keta a jawoo ti a la baluwo bee kono.
30 Filisitinkoolu la maralilaalu niŋ ì la kelediŋ kafoolu tententa le ka taa keloo la. Ì la finti-wo-finti, Dawuda le ka kututeyi Sawulu la dookuulaalu bee ti. Bituŋ wo kuwo kamma la, Dawuda naata ke moo darajariŋo ti.