The Duties of the Levite Clan of Kohath
1 The Lord told Moses 2 to take a census of the Levite clan of Kohath by subclans and families, 3 and to register all the men between the ages of thirty and fifty who were qualified to work in the Tent of the Lord's presence. 4 Their service involves the most holy things.
5 The Lord gave Moses the following instructions. When it is time to break camp, Aaron and his sons shall enter the Tent, take down the curtain in front of the Covenant Box, and cover the Box with it. 6 They shall put a fine leather cover over it, spread a cloth of solid blue on top, and then insert the carrying poles.
7 They shall spread a blue cloth over the table for the bread offered to the Lord and put on it the dishes, the incense bowls, the offering bowls, and the jars for the wine offering. There shall always be bread on the table. 8 They shall spread a red cloth over all of this, put a fine leather cover over it, and then insert the carrying poles.
9 They shall take a blue cloth and cover the lampstand, with its lamps, tongs, trays, and all the olive oil containers. 10 They shall wrap it and all its equipment in a fine leather cover and place it on a carrying frame.
11 Next they shall spread a blue cloth over the gold altar, put a fine leather cover over it, and then insert the carrying poles. 12 They shall take all the utensils used in the Holy Place, wrap them in a blue cloth, put a fine leather cover over them, and place them on a carrying frame. 13 They shall remove the greasy ashes from the altar and spread a purple cloth over it. 14 They shall put on it all the equipment used in the service at the altar: fire pans, hooks, shovels, and basins. Then they shall put a fine leather cover over it and insert the carrying poles. 15 When it is time to break camp, the clan of Kohath shall come to carry the sacred objects only after Aaron and his sons have finished covering them and all their equipment. The Kohath clan must not touch the sacred objects, or they will die.
These are the responsibilities of the Kohath clan whenever the Tent is moved.
16 Eleazar son of Aaron the priest shall be responsible for the whole Tent and for the oil for the lamps, the incense, the grain offerings, the anointing oil, and everything else in the Tent that has been consecrated to the Lord.
17 The Lord said to Moses and Aaron, 18 “Do not let the clan of Kohath 19 be killed by coming near these most sacred objects. To prevent this from happening, Aaron and his sons shall go in and assign each man his task and tell him what to carry. 20 But if the Kohathites enter the Tent and see the priests preparing the sacred objects for moving, they will die.”
The Duties of the Levite Clan of Gershon
21 The Lord told Moses 22 to take a census of the Levite clan of Gershon by subclans and families, 23 and to register all the men between the ages of thirty and fifty who were qualified to work in the Tent of the Lord's presence. 24 They shall be responsible for carrying the following objects: 25 the Tent, its inner cover, its outer cover, the fine leather cover on top of it, the curtain for the entrance, 26 the curtains and ropes for the court that is around the Tent and the altar, the curtains for the entrance of the court, and all the fittings used in setting up these objects. They shall perform all the tasks required for these things. 27 Moses and Aaron shall see to it that the Gershonites perform all the duties and carry everything that Aaron and his sons assign to them. 28 These are the responsibilities of the Gershon clan in the Tent; they shall carry them out under the direction of Ithamar son of Aaron the priest.
The Duties of the Levite Clan of Merari
29 The Lord told Moses to take a census of the Levite clan of Merari by subclans and families, 30 and to register all the men between the ages of thirty and fifty who were qualified to work in the Tent of the Lord's presence. 31 They shall be responsible for carrying the frames, bars, posts, and bases of the Tent, 32 and the posts, bases, pegs, and ropes of the court around the Tent, with all the fittings used in setting them up. Each man will be responsible for carrying specific items. 33 These are the responsibilities of the Merari clan in their service in the Tent; they shall carry them out under the direction of Ithamar son of Aaron the priest.
The Census of the Levites
34-48 Following the Lord's command, Moses, Aaron, and the leaders of the community took a census of the three Levite clans, Kohath, Gershon, and Merari. They did this by subclans and families and registered all the men between the ages of thirty and fifty who were qualified to work in the Tent of the Lord's presence, as follows:

Clan NumberKohath 2,750Gershon 2,630Merari 3,200Total: 8,580
49 Each man was registered as the Lord had commanded Moses; and at the command of the Lord given through Moses, each man was assigned responsibility for his task of serving or carrying.
Kohati koomalankoolu la dookuwo
1 Yaawe* ko Musa niŋ Haaruna ye ko:
2 Ali Kohati koomalankoolu yaatee Lewi lasiloo moolu kono ko ì la kaabiiloolu be ñaameŋ, aniŋ ì la dimbaayaalu. 3 Ali kewolu bee yaatee mennu siyo be ka bo sanji taŋ saba ka taa fo sanji taŋ luulu, mennu si dookuwo ke noo Bendulaa Tiriliisi Senuŋo* to.
4 Kohati koomalankoolu la dookuwo mu meŋ ti Bendulaa Tiriliisi Senuŋo to, wo le mu, ka feŋ buuñaariŋ baalu la kuwo topatoo. 5 Niŋ daakaa be bo la a noo to, Haaruna niŋ a dinkewolu le ñanta duŋ na konoto, ì ye ridoo taa meŋ be Dulaa Senuŋ Baa* to, ì ye Kambeŋ Kunewo* muuri a la, seedeyaa walaa fuloo be meŋ kono. 6 Bituŋ ì ye kulu ñiimaa ke a kaŋ santo, ì ye naa bayi buluuriŋo muuri wo kaŋ. Ì ye sambaraŋ dokoolu ke ì dulaalu to Kambeŋ Kunewo bala.
7 Haaruna niŋ a dinkewolu le ñanta bayi buluuriŋo feenee la taabuloo kaŋ, mbuuru senuŋo* ka laa meŋ kaŋ nte Yaawe ñaatiliŋo la, ì ye palaatoolu londi a kaŋ, mindaŋolu, booloolu aniŋ miŋ feŋ sadaa* keraŋ dumboolu. Mbuuroo meŋ ka tara a kaŋ, a ye tu a kaŋ jee. 8 Ì ye bayi wuleŋo fanaa muuri wo kaŋ santo, ì ye naa kulu ñiimaa laa wo kaŋ. Niŋ ì ye wo ke, ì ye naa taabulu sambaraŋ dokoolu ke ì dulaalu to.
9 Niŋ wo bota jee, ì ye naa lampu looraŋo muuri bayi buluuriŋo la, a niŋ a lampoolu niŋ meesi kunturaŋolu niŋ a sambaraŋolu, aniŋ dumboolu olifu* tulu keraŋyaa ye. 10 Bituŋ ì ye naa lampu looraŋo ñiŋ moromoro kulu ñiimaa kono, a niŋ a feŋo bee, ì ye a laa sambaraŋo kaŋ.
11 Ì ñanta cuuraayi siisindidulaa kaŋ muuri la bayi buluuriŋo le la, ì ye naa kulu ñiimaa muuri wo kaŋ, ì ye sambaraŋ dokoolu ke ì dulaalu to.
12 Ì ye jooraŋolu bee taa, ì ka dookuwo ke mennu la Dulaa Senuŋo to, ì ye ì moromoro bayi buluuriŋo kono, ì ye naa ì muuri niŋ kulu ñiimaa la, ì ye ì landi sambaraŋo kaŋ.
13 Ì ye seebuutoo bondi sadaajanidulaa* kaŋ, ì ye bayoo feenee a kaŋ meŋ ye kuloori wuluyeloo soto. 14 Bituŋ ì ye naa jooraŋolu bee laa a kaŋ, ì ka dookuwo ke mennu la sadaajanidulaa to: dimbaa biiraŋolu, subusooraŋolu, seebuutu sambaraŋolu aniŋ booloolu. Ì ye naa kulu ñiimaa feenee a kaŋ, ì ye sambaraŋ dokoolu ke ì dulaalu to.
