The Vision of the Flying Scroll
1 I looked again, and this time I saw a scroll flying through the air. 2 The angel asked me what I saw. I answered, “A scroll flying through the air; it is thirty feet long and fifteen feet wide.”
3 Then he said to me, “On it is written the curse that is to go out over the whole land. On one side of the scroll it says that every thief will be removed from the land; and on the other side it says that everyone who tells lies under oath will also be taken away. 4 The Lord Almighty says that he will send this curse out, and it will enter the house of every thief and the house of everyone who tells lies under oath. It will remain in their houses and leave them in ruins.”
The Vision of the Woman in the Basket
5 The angel appeared again and said, “Look! Something else is coming!”
6 “What is it?” I asked.
He replied, “It is a basket, and it stands for the sin of the whole land.”
7 The basket had a lid made of lead. As I watched, the lid was raised, and there in the basket sat a woman!
8 The angel said, “This represents wickedness.” Then he pushed her down into the basket and put the lid back down. 9 I looked up and saw two women flying toward me with powerful wings like those of a stork. They picked up the basket and flew off with it.
10 I asked the angel, “Where are they taking it?”
11 He answered, “To Babylonia, where they will build a temple for it. When the temple is finished, the basket will be placed there to be worshiped.”
Jeri wooronjaŋo: Kitaabu moromororiŋo
1 Ŋa n kuŋo wuli kotenke, ŋa kitaaboo je, ì ka a fo meŋ ye kitaabu moromororiŋo*, a yeleriŋo be tii kaŋ foñoo kono. 2 Malaayikoo ye n ñininkaa ko, “I ye muŋ ne je?” Ŋa a jaabi ko, “Ŋa kitaabu moromororiŋo le je, a be tii kaŋ foñoo kono. A karoo la jamfoo mu nonkonkatiñaa muwaŋ ne ti, a konoo la fanoo kaañanta nonkonkatiñaa taŋ ne fee.”
3 Bituŋ a ko n ye ko, “Yankankatoo le be safeeriŋ a bala bankoo moo bee ye. Moo-wo-moo meŋ ka suuñaaroo ke, a be kasaara la le, ko a be safeeriŋ ñiŋ kitaaboo kara kiliŋo la ñaameŋ. Aduŋ moo-wo-moo meŋ ka i kali faniyaa kaŋ, a be kasaara la le, ko a be safeeriŋ ñiŋ kitaaboo kara kiliŋ doo la ñaameŋ. 4 Yaawe* Alihawaa Maariyo* ko, ‘Ŋa yankankatoo ñiŋ bula naŋ ne ka duŋ suŋolu la buŋo kono, aniŋ meŋ-wo-meŋ ka i kali n too la faniyaa kaŋ. A be tara la wo maarii la buŋo kono le ka a bee kasaara, hani a beroolu niŋ babaroolu.’ ”
Jeri woorowulanjaŋo: Musoo meŋ be keraŋ baa kono
5 Malaayikoo meŋ niŋ m be diyaamu kaŋ, naata n kaŋ, a ko n ye ko, “I kuŋo wuli, i ye a juubee meŋ ka naa.”
6 Bituŋ ŋa a ñininkaa ko, “Ñiŋ mu muŋ ne ti?” A ye n jaabi ko, “Keraŋo le mu. A ka bankoo bee la kuruŋyaa le yitandi.”
7 Keraŋo bitindaŋo mu kurudu newo le ti. A daa yeleta, bituŋ ŋa musoo je siiriŋ a kono.
8 Bituŋ malaayikoo ñiŋ kumata ko, “Ñiŋ musoo mu kuruŋyaa taamanseeroo le ti.” A ye a ñori keraŋo kono duuma, a ye bitindaŋo laa a kaŋ. 9 Ŋa n kuŋo wuli, ŋa musu fula je foñoo kono, ì be tii kaŋ naŋ. Ì dampaŋolu be ko jimoo dampaŋo. Ì ye keraŋo ñiŋ sika, ì niŋ a tiita saŋo santo.
10 Bituŋ ŋa malaayikoo ñiŋ ñininkaa ko, “Ì ka a samba mintoo le?”
11 A ye n jaabi ko, “Ì ka a samba Sinari bankoo le kaŋ, ka buŋo loo a ye jee. Niŋ buŋo ñiŋ pareeta, ì be keraŋo ñiŋ londi la jee le to a looraŋo kaŋ ka ke batufeŋo ti.”