Changed Lives
1 Since Christ suffered physically, you too must strengthen yourselves with the same way of thinking that he had; because whoever suffers physically is no longer involved with sin. 2 From now on, then, you must live the rest of your earthly lives controlled by God's will and not by human desires. 3 You have spent enough time in the past doing what the heathen like to do. Your lives were spent in indecency, lust, drunkenness, orgies, drinking parties, and the disgusting worship of idols. 4 And now the heathen are surprised when you do not join them in the same wild and reckless living, and so they insult you. 5 But they will have to give an account of themselves to God, who is ready to judge the living and the dead. 6 That is why the Good News was preached also to the dead, to those who had been judged in their physical existence as everyone is judged; it was preached to them so that in their spiritual existence they may live as God lives.
Good Managers of God's Gifts
7 The end of all things is near. You must be self-controlled and alert, to be able to pray. 8 Above everything, love one another earnestly, because love covers over many sins. 9 Open your homes to each other without complaining. 10 Each one, as a good manager of God's different gifts, must use for the good of others the special gift he has received from God. 11 Those who preach must preach God's messages; those who serve must serve with the strength that God gives them, so that in all things praise may be given to God through Jesus Christ, to whom belong glory and power forever and ever. Amen.
Suffering as a Christian
12 My dear friends, do not be surprised at the painful test you are suffering, as though something unusual were happening to you. 13 Rather be glad that you are sharing Christ's sufferings, so that you may be full of joy when his glory is revealed. 14 Happy are you if you are insulted because you are Christ's followers; this means that the glorious Spirit, the Spirit of God, is resting on you. 15 If you suffer, it must not be because you are a murderer or a thief or a criminal or a meddler in other people's affairs. 16 However, if you suffer because you are a Christian, don't be ashamed of it, but thank God that you bear Christ's name.
17 The time has come for judgment to begin, and God's own people are the first to be judged. If it starts with us, how will it end with those who do not believe the Good News from God? 18 As the scripture says,
“It is difficult for good people to be saved;
what, then, will become of godless sinners?”
19 So then, those who suffer because it is God's will for them, should by their good actions trust themselves completely to their Creator, who always keeps his promise.
Ǹ na baluwo Alla ye
1 Wo kamma la, baawo Kiristu* toorata a balajaatoo kono le, alitolu fanaa si i muña wolu la, kaatu moo meŋ toorata a balajaatoo kono, wo maarii fatata junuboo la le. 2 Wo to, ka bo saayiŋ na, waatoo meŋ tuta ali la baluwo to duniyaa kono jaŋ, ali kana tu baluuriŋ kotenke balajaatoo la hame kuu jawoolu la, bari ali si Alla la lafoo nooma. 3 Waatoo meŋ tambita, wo si kaañaŋ alitolu fee kuwolu to, Alla lombaloolu ka baara mennu la. Wo kuwolu le mu malubaliyaa ti, hame kuu jawoolu, siiroo, bumbaayoo, bidaŋo, aniŋ jalambatoo, meŋ niŋ hani luwaa faŋo maŋ taa ñoo la. 4 Ì jaakalita alitolu la kuwo la le ko, saayiŋ ali maŋ kafu ì ma kotenke wo baluuñaa jawoo kono, ì be tunendiŋ meŋ kono. Wo le ye a tinna ì ka kuma jawoolu fo ali ma. 5 Bari ali kana ñina ko, labaŋo la ì be ì faŋolu kontibo la ate le ñaatiliŋo la, meŋ be pareeriŋ ka kendoolu niŋ furewolu kiitindi. 6 Ñiŋ daliiloo le ye a tinna, kibaari betoo kawandita hani moolu fanaa ye, mennu faata fokabaŋ. Ì la saayaa keta kiitiyo le ti, meŋ ka ke hadamadiŋolu baloo la, bari ì naata baluu nooroo kono le, ko Alla be ñaameŋ.
Alla la soorifeŋolu ñanta dookundi la ì ñaama le
7 Ñiŋ duniyaa feŋolu bee ka naa baŋ ne. Wo kamma la, ali ali faŋ muta kuu, ali ye tara ali ñaa la ka duwaa a ñaama. 8 Aduŋ meŋ kummaayaata kuwolu bee ti, ali ñoo kanu, ali ye tu looriŋ wo kaŋ, baawo kanoo le ka a tinna, yamfoo ka ke junube jamaa la. 9 Ali ali ŋaniyoo yele, ali ye ñoo jiyaa, aduŋ ali kana a ke ŋunuŋunoo kono.
10 Alla ye soorifeŋo dii alitolu meŋ-wo-meŋ na le, ka bo a la soorifeŋ jamaa kono, mennu maŋ kiliŋ. Ali ì dookundi ì ñaama, baawo ali mu Alla la dookuulaalu le ti, a ye a la soorifeŋolu karafa mennu ma. 11 Moo meŋ ka kawandoo ke, a si a ke ko, a ka Alla faŋo la kumoolu le kawandi. Meŋ ka maakoyiri dookuwo ke, a si a ke niŋ semboo bee la, Alla ye meŋ dii a la, fo Alla si horoma kuu-wo-kuu to, ka bo niŋ Yeesu Kiristu la. Semboo niŋ waroo aniŋ maraloo bee be ate le ye, fo abadaa. Amiin.
Wakiilindiroo Yeesu noomalankoolu ye tooroo kono
12 N kanuntewolu, ali kana jaakali toora koleŋo la, meŋ be ali kotobo kaŋ ko dimbaa. A kana ke feŋ ti ali fee, meŋ maneeta. 13 Bari wo noo to, ali si seewoo, kaatu ali be ali niyo le soto kaŋ Kiristu la tooroo kono. Bituŋ ali si i yillaa kontaanoo niŋ jusulaa baa la, niŋ a la kallankeeyaa* lankenemata. 14 Niŋ moolu ye ali neŋ Kiristu too kamma la, ali barakata le, kaatu Alla la Nooroo be ali kaŋ ne, meŋ kallankeeyaata. 15 Bari ali moo-wo-moo la tooroo sababoo kana ke moofaa ti, suuñaaroo, kuu kuruŋ kewo, waraŋ naafikiyaa. 16 Hani niŋ moo toorata ali kono, kaatu a mu Kiristu noomalankoo le ti, a maarii kana malu, bari a si Alla horomandi niŋ wo too la.
17 Waatoo siita le ka kiitiyo dati Alla la dimbaayaalu la. Wo to, niŋ a datita ntolu la, muŋ ne be ke la wo moolu labaŋo ti, mennu maŋ Alla la kibaari betoo yaamaroolu muta?
18 “Niŋ moo tilindiŋo la kiisoo maŋ ke kuu feemaa ti,
wo to moo kuruŋo niŋ junubekelaa taa be ke la ñaadii le?”
19 Wo to, moolu mennu ka toora Alla la lafoo kaŋ, ì si tu baara betoo kaŋ, ì ye ì niyolu karafa ì Daamansoo la, meŋ foroyaata.