15 Niŋ Haaruna niŋ a dinkewolu pareeta konoto feŋ senuŋo ñiŋ muuroo la, a niŋ a jooraŋolu bee, aniŋ niŋ daakaa ñiŋ pareeta ka wutu a noo to, Kohati koomalankoolu le ñanta naa la ka ì samba. Bari ì maŋ ñaŋ ka feŋ senuŋolu maa, niŋ ì ye wo ke doroŋ ì si faa. Kohati koomalankoolu le ñanta feŋolu samba la mennu be Bendulaa Tiriliisi Senuŋo koto.
16 Eleyasa, Piriisi* Haaruna dinkewo, wo le be mara la tuloo la meŋ ka lampoolu mala, cuuraayi diimaa, siimaŋ sadaa aniŋ tulu senuŋo*. Ate le ñanta mara la Tiriliisi Senuŋo kuwo ma, a niŋ a feŋo bee, ka taa bula fo a konoto feŋ senuŋolu la, aniŋ a jooraŋolu.
17 Yaawe ko Musa niŋ Haaruna ye ko:
18-19 Ali kana Kohati kaabiiloo moolu bula ì ye sutiyaa feŋ senuŋ baalu la, ì ye kasaara ka bo Lewi lasiloo moolu kono. Ali ñanta ñiŋ ne ke la, meŋ si a tinna ì ye baluu ì te faa la. Waati-wo-waati Haaruna niŋ a dinkewolu le niŋ ì ñanta ka duŋ ñoo la ka ì bee kiliŋ-kiliŋ naa la dookuwo dii ì la, aniŋ ì ñanta feŋolu mennu duni la. 20 Bari niŋ ì dunta Tiriliisoo kono, ì ñaa boyita feŋ senuŋolu kaŋ, ì be faa la le.
Kerisoni koomalankoolu la dookuwo
21 Yaawe ko Musa ye ko:
22 Kerisoni koomalankoolu fanaa yaatee ko ì la dimbaayaalu niŋ ì la kaabiiloolu be ñaameŋ. 23 Kewolu bee yaatee mennu siyo be ka bo sanji taŋ saba ka taa fo sanji taŋ luulu mennu ka naa dookuwo la Bendulaa Tiriliisi Senuŋo to.
24 Kerisoni koomalankoolu ñanta meŋ ke la, wo le mu ka dookuu siifaa koteŋolu ke aniŋ duni samboo: 25 Itolu le ñanta Bendulaa Tiriliisoo ridoolu samba la, a saakotoŋ kuloo aniŋ kulu ñiimaa, meŋ ka tara laariŋ a kaŋ santo, ridoolu mennu ka tara tiriliisoo dundaŋ daa to, 26 luuto ridoolu mennu be muruŋ-murundiŋ tiriliisoo la aniŋ sadaajanidulaa, ridoo meŋ be luuto daa to, tiriliisoo juloolu, aniŋ ì ka jooraŋolu mennu bee taa a dookuwo to. Kerisoni koomalankoolu ñanta ñiŋ feŋolu le taa la, ka dookuu-wo-dookuu ke meŋ ñanta ka ke. 27 Ì la dookuwo bee, fo duni samboo baŋ, waraŋ dookuu koteŋ, a bee ñanta ke la Haaruna niŋ a dinkewolu la yaamaroo le koto. Ì ñanta feŋolu mennu bee duni la, ali a yitandi ì la a ye ke ì la dookuwo ti. 28 Ñiŋ ne mu Kerisoni koomalankoolu la dookuwo ti Bendulaa Tiriliisi Senuŋo to. Ì la dookuwo bee ñanta tara la Itama la yaamaroo le koto, Piriisi Haaruna dinkewo.
Merari koomalankoolu la dookuwo
29 Yaawe tententa ka a fo Musa ye ko:
Merari koomalankoolu yaatee ko ì la kaabiiloolu niŋ ì la dimbaayaalu be ñaameŋ, 30 kewolu bee mennu siyo be ka bo sanji taŋ saba ka taa fo sanji taŋ luulu mennu naata dookuwo la Bendulaa Tiriliisi Senuŋo to. 31 Niŋ ì be dookuwo ke la Bendulaa Tiriliisoo to, ñiŋ ne ñanta ke la ì la dookuwo ti: ka tiriliisoo kaadaroolu duni, a dokoolu, a samasiŋolu aniŋ a looraŋolu, 32 ka taa bula fo a samasiŋolu mennu be muruŋ-murundiŋ luwo la, ì niŋ ì looraŋolu, tiriliisoo pikaloolu, a juloolu, a jooraŋolu bee aniŋ ì la dookuwo be dendiŋ feŋ-wo-feŋ na. Kee-wo-kee a ñanta meŋ samba la, ali ye a yitandi a la. 33 Ñiŋ ne mu Merari kaabiiloolu la dookuwo ti, Bendulaa Tiriliisi Senuŋo to, Itama la yaamaroo koto, Piriisi Haaruna dinkewo.
Lewi lasiloo kewolu yaateeta kotenke
34 Musa niŋ Haaruna niŋ jamaa ñaatonka koteŋolu ye Kohati koomalankoolu yaatee le ko ì la kaabiiloolu be ñaameŋ, aniŋ ì la dimbaayaalu, 35 kewolu bee mennu siyo be ka bo sanji taŋ saba ka taa fo sanji taŋ luulu, mennu naata dookuwo la Bendulaa Tiriliisoo to. 36 Kaabiiloolu mennu yaateeta, a moo taata kaañaŋ wuli fula keme woorowula aniŋ taŋ luulu le fee. 37 Ñiŋ ne keta moo nankamoo ti meŋ tarata Kohati la kaabiiloolu kono mennu ka dookuwo ke Bendulaa Tiriliisoo to. Musa niŋ Haaruna ye ì yaatee le, ko Yaawe ye Musa yaamari a la ñaameŋ.
38 Kerisoni koomalankoolu yaateeta le ko ì la kaabiiloolu be ñaameŋ, aniŋ ì la dimbaayaalu, 39 kewolu bee mennu siyo be ka bo sanji taŋ saba ka taa fo sanji taŋ luulu, mennu ka naa dookuwo la Bendulaa Tiriliisoo to. 40 Nankamoo meŋ yaateeta ko ì la kaabiiloolu niŋ ì la dimbaayaalu be ñaameŋ, taata kaañaŋ wuli fula keme wooro aniŋ taŋ saba le fee. 41 Ñiŋ ne keta moo nankamoo ti meŋ tarata Kerisoni la kaabiiloolu kono mennu ka dookuwo ke Bendulaa Tiriliisoo to. Musa niŋ Haaruna ye ì yaatee le, ko Yaawe ye a yaamaroo dii ñaameŋ.
42 Merari koomalankoolu yaateeta le ko ì la kaabiiloolu be ñaameŋ aniŋ ì la dimbaayaalu, 43 kewolu bee mennu siyo be ka bo sanji taŋ saba ka taa fo sanji taŋ luulu, mennu ka naa dookuwo la Bendulaa Tiriliisoo to. 44 Nankamoo meŋ yaateeta ko ì la kaabiiloolu be ñaameŋ, taata kaañaŋ wuli saba keme fula le fee. 45 Ñiŋ ne keta moo nankamoo ti meŋ tarata Merari la kaabiiloolu kono. Musa niŋ Haaruna ye ì yaatee le, ko Yaawe ye Musa yaamari a la ñaameŋ.
46 Bituŋ Musa, Haaruna aniŋ Banisirayila ñaatonka koteŋolu ye Lewi lasiloo moolu bee yaatee ko ì la kaabiiloolu be ñaameŋ aniŋ ì la dimbaayaalu. 47 Kewolu bee, mennu siyo be ka bo sanji taŋ saba ka taa sanji taŋ luulu, mennu ka naa dookuwo la aniŋ ka Bendulaa Tiriliisoo samba, 48 ì nankamoo taata kaañaŋ moo wuli seyi keme luulu aniŋ taŋ seyi le fee. 49 Ko Yaawe ye Musa yaamari ñaameŋ, moo-wo-moo ì ye a la dookuwo dii a la le, aduŋ a fota ì ye le ì be meŋ duni la.
Ì toolu safeeta le, ko Yaawe ye Musa yaamari a la ñaameŋ.