1 This book is the record of the events that Jesus Christ revealed. God gave him this revelation in order to show to his servants what must happen very soon. Christ made these things known to his servant John by sending his angel to him, 2 and John has told all that he has seen. This is his report concerning the message from God and the truth revealed by Jesus Christ. 3 Happy is the one who reads this book, and happy are those who listen to the words of this prophetic message and obey what is written in this book! For the time is near when all these things will happen.
Greetings to the Seven Churches
4 From John to the seven churches in the province of Asia:
Grace and peace be yours from God, who is, who was, and who is to come, and from the seven spirits in front of his throne, 5 and from Jesus Christ, the faithful witness, the first to be raised from death and who is also the ruler of the kings of the world.
He loves us, and by his sacrificial death he has freed us from our sins 6 and made us a kingdom of priests to serve his God and Father. To Jesus Christ be the glory and power forever and ever! Amen.
7 Look, he is coming on the clouds! Everyone will see him, including those who pierced him. All peoples on earth will mourn over him. So shall it be!
8 “I am the first and the last,” says the Lord God Almighty, who is, who was, and who is to come.
A Vision of Christ
9 I am John, your brother, and as a follower of Jesus I am your partner in patiently enduring the suffering that comes to those who belong to his Kingdom. I was put on the island of Patmos because I had proclaimed God's word and the truth that Jesus revealed. 10 On the Lord's day the Spirit took control of me, and I heard a loud voice, that sounded like a trumpet, speaking behind me. 11 It said, “Write down what you see, and send the book to the churches in these seven cities: Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia, and Laodicea.”
12 I turned around to see who was talking to me, and I saw seven gold lampstands, 13 and among them there was what looked like a human being, wearing a robe that reached to his feet, and a gold band around his chest. 14 His hair was white as wool, or as snow, and his eyes blazed like fire; 15 his feet shone like brass that has been refined and polished, and his voice sounded like a roaring waterfall. 16 He held seven stars in his right hand, and a sharp two-edged sword came out of his mouth. His face was as bright as the midday sun. 17 When I saw him, I fell down at his feet like a dead man. He placed his right hand on me and said, “Don't be afraid! I am the first and the last. 18 I am the living one! I was dead, but now I am alive forever and ever. I have authority over death and the world of the dead. 19 Write, then, the things you see, both the things that are now and the things that will happen afterward. 20 Here is the secret meaning of the seven stars that you see in my right hand, and of the seven gold lampstands: the seven stars are the angels of the seven churches, and the seven lampstands are the seven churches.
Kuma foloo
1 Ñiŋ ne mu Yeesu Kiristu* la lankenemoo ti, Alla ye meŋ dii a la ka a yitandi a la dookuulaalu la, kuwolu mennu be naa ke la, a te mee la. A ye wo yitandi ka bo niŋ a la malaayikoo le la, a ye meŋ kii a la dookuulaa Yohana kaŋ. 2 Ate Yohana le ye seedeyaa ke ñiŋ kuwolu to, a ye mennu bee je, ka a yitandi ko, Alla la kumoo le mu, aniŋ Yeesu Kiristu faŋo la seedeyaa.
3 Barakoo be moo le ye, meŋ ka ñiŋ kiilaariyaa kumoo karaŋ santo, barakoo be moolu le fanaa ye, mennu ka a moyi aduŋ ì ka a muta, kaatu ñiŋ kuwolu la timma waatoo maŋ jamfa.
Kontondiroo Yeesu la kafu woorowuloo ye
4 Nte Yohana be Yeesu la kafu woorowuloo kontoŋ na, mennu be Asiya* tundoo kaŋ taariŋ. Hiinoo niŋ kayiroo be ali fee ka bo Alla bulu, meŋ be keriŋ, meŋ be keriŋ nuŋ, aniŋ meŋ be naa la. Hiinoo niŋ kayiroo be ali fee ka bo noora woorowuloo bulu, mennu be a la mansasiiraŋo ñaatiliŋo la, 5 aniŋ Yeesu Kiristu fanaa bulu, meŋ mu seede foroo ti. A foloo le wulita ka bo saayaa kono, aduŋ ate le mu maralilaa ti duniyaa mansoolu bee kunto.
Jayiroo be ate le ye, meŋ ye ǹ kanu, aduŋ a ye m̀ firiŋ ǹ na junuboolu kono, ka bo niŋ a yeloo la. 6 A ye ǹ ke mansariŋolu le ti, a Faamaa la piriisiyaa* be mennu bulu. Semboo niŋ waroo aniŋ maraloo bee be ate le ye, fo abadaa. Amiin.
7 A fele, a ka naa minaayoolu kono, aduŋ ñaalu bee le be a je la, hani wo moolu mennu ye a baloo soo. Aduŋ siyolu mennu bee be ñiŋ duniyaa kono, ì be woosii la a la kuwo la le. Wo be ke la le! Amiin.
8 Maarii Alla ko, “Nte le mu Alifa niŋ Omeka ti, Foloo niŋ Labaŋo.” Maarii Alla le ye wo fo, ate meŋ be keriŋ, meŋ be keriŋ nuŋ, aniŋ meŋ be naa la, ate meŋ mu Mansa Tallaa ti.
Yohana la kumandiroo kiilaariyaa to
9 Nte Yohana mu ali baadiŋo* le ti, meŋ niŋ ali mu kiliŋ ti Yeesu kono, tooroo, mansabaayaa aniŋ wakiiloo muñoo kono. M be nuŋ mutoo kono baajooyoo to le, ì ka a fo daameŋ ye Patimos. Wo sunta n na Alla la kumoo kawandoo le la, aniŋ Yeesu la kuwo seedeyaa. 10 A naata ke Maariyo la Luŋo le la, biriŋ Alla la Nooroo ye m muta jee nuŋ, ŋa kumakaŋo moyi n kooma, meŋ warata ko footaŋ kumakaŋo. 11 A ko, “I ye meŋ je, a safee kitaabu moromororiŋo* kono, i ye a kii Yeesu la kafu woorowuloo ye, mennu be ñiŋ saatewolu to: Efesus, Simirina, Perikamu, Tiyatira, Saridis, Filadelifiya, aniŋ Lawodiseya.”
12 Bituŋ ŋa n ñaa muru ka juubeeroo ke, meŋ ka diyaamu n ye. N na wo ñaa muroo, ŋa sani lampu looraŋ woorowula je. 13 N naata meŋ je wo lampu looraŋolu teema, ka munta ko hadamadiŋo. A ye waramba jaŋo duŋ, meŋ be sitiriŋ a sisoo la, wo mu sanoo le ti. 14 A kuntiñoo be koyiriŋ ne ko perekaanoo, a koyita le fer. A ñaakesoolu be ko dimbaa maloo. 15 A siŋolu be malamala kaŋ ko jaawaloo meŋ kuloorita dimbaa la, aduŋ a kumakaŋo be le ko jiibaliŋ baalu. 16 A ye looloo woorowula le muta a bulubaa buloo kono. Hawusari* daa fuloo fintita naŋ a daa kono, aduŋ a ñaadaa be malamala kaŋ ne ko tilikuntee baa.
17 Kabiriŋ ŋa a je, ŋa m faŋo fayi a siŋolu to ko furewo, bari a ye a bulubaa buloo laa n kaŋ, a ko, “Kana sila! Nte le mu Foloo niŋ Labaŋo ti, 18 nte meŋ be baluuriŋ. M faata le nuŋ, bari a fele, m be baluuriŋ fo abadaa. Saayaa niŋ a la maralidulaa caaboolu be nte le bulu. 19 Wo to, kuwolu safee i ye mennu je, mennu be keriŋ, aniŋ mennu be naa ke la ñinnu koolaa. 20 Wo looloo woorowuloo, i ye mennu je m bulubaa buloo kono, aniŋ sani lampu looraŋ woorowuloo, wolu kotoo fele: Wo looloo woorowuloo mu nte Yeesu la kafu woorowuloo malaayikoolu le ti, aduŋ wo lampu looraŋ woorowuloo mu Yeesu la kafu woorowuloo le ti.”