The Tribes East of the Jordan
(Deuteronomy 3.12-22)
1 The tribes of Reuben and Gad had a lot of livestock. When they saw how suitable the land of Jazer and Gilead was for cattle, 2 they went to Moses, Eleazar, and the other leaders of the community and said, 3-4 “This region which the Lord has helped the Israelites occupy—the towns of Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sibmah, Nebo, and Beon—is good land for livestock, and we have so much livestock. 5 Please give us this land as our property, and do not make us cross the Jordan River and settle there.”
6 Moses replied, “Do you want to stay here while the other Israelites go to war? 7 How dare you try to discourage the people of Israel from crossing the Jordan into the land which the Lord has given them? 8 That is what your fathers did when I sent them from Kadesh Barnea to explore the land. 9 They went as far as Eshcol Valley and saw the land, but when they returned, they discouraged the people from entering the land which the Lord had given them. 10 The Lord became angry that day and made a promise: 11 ‘I swear that because they did not remain loyal to me, none of the men twenty years old or older who came out of Egypt will enter the land that I promised to Abraham, Isaac, and Jacob.’ 12 This included everyone, except Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun; they remained loyal to the Lord. 13 The Lord became angry with the people and made them wander in the wilderness forty years until that whole generation that had displeased him was dead. 14 And now you have taken your ancestors' place, a new generation of sinful people ready to bring down the fierce anger of the Lord on Israel again. 15 If you people of Reuben and Gad refuse to follow him now, he will once again abandon all these people in the wilderness, and you will be responsible for their destruction.”
16 They approached Moses and said, “First, allow us to build stone enclosures here for our sheep and fortified towns for our dependents. 17 Then we will be ready to go with the other Israelites into battle and lead the attack until we have settled them in the land that will be theirs. In the meantime, our dependents can live here in the fortified towns, safe from the people of this land. 18 We will not return to our homes until all the other Israelites have taken possession of the land assigned to them. 19 We will not take possession of any property among them on the other side of the Jordan, because we have received our share here east of the Jordan.”
20 Moses answered, “If you really mean what you say, then here in the presence of the Lord get ready to go into battle. 21 All your fighting men are to cross the Jordan and under the command of the Lord they are to attack our enemies until the Lord defeats them 22 and takes possession of the land. After that, you may return, because you will have fulfilled your obligation to the Lord and to the other Israelites. Then the Lord will acknowledge that this land east of the Jordan is yours. 23 But if you do not keep your promise, I warn you that you will be sinning against the Lord. Make no mistake about it; you will be punished for your sin. 24 So build your towns and the enclosures for your sheep, but do what you have promised!”
25 The men of Gad and Reuben said, “Sir, we will do as you command. 26 Our wives and children and our cattle and sheep will remain here in the towns of Gilead. 27 But all of us are ready to go into battle under the Lord's command. We will cross the Jordan and fight, just as you have said.”
28 So Moses gave these commands to Eleazar, Joshua, and the other leaders of Israel: 29 “If the men of Gad and Reuben cross the Jordan ready for battle at the Lord's command and if with their help you are able to conquer the land, then give them the land of Gilead as their property. 30 But if they do not cross the Jordan and go into battle with you, they are to receive their share of the property in the land of Canaan, as you do.”
31 The men of Gad and Reuben answered, “Sir, we will do as the Lord has commanded. 32 Under his command we will cross into the land of Canaan and go into battle, so that we can retain our property here east of the Jordan.”
33 So Moses assigned to the tribes of Gad and Reuben and to half the tribe of Manasseh all the territory of King Sihon of the Amorites and King Og of Bashan, including the towns and the country around them. 34 The tribe of Gad rebuilt the fortified towns of Dibon, Ataroth, Aroer, 35 Atroth Shophan, Jazer, Jogbehah, 36 Beth Nimrah, and Beth Haran. 37 The tribe of Reuben rebuilt Heshbon, Elealeh, Kiriathaim, 38 Nebo, Baal Meon (this name was changed), and Sibmah. They gave new names to the towns they rebuilt.
39 The clan of Machir son of Manasseh invaded the land of Gilead, occupied it, and drove out the Amorites who were there. 40 So Moses gave Gilead to the clan of Machir, and they lived there. 41 Jair, of the tribe of Manasseh, attacked and captured some villages and named them “Villages of Jair.” 42 Nobah attacked and captured Kenath and its villages, and he renamed it Nobah, after himself.
Banku talaa Yoridani Boloŋo tilibo karoo la
(5 Musa 3:12-22)
1 Rubeni lasiloo moolu niŋ Kadu lasiloo moolu mu beeyantii baalu le ti. Biriŋ ì ye a je ko Yaseri tundoo niŋ Kileyadi tundoo be beteyaa la ì la beeyaŋolu ye le, 2 ì naata Musa niŋ Piriisi* Eleyasa kaŋ, aniŋ jamaa ñaatonkoolu, ì ko ì ye ko, 3-4 “Ñiŋ tundoo, Banisirayilankoolu ye meŋ taa Yaawe* la deemaaroo kaŋ, Ataroti saatewo be daameŋ, Diboni saatewo, Yaseri saatewo, Nimura saatewo, Hesiboni saatewo, Eleyale saatewo, Sebamu saatewo, Nebo saatewo aniŋ Beyoni saatewo, baluudulaa kende baalu le mu beeyaŋolu ye, aduŋ beeyaŋo be siyaariŋ ntolu bulu le. 5 Niŋ ŋà yamfoo soto i la karoo la, ñiŋ bankoo si dii ntolu, i la dookuulaalu la, a ye tara ǹ taayaa to. I kana ntolu teyindi ka taa Yoridani Boloŋo kankuŋ doo la.”
6 Musa ko ì ye ko, “Fo ali si soŋ ali baadiŋolu ye taa kele wuloo kono, alitolu ye tu siiriŋ jaŋ? 7 Wo si ì jikilateyindi noo le ka duŋ bankoo kaŋ, Yaawe ye meŋ dii ì la. 8 Ali la alifaalu ye ñiŋ kuu siifaa le ke biriŋ ŋa ì kii ka bo Kadesi-Barineya, ka bankoo ñiŋ na kuwo keñaa koroosi. 9 Biriŋ ì taata fo Esikoli Wulumbaŋo to, ì ye bankoo ñiŋ keñaa bee koroosi, ì ye Banisirayilankoolu jikilateyindi ka duŋ bankoo ñiŋ kaŋ Yaawe ye meŋ dii ì la. 10 Yaawe naata kamfaa baake wo luŋ, a kalita ko, 11 ‘Moo-wo-moo bota naŋ Misira, niŋ a siyo be ka bo sanji muwaŋ ka taa wo ye santo la, wo te bankoo ñiŋ je la, ŋa Iburayima, Isiyaaka niŋ Yaakuba laahidi meŋ na niŋ kaloo la, kaatu ì maŋ bula n nooma niŋ hakili kiliŋ na. 12 Kalebu, Yefunne Kenisinkoo dinkewo, dammaa le be bankoo ñiŋ je la, a niŋ Yosuwa Nuni dinkewo kaatu ì bulata n nooma niŋ hakili kiliŋ doroŋ ne la.’ 13 Yaawe la kamfaa baa naata Banisirayilankoolu kaŋ, a ye ì yaayindi keñewuloo* kono fo sanji taŋ naani, fo wo jamaanoo moo bee banta faa la mennu ye kuu kuruŋo ke a ñaatiliŋo la.
14 “Saayiŋ alitolu junubelaa diŋolu, alitolu le wulita ka seyi ali la alifaalu noo to, ka naa Yaawe la kamfaa baa wulindi Banisirayila kamma ka tambi folooto taa la. 15 Niŋ ali ye ali koo dii a la, a be ñiŋ moolu bee tu la keñewuloo kono le kotenke, aduŋ alitolu le be a saabu la ì be kasaara la.”
16 Bituŋ ì katata a la naŋ ì ko a ye ko, “M̀ be saatewolu loo la ǹ na musoolu niŋ ǹ na dindiŋolu ye le, ŋà beeyaŋ taradulaalu sansaŋ. 17 Bari ntolu faŋolu, m̀ be paree la le ŋà kelejooraŋolu taa, ŋà tambi m̀ baadiŋ Banisirayilankoolu ñaato, ŋà ì samba fo ì la dulaa to. Ǹ na musoolu niŋ dindiŋolu doroŋ ne be tu la kooma saatee tatariŋolu kono, ka ì tanka moolu ma mennu be sabatiriŋ bankoo ñiŋ kaŋ. 18 Ǹ te muru la ǹ yaa fo niŋ Banisirayilankoolu bee ye ì la keetaakenoo soto. 19 Ntolu te keetaafeŋ soto la ì fee Yoridani Boloŋo kankuŋ doo la, kaatu ntolu ye ǹ taa soto jaŋ ne, a tilibo kara maafaŋo la.”
20 Bituŋ Musa ko ì ye ko, “Niŋ ali be wo ke la, wo to ali i paree keloo la Yaawe ñaatiliŋo la. 21 Kele joorantiyolu bee ye Yoridani Boloŋo kuntu Yaawe ñaatiliŋo la, ali ye keloo ke fo janniŋ Yaawe be a jawoolu bayi la a ñaatiliŋo la. 22 Niŋ Yaawe ye a ke fo ali ye bankoo ñiŋ noo keloo la, ali si muru. Duni koteŋ te tara la laariŋ ali kaŋ Yaawe la karoo la, aniŋ Banisirayilanka koteŋolu. Ñiŋ bankoo be ke la ali taa le ti Yaawe ñaa koto.
23 “Bari niŋ ali maŋ ñiŋ ke, ali be junuboo le soto la Yaawe la karoo la, aduŋ ali si ñiŋ loŋ ko ali be daa-wo-daa, ali la junuboo jaraboo be ali tara la le. 24 Ali saatewolu loo ali la musoolu niŋ ali la dindiŋolu ye, ali ye dulaalu sansaŋ ali la beeyaŋolu ye, bari ali ye laahidoo meŋ taa, ali si wo timmandi.”
25 Kadu lasiloo moolu niŋ Rubeni lasiloo moolu ko Musa ye ko, “Ntolu, i la dookuulaalu, m̀ be a ke la le, ko ite m̀ maarii ye ǹ yaamari a la ñaameŋ. 26 Ǹ na musoolu niŋ dindiŋolu niŋ ninsi koorewolu niŋ beeyaŋ koteŋolu, wolu bee be tu la Kileyadi saatewolu kono jaŋ ne. 27 Bari ntolu, i la dookuulaalu, meŋ-wo-meŋ mu joorantiyo ti, m̀ bee le be Yoridani Boloŋo teyi la ka keloo ke Yaawe ñaatiliŋo la, ko ite m̀ maarii ye a fo ñaameŋ.”
28 Bituŋ Musa ye kaŋo dii ì la kuwo to Piriisi Eleyasa la, Yosuwa Nuni dinkewo aniŋ Banisirayila lasili ñaatonka koteŋolu. 29 A ko ì ye ko, “Kadu lasiloo kee-wo-kee, aniŋ Rubeni lasiloo kee-wo-kee niŋ a ye jooraŋo sika, a niŋ ali teyita Yoridani Boloŋo la Yaawe ñaatiliŋo la, wo to niŋ ali ye bankoo ñiŋ taa, ali ye Kileyadi tundoo dii ì la ka ke ì taa ti. 30 Bari niŋ ì maŋ teyi, ì niŋ ali ye taa keloo la, wo to ì niyo ñanta ke la meŋ ti Kanaani bankoo kaŋ, ì niŋ ali be a talaa la ñoo teema le.”
31 Kadu lasiloo moolu niŋ Rubeni lasiloo moolu ye a jaabi ko, “Ntolu, i la dookuulaalu m̀ be a ke la le, ko Yaawe ye a fo ñaameŋ. 32 M̀ be jooraŋolu taa la le ŋà teyi Yoridani Boloŋo la Yaawe ñaatiliŋo la ka taa Kanaani bankoo kaŋ, bari ŋà feŋolu mennu keetaa, wolu be tu la Yoridani Boloŋo ñiŋ kankuŋ doo le la.”
33 Bituŋ Musa naata Sihoni, Amorinkoolu la mansa, la mansamarali bankