The Famous Prostitute
1 Then one of the seven angels who had the seven bowls came to me and said, “Come, and I will show you how the famous prostitute is to be punished, that great city that is built near many rivers. 2 The kings of the earth practiced sexual immorality with her, and the people of the world became drunk from drinking the wine of her immorality.”
3 The Spirit took control of me, and the angel carried me to a desert. There I saw a woman sitting on a red beast that had names insulting to God written all over it; the beast had seven heads and ten horns. 4 The woman was dressed in purple and scarlet, and covered with gold ornaments, precious stones, and pearls. In her hand she held a gold cup full of obscene and filthy things, the result of her immorality. 5 On her forehead was written a name that has a secret meaning: “Great Babylon, the mother of all prostitutes and perverts in the world.” 6 And I saw that the woman was drunk with the blood of God's people and the blood of those who were killed because they had been loyal to Jesus.
When I saw her, I was completely amazed. 7 “Why are you amazed?” the angel asked me. “I will tell you the secret meaning of the woman and of the beast that carries her, the beast with seven heads and ten horns. 8 That beast was once alive, but lives no longer; it is about to come up from the abyss and will go off to be destroyed. The people living on earth whose names have not been written before the creation of the world in the book of the living, will all be amazed as they look at the beast. It was once alive; now it no longer lives, but it will reappear.
9 “This calls for wisdom and understanding. The seven heads are seven hills, on which the woman sits. They are also seven kings: 10 five of them have fallen, one still rules, and the other one has not yet come; when he comes, he must rule only a little while. 11 And the beast that was once alive, but lives no longer, is itself an eighth king who is one of the seven and is going off to be destroyed.
12 “The ten horns you saw are ten kings who have not yet begun to rule, but who will be given authority to rule as kings for one hour with the beast. 13 These ten all have the same purpose, and they give their power and authority to the beast. 14 They will fight against the Lamb; but the Lamb, together with his called, chosen, and faithful followers, will defeat them, because he is Lord of lords and King of kings.”
15 The angel also said to me, “The waters you saw, on which the prostitute sits, are nations, peoples, races, and languages. 16 The ten horns you saw and the beast will hate the prostitute; they will take away everything she has and leave her naked; they will eat her flesh and destroy her with fire. 17 For God has placed in their hearts the will to carry out his purpose by acting together and giving to the beast their power to rule until God's words come true.
18 “The woman you saw is the great city that rules over the kings of the earth.”
Kiitiyo laata Babiloni kaŋ
1 Wo malaayika woorowuloo mennu ye booli woorowuloo soto, kiliŋ ko n ye ì kono ko, “Naa! Ŋa cakamusu baa la kiitiyo yitandi i la, wo saatee baa, meŋ be siiriŋ baajii jamaalu daala. 2 Ate le niŋ duniyaa mansoolu ye laañooyaa tuluŋo ke, aduŋ mennu be sabatiriŋ duniyaa kono, naata siira niŋ a la laañooyaa tuluŋo doloo la.”
3 Bituŋ Alla la Nooroo ye m muta, malaayikoo ñiŋ ye n samba keñewuloo* kono. Ŋa musoo je siiriŋ daafeŋ saŋarariŋo kaŋ, meŋ be wuleeriŋ, aduŋ a baloo be faariŋ niŋ tooñeeri toolu le la. Kuŋ woorowula le be a la, aniŋ bina taŋ. 4 Wo musoo parendita sitifeŋ wuleŋo niŋ wuluyeloo le la. A la ñarandiri feŋolu mu sanoo le ti, bere ñiimaalu aniŋ pemoolu. Sani mindaŋo be a buloo kono, meŋ be faariŋ niŋ feŋ haraamuriŋolu la, aniŋ a la laañooyaa tuluŋ feŋ nooriŋolu. 5 Too be safeeriŋ a foŋo to meŋ mu kulloo ti ko, “Babiloni saatee baa, cakoolu aniŋ duniyaa haraamu kuwolu baamaa!”
6 Ŋa musoo ñiŋ je siirariŋ niŋ Alla la moo senuŋolu yeloo la, aniŋ wo moolu yeloo, mennu faata Yeesu la kuwo seedeyaa kamma la. Kabiriŋ ŋa a je, n jaakalita baake le, 7 bari malaayikoo ko n ye ko, “I ka jaakali muŋ ne la? M be ñiŋ kulloo fo la i ye le, ñiŋ musoo la taamanseeroo mu meŋ ti, aniŋ daafeŋ saŋarariŋo meŋ ye a samba. Wo mu daafeŋ saŋarariŋo le ti, kuŋ woorowula be meŋ na, aniŋ bina taŋ. 8 Daafeŋ saŋarariŋo ñiŋ, i ye meŋ je, a be keriŋ ne nuŋ, bari saayiŋ a te keriŋ. A be naa santo le ka bo dinka dambaloo kono, a ye taa kasaaroo kono. Aduŋ duniyaa moolu mennu too maŋ safee baluwo kitaaboo kono biriŋ duniyaa foloodulaa to, wolu be jaakali la le, niŋ ì ye daafeŋ saŋarariŋo ñiŋ je, kaatu a be keriŋ ne nuŋ, saayiŋ a te keriŋ, bari a be naa la le.
9 “Ñiŋ ye hakiloo niŋ ñaameŋo le kaniŋ. Wo kuŋ woorowuloo mu konko woorowuloo le ti, musoo be siiriŋ mennu kaŋ. 10 Ì mu mansa woorowuloo fanaa le ti. Mansa luulu le boyita, kiliŋo be keriŋ ne saayiŋ, aduŋ doo be naa la le. Niŋ a naata, a ñanta tu la jaŋ waatindiŋ doroŋ ne la. 11 Daafeŋ saŋarariŋo meŋ be keriŋ nuŋ, aduŋ saayiŋ a te keriŋ, ate le mu mansa seyinjaŋo ti. A bota wo mansa woorowuloo le kono, aduŋ a ka taa a la kasaaroo le kono.
12 “I ye wo bina taŋo mennu je, wolu mu mansa taŋ ne ti, mennu maŋ ì la mansayaa semboo soto foloo, bari ì niŋ daafeŋ saŋarariŋo be kaŋo soto la ñoo la le ko mansoolu, fo waatindiŋ. 13 Ñinnu ye hakili kiliŋ ne soto, aduŋ ì ye ì la semboo niŋ ì la kaŋo dii daafeŋ saŋarariŋo la le. 14 Ì be keloo boyi la Saajiiriŋo kaŋ ne, bari Saajiiriŋo be ì noo la le, kaatu ate le mu Maariyolu Maarii ti, aniŋ Mansoolu la Mansa. Aduŋ moolu mennu be a fee, wolu kumandita le, ì tombonta, aduŋ ì foroyaata le.”
15 Bituŋ malaayikoo ko n ye ko, “Baajiyolu, i ye mennu je, cakamusoo be siiriŋ daameŋ to, wolu mu bankoolu le ti, sii jamaalu, nasiyoŋolu aniŋ kaŋolu. 16 Aduŋ ì ye bina taŋo mennu je, wolu niŋ daafeŋ saŋarariŋo be cakamusoo ñiŋ koŋ na le. Ì be a wuraŋ na le, ì ye a kenseŋo bula. Ì be a suboo domo la le, ì ye a kasaara niŋ dimbaa la. 17 Alla le ye wo feeroo duŋ wo mansoolu sondomoo kono, ka a ke. Ì kambenta ka ì la mansayaa dii wo daafeŋ saŋarariŋo la fo waatoo meŋ na, Alla la kumoo be timmandi la. 18 I ye musoo meŋ je, ate le mu saatee baa ti, meŋ ye kaŋo soto duniyaa mansoolu bee kaŋ.”