1 From Paul, a prisoner for the sake of Christ Jesus, and from our brother Timothy—
To our friend and fellow worker Philemon, 2 and the church that meets in your house, and our sister Apphia, and our fellow soldier Archippus:
3 May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
Philemon's Love and Faith
4 Brother Philemon, every time I pray, I mention you and give thanks to my God. 5 For I hear of your love for all of God's people and the faith you have in the Lord Jesus. 6 My prayer is that our fellowship with you as believers will bring about a deeper understanding of every blessing which we have in our life in union with Christ. 7 Your love, dear brother, has brought me great joy and much encouragement! You have cheered the hearts of all of God's people.
A Request for Onesimus
8 For this reason I could be bold enough, as your brother in Christ, to order you to do what should be done. 9 But because I love you, I make a request instead. I do this even though I am Paul, the ambassador of Christ Jesus, and at present also a prisoner for his sake. 10 So I make a request to you on behalf of Onesimus, who is my own son in Christ; for while in prison I have become his spiritual father. 11 At one time he was of no use to you, but now he is useful both to you and to me.
12 I am sending him back to you now, and with him goes my heart. 13 I would like to keep him here with me, while I am in prison for the gospel's sake, so that he could help me in your place. 14 However, I do not want to force you to help me; rather, I would like for you to do it of your own free will. So I will not do anything unless you agree.
15 It may be that Onesimus was away from you for a short time so that you might have him back for all time. 16 And now he is not just a slave, but much more than a slave: he is a dear brother in Christ. How much he means to me! And how much more he will mean to you, both as a slave and as a brother in the Lord!
17 So, if you think of me as your partner, welcome him back just as you would welcome me. 18 If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to my account. 19 Here, I will write this with my own hand: I, Paul, will pay you back. (I should not have to remind you, of course, that you owe your very self to me.) 20 So, my brother, please do me this favor for the Lord's sake; as a brother in Christ, cheer me up!
21 I am sure, as I write this, that you will do what I ask—in fact I know that you will do even more. 22 At the same time, get a room ready for me, because I hope that God will answer the prayers of all of you and give me back to you.
Final Greetings
23 Epaphras, who is in prison with me for the sake of Christ Jesus, sends you his greetings, 24 and so do my co-workers Mark, Aristarchus, Demas, and Luke.
25 May the grace of the Lord Jesus Christ be with you all.
Kontondiroo
1 Nte Pawulu meŋ keta bunjawutonkoo ti Kiristu* Yeesu la kuwo kamma la, n niŋ m̀ baadiŋo Timoti be ite, ǹ dookuuñoo Filemoni kontoŋ na, meŋ mu ǹ kanuntewo ti. 2 M̀ be m̀ baarimmusoo Apafiya kontoŋ na, m̀ mooñoo kelediŋo Arikipus, aniŋ Yeesu la kafoo meŋ ka beŋ ite, Filemoni yaa. 3 Hiinoo niŋ kayiroo be ali fee ka bo Alla bulu, m̀ Faamaa, aniŋ Maarii Yeesu Kiristu.
Tenturoo niŋ duwaa
4 N ka n na Alla tentu i la kuwo la le waati-wo-waati, niŋ n hakiloo bulata i la n na duwaa kono. 5 Ŋa i la kanoo moyi le, i ye meŋ soto Alla la moo senuŋolu bee ye, aniŋ i la lannoo Maarii Yeesu kono.
6 N ka tu duwaa la le, fo ǹ na kafuñooyaa lannoo kono si dookundi beteke, ka londoo soto feŋ betoo bee to, ŋà meŋ soto Kiristu kono. 7 M baadiŋo, i la kanoo keta seewoo kuu baa le ti n ye, aniŋ wakiilindiroo, kaatu i ye Alla la moo senuŋolu jusulandi le.
Daaniroo Onesimus la kuwo to
8 Wo kamma la, n si fatiyaa noo le Kiristu kono ka i yaamari kendeke ka kuwo ke, i ñanta meŋ ke la, 9 bari wo noo to, ŋa i daani le kanoo la kuwo kamma la. Nte Pawulu meŋ mu bunjawutonkoo ti Kiristu Yeesu la kuwo kamma la, n na keebaayaa kaŋ m be i daani la. 10 M be i daani kaŋ n na dindiŋo Onesimus le ye, n naata ke meŋ faamaa ti lannoo kono, n na taroo bunjawoo kono jaŋ. 11 Koomanto, a maŋ nafaa soto ite ye, bari saayiŋ, a ye nafaa baa le soto ite niŋ nte ye. 12 M be a kii kaŋ naŋ i kaŋ ne, ka muru i yaa, m be n jusukuŋo faŋo le kii kaŋ naŋ. 13 Ka a muta m fee jaŋ, ka loo n ye ite loodulaa to, wo be ke la n ye seewoo le ti, fo a si ke m maakoyilaa ti n na soroŋo wucoo kono kibaari betoo kamma la. 14 Bari m maŋ lafi ka kuu-wo-kuu ke, m maŋ i kalamutandi meŋ na, fo i la beteyaa kana ke diyaakuyaa kuwo ti i kaŋ, bari a si ke i faŋo la lafoo ti. 15 Tumandoo ñiŋ daliiloo le ye a tinna, a jamfata i la fo waatindiŋ, fo a si naa tara i fee fo abadaa. 16 A te tara la i fee kotenke ko joŋo, bari meŋ tambita wo la. A mu baadiŋ kanuntewo le ti, sako nte ye. Wo to, a be tambi la baake ite ye nte la le, kaatu i la joŋo le mu, aduŋ i baadiŋo le mu Maariyo kono.
17 Wo kamma la, niŋ i ye nte muta ko i kafuñoo, i si a jiyaa ko i be nte jiyaa la ñaameŋ. 18 Niŋ a ye kuu-wo-kuu ke i la, meŋ maŋ beteyaa, waraŋ a ye i donto feŋ-wo-feŋ na, a ke nte la kontoo to. 19 Nte Pawulu ye ñiŋ safee m faŋo buloo le la: M be i joo la le. M maŋ lafi ka i hakiloo bulandi ko, ite fanaa ye n donto, hani i faŋo la baluwo la le.
20 Tooñaa, m baadiŋo, n lafita nafaa doo la i bulu le Maariyo la kuwo kamma la. Dukaree, n jusulandi Kiristu kono. 21 Ŋa i safee dankeneyaa le kono ko, i be n na yaamaroo muta la le, aduŋ ŋa a loŋ ne ko, i be meŋ ke la, wo be hani tambi la le, ŋa meŋ fo i ye.
22 M be i daani la fanaa ka jiyaadulaa parendi n ye, kaatu n jikita le ko, ali la duwaalu kamma la, m be futa la ali ma naŋ jee le.
Kontondiri labaŋolu
23 Epafaras meŋ mu m mooñoo bunjawutonkoo ti Kiristu Yeesu kono, be i kontoŋ na. 24 N dookuuñoolu Maaka, Aristakus, Demas aniŋ Luka fanaa be i kontoŋ na.
25 Maarii Yeesu Kiristu la hiinoo ye tara ali fee.