The Message to Sardis
1 “To the angel of the church in Sardis write:
“This is the message from the one who has the seven spirits of God and the seven stars. I know what you are doing; I know that you have the reputation of being alive, even though you are dead! 2 So wake up, and strengthen what you still have before it dies completely. For I find that what you have done is not yet perfect in the sight of my God. 3 Remember, then, what you were taught and what you heard; obey it and turn from your sins. If you do not wake up, I will come upon you like a thief, and you will not even know the time when I will come. 4 But a few of you there in Sardis have kept your clothes clean. You will walk with me, clothed in white, because you are worthy to do so. 5 Those who win the victory will be clothed like this in white, and I will not remove their names from the book of the living. In the presence of my Father and of his angels I will declare openly that they belong to me.
6 “If you have ears, then, listen to what the Spirit says to the churches!
The Message to Philadelphia
7 “To the angel of the church in Philadelphia write:
“This is the message from the one who is holy and true. He has the key that belonged to David, and when he opens a door, no one can close it, and when he closes it, no one can open it. 8 I know what you do; I know that you have a little power; you have followed my teaching and have been faithful to me. I have opened a door in front of you, which no one can close. 9 Listen! As for that group that belongs to Satan, those liars who claim that they are Jews but are not, I will make them come and bow down at your feet. They will all know that I love you. 10 Because you have kept my command to endure, I will also keep you safe from the time of trouble which is coming upon the world to test all the people on earth. 11 I am coming soon. Keep safe what you have, so that no one will rob you of your victory prize. 12 I will make those who are victorious pillars in the temple of my God, and they will never leave it. I will write on them the name of my God and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which will come down out of heaven from my God. I will also write on them my new name.
13 “If you have ears, then, listen to what the Spirit says to the churches!
The Message to Laodicea
14 “To the angel of the church in Laodicea write:
“This is the message from the Amen, the faithful and true witness, who is the origin of all that God has created. 15 I know what you have done; I know that you are neither cold nor hot. How I wish you were either one or the other! 16 But because you are lukewarm, neither hot nor cold, I am going to spit you out of my mouth! 17 You say, ‘I am rich and well off; I have all I need.’ But you do not know how miserable and pitiful you are! You are poor, naked, and blind. 18 I advise you, then, to buy gold from me, pure gold, in order to be rich. Buy also white clothing to dress yourself and cover up your shameful nakedness. Buy also some ointment to put on your eyes, so that you may see. 19 I rebuke and punish all whom I love. Be in earnest, then, and turn from your sins. 20 Listen! I stand at the door and knock; if any hear my voice and open the door, I will come into their house and eat with them, and they will eat with me. 21 To those who win the victory I will give the right to sit beside me on my throne, just as I have been victorious and now sit by my Father on his throne.
22 “If you have ears, then, listen to what the Spirit says to the churches!”
Kiilaariyaa kumoo Yeesu la kafoo ye Saridis
1 “A safee n na kafoo malaayikoo ye, meŋ be Saridis saatewo kono:
“Nte la kumoo fele, nte meŋ ye Alla la noora woorowuloo soto, aniŋ looloo woorowuloo.
“Ŋa ite la kebaaroolu loŋ ne. Moolu ka a miira ko, i be baluuriŋ ne, bari i faata le. 2 Wuli, i ye i ñaalu yele! Feŋolu mennu tuta i bulu saayaa daa to, wolu bambandi, kaatu nte maŋ i la kebaaroolu je timmariŋ n na Alla ñaatiliŋo la. 3 Wo to, i hakiloo bulandi kuwo la, i ye meŋ moyi nuŋ, aduŋ i naata a muta. Wo muta kuu, i ye tuubi ka i koo dii i la junuboolu la. Niŋ i maŋ wuli ka tu i ñaa la, m be naa la le ko suŋo, i te waatoo loŋ na, m be i ñapinkaŋ na meŋ na. 4 Wo ñaa-wo-ñaa, i ye moo dantaŋ ne soto Saridis jee, mennu maŋ ì la waramboolu kosondi. Wolu niŋ nte be taama la ñoo la waramba koyoolu kono le, kaatu ì jarita a la le. 5 Meŋ keta noorilaa ti, wo be feetoofata la waramba koyoo le la, aduŋ n te a too tuutuu la muumeeke baluwo kitaaboo kono. M be a too seedeyaa la m Faamaa ñaatiliŋo la le, aniŋ a la malaayikoolu ñaatiliŋo la.
6 “Meŋ ye tuloo soto ka moyiroo ke, a si a moyi, Nooroo be meŋ fo kaŋ Yeesu la kafoolu ye.
Kiilaariyaa kumoo Yeesu la kafoo ye Filadelifiya
7 “A safee n na kafoo malaayikoo ye, meŋ be Filadelifiya saatewo kono:
“Nte la kumoo fele, nte meŋ jankuta, aduŋ m mu tooñaa ti, Mansa Dawuda la caaboo be nte le bulu. Ŋa meŋ yele, moo-wo-moo te a soroŋ noo la, aduŋ ŋa meŋ soroŋ, moo le te wo yele noo la.
8 “Ŋa i la kebaaroolu loŋ ne. A fele, ŋa bundaa yele i ñaa to, moo te meŋ soroŋ noo la. Ŋa a loŋ ne ko, i semboo dooyaata le, bari wo ñaa-wo-ñaa, i ye nte la kumoo muta le, aduŋ i maŋ balaŋ n too ma. 9 A juubee, m be kuwo meŋ laa la wo moolu kaŋ, mennu mu Seetaanoo* la kafoo ti. Ñiŋ faniyaa folaalu ka ì faŋolu kumandi Yahuudoolu le la, bari ì maŋ ke wolu ti. M be a tinna le, fo wo moolu ye naa ka sujudi i siŋolu to, aduŋ ì be a loŋ na le ko, nte ye i kanu le. 10 Baawo i ye n na yaamaroo muta niŋ wakiiloo le la muñoo kono, m be ite tanka la wo kotoboroo waatoo la le, meŋ be naa la duniyaa bee kaŋ. A be naa la le ka moolu kotobo, mennu be baluuriŋ ñiŋ duniyaa kono.
11 “Nte be naa le, a te mee la. I ye meŋ soto, wo muta niŋ i bulu fuloo la, fo moo-wo-moo kana i la kañeerinaafoo buusi i la. 12 Meŋ keta noorilaa ti, m be wo ke la samasiŋo le ti n na Alla Batudulaa Buŋo* kono, a nene te finti la jee to. M be n na Alla too niŋ n na Alla la saatewo too safee la wo bala le. Wo le mu Yerusalaamu kutoo ti, meŋ be jii la naŋ ka bo n na Alla yaa, Arijana kono. Aduŋ m be n too kutoo fanaa safee la a maarii bala le.
13 “Meŋ ye tuloo soto ka moyiroo ke, a si a moyi, Nooroo be meŋ fo kaŋ Yeesu la kafoolu ye.
Kiilaariyaa kumoo Yeesu la kafoo ye Lawodiseya
14 “A safee Yeesu la kafoo malaayikoo ye, meŋ be Lawodiseya saatewo kono:
“Nte la kumoo fele, nte meŋ mu Amiin ti. Nte le mu foroo ti, aniŋ seede tooñaa. Alla ye feŋolu bee daa ka bo niŋ nte le la.
15 “Ŋa ite la kebaaroolu loŋ ne. Ite maŋ sumayaa, sako ka kandi. N na hamoo mu, i ye ke kiliŋ ti ñiŋ feŋ fuloo kono! 16 Baawo ite be sumayaa niŋ kandoo le teema, aduŋ i maŋ sumayaa waraŋ ka kandi, m be i tupi la banta le ka bo n daa kono. 17 Ite ko, i fankata le, i ye ñaatotaa soto, aduŋ i maŋ suula feŋ na. Ite moo mantoorariŋo, i maŋ a loŋ ko, i mu balafaa moo le ti. Ite fuwaarediŋ, i mu finkintewo le ti, i kenseŋo tuta. 18 Wo kamma la, ŋa i yaamari ka sanoo saŋ nte bulu, meŋ kuloorita dimbaa la, fo i si ke fankamaa ti. Waramba koyoo saŋ nte bulu ka i faŋ sutura, fo moolu kana i ŋayiboo je, meŋ mu malu kuwo ti. Booroo saŋ ì ñaalu ye, i ye a moosi ì bala, fo i si jeroo ke noo. 19 Ŋa moolu mennu kanu, n ka wolu le jalayi, aniŋ n ka ì kuluu. Wo kamma la, hame baa soto, i ye tuubi ka i koo dii i la junuboolu la.
20 “A fele, m be looriŋ bundaa to le ka a konkoŋ. Niŋ moo-wo-moo ye n kumandiri kaŋo moyi, aduŋ a ye bundaa yele n ye, m be duŋ na le. N niŋ wo maarii be domoroo ke la le, aduŋ ate niŋ nte fanaa be a ke la le. 21 Meŋ keta noorilaa ti, nte be siidulaa dii la wo le la n na mansasiiraŋo kaŋ, ko m faŋo keta noorilaa ti ñaameŋ, n niŋ m Faamaa siita a la mansasiiraŋo kaŋ.
22 “Meŋ ye tuloo soto ka moyiroo ke, a si a moyi, Nooroo be meŋ fo kaŋ Yeesu la kafoolu ye.”