1 This is the prophecy of Obadiah—what the Sovereign Lord said about the nation of Edom.
The Lord Will Punish Edom
The Lord has sent his messenger to the nations,
and we have heard his message:
“Get ready! Let us go to war against Edom!”
2 The Lord says to Edom,
“I will make you weak;
everyone will despise you.
3 Your pride has deceived you.
Your capital is a fortress of solid rock;
your home is high in the mountains,
and so you say to yourself,
‘Who can ever pull me down?’
4 Even though you make your home
as high as an eagle's nest,
so that it seems to be among the stars,
yet I will pull you down.

5 “When thieves come at night,
they take only what they want.
When people gather grapes,
they always leave a few.
But your enemies have wiped you out completely.
6 Descendants of Esau, your treasures have been looted.
7 Your allies have deceived you;
they have driven you from your country.
People who were at peace with you have now conquered you.
Those friends who ate with you have laid a trap for you;
they say of you, ‘Where is all that cleverness he had?’

8 “On the day I punish Edom,
I will destroy their clever men
and wipe out all their wisdom.
9 The fighting men of Teman will be terrified,
and every soldier in Edom will be killed.
Reasons for Edom's Punishment
10 “Because you robbed and killed
your relatives, the descendants of Jacob,
you will be destroyed and dishonored forever.
11 You stood aside on that day
when enemies broke down their gates.
You were as bad as those strangers
who carried off Jerusalem's wealth
and divided it among themselves.
12 You should not have gloated
over the misfortune of your relatives in Judah.
You should not have been glad
on the day of their ruin.
You should not have laughed at them
in their distress.
13 You should not have entered the city of my people
to gloat over their suffering
and to seize their riches
on the day of their disaster.
14 You should not have stood at the crossroads
to catch those trying to escape.
You should not have handed them over to the enemy
on the day of their distress.
God Will Judge the Nations
15 “The day is near when I, the Lord,
will judge all nations.
Edom, what you have done
will be done to you.
You will get back what you have given.
16 My people have drunk a bitter cup of punishment
on my sacred hill.
But all the surrounding nations will drink
a still more bitter cup of punishment;
they will drink it all and vanish away.
The Victory of Israel
17 “But on Mount Zion some will escape,
and it will be a sacred place.
The people of Jacob will possess
the land that is theirs by right.
18 The people of Jacob and of Joseph will be like fire;
they will destroy the people of Esau
as fire burns stubble.
No descendant of Esau will survive.
I, the Lord, have spoken.

19 “People from southern Judah will occupy Edom;
those from the western foothills will capture Philistia.
Israelites will possess the territory of Ephraim and Samaria;
the people of Benjamin will take Gilead.
20 The army of exiles from northern Israel
will return and conquer Phoenicia as far north as Zarephath.
The exiles from Jerusalem who are in Sardis
will capture the towns of southern Judah.
21 The victorious men of Jerusalem
will attack Edom and rule over it.
And the Lord himself will be king.”
1 Maarii Yaawe* ye ñiŋ ne lankenemayandi Obadiya ma Edomu la kuwo to.
Maariyo be Edomunkoolu jarabi la
Ŋà Yaawe la kiilaariyaa kumoo moyi le,
aduŋ kiilaa kiita bankoolu kaŋ ne ka a fo ko,
“Ali wuli ŋà taa Edomu kele.”

2 Yaawe ye ñiŋ ne fo Edomu la kuwo to ko:
“M be i ke la bankundiŋ ne ti bankoolu bee kono,
i be tara la jutunnayaa baa le daa to.
3 Ali ye ali yaalu loo bere konko jaŋolu le kaŋ santo,
ali be tankoo kono jee.
Ali ye ñiŋ ne miira ko,
moo te ali jindi noo la.
Bari ali la faŋ waroo le ye ali neenee.

4 “Hani niŋ ali ye ali yaalu loo santo le ko seeliŋo,
ali ye ali yaalu ke looloolu teema,
n si ali saba naŋ jee duuma.”
Yaawe le ye a fo.

5 “Niŋ sikarilaalu naata ali kaŋ,
suŋolu ye naa ali kaŋ suutoo,
fo ì te feŋolu doroŋ ne sika la baŋ,
ì be suula la mennu na?
Niŋ wayini* yiridiŋ katilaalu naata ali kaŋ,
fo ì te feefeetaa tu la jee baŋ?
Bari alitolu, ali bee le be kasaara la.
6 Alitolu Esawu koomalankoolu,
ì be ali la dulaalu kisikisi la le famfaŋ,
ka ali la feŋ maaboriŋolu suuñaa.
7 Ali niŋ moolu mennu be diyaariŋ,
wolu le be ali neenee la, ì ye ali kelendi.
Ali deŋñoolu le be ali bayi la ali la bankoo kaŋ.
Ali laata ì la ñaa-wo-ñaa,
ì be kutindiŋo le laa la ali ye,
ali te meŋ loŋ na.

8 “Wo luŋo la,
n si Edomu moo ñaamendiŋolu kasaara,
aniŋ a hakilimaalu mennu be Esawu konkotundoo* kaŋ.
9 Temani, i la kelejawaroolu bee le kija be bo la.
Moo-wo-moo be Esawu konkotundoo kaŋ,
ì bee le be faa la.”
Yaawe le ye a fo.
Edomunkoolu la jaraboo daliiloo
10 “Ali la fitinoo tiliŋo ali baadiŋolu la,
Yaakuba koomalankoolu kamma la,
ali be ke la dooyaa moolu le ti,
ali be kasaara la le fo fawu.
11 Biriŋ jawoolu dunta Yerusalaamu,
ka a feŋolu bee alikuuri* ñoo teema,
aniŋ ka a fankoo bee taa,
ali ye i baŋ ne ka ì maakoyi.
Wo luŋo la,
ali fanaalu tarata kuruŋyaariŋ ne ko wo moolu.

12 “Ali si kontaani noo ñaadii,
ali baadiŋ Yahuuda moolu la kooroo kuwo la?
Ali si seewoo noo ì la kasaaroo luŋo la ñaadii?
Ali si jele noo ì la niikuyaa luŋo la ñaadii?
13 Ali si duŋ noo n na moolu la saatewo kono ñaadii,
ì la kasaaroo luŋo la?
Ali si seewoo noo ì la bataa kuwo la ñaadii,
ì la kasaaroo luŋo la?
Ali si ì la feŋolu taa noo ñaadii,
ì la mantooroo luŋo la?
14 Ali si loo noo silafatoolu to ñaadii,
ka ì la keleborilaalu faa,
waraŋ ka ì la moo kanariŋolu dii ì jawoolu la?”
Maariyo be bankoolu bee kiitindi la le
15 “Luŋo sutiyaata naŋ ne,
nte Yaawe be bankoolu bee kiitindi la meŋ na.
Ali ye juloo meŋ duŋ,
wo le be joo la ali to.
Ali la baara kuwolu be kupi la ali faŋolu kuŋo le kaŋ.
16 Ŋa Yahuuda moolu mindi n na jaraboo jiyo le la,
n na konko senuŋo* kaŋ.
M be ì dandanna bankoolu fanaa mindi la wo ñaa kiliŋo le ñaama,
dandulaa te tara la meŋ na.
Ì si a miŋ, ì ye a miŋ,
fo ì bee ye yeemaŋ,
komeŋ niŋ ì nene maŋ soto fereŋ.”
Banisirayila be seyi la a ñaama
17 “Bari Siyoni* Konkoo kaŋ,
moolu be tara la jee le mennu kanata,
aduŋ ñiŋ konkoo be ke la dulaa senuŋo le ti.
Yaakuba koomalankoolu be ì fansuŋ bankoo soto la le kotenke.
18 Yaakuba niŋ Yusufa koomalankoolu
be ke la le ko dimbaa.
Edomunkoolu be ke la le ko ñonkoliŋolu,
dimbaa be mennu jani la.
Esawu koomalankoolu hani kiliŋ te kana la.”
Yaawe le ye a fo.

19 “Yahuuda moolu mennu be Nekefu* tundoo kaŋ,
wolu le be Edomu konkoolu taa la,
aniŋ mennu be Sefela* konkotundoo kaŋ,
wolu le be Filisitinkoolu la bankoo taa la.
Doolu be Efurayimu* tundoo taa la,
Samariya saatewo daa bulariŋo jee.
Benjamini lasiloo, wolu le be Kileyadi tundoo taa la.
20 Mutamoolu mennu bota Banisirayila mansamarali bankoo kaŋ,
be Kanaaninkoolu la saatewolu taa la,
ka taa fo Sarefati.
Mutamoolu mennu bota Yerusalaamu,
ì ye mennu samba Sefaradi,
wolu le be Nekefu saatewolu taa la.
21 Tankandirilaalu be sele la Siyoni Konkoo kaŋ ne,
aduŋ ì be Edomu konkotundoo mara la le.
A mansayaa be tara la nte Yaawe faŋo le bulu.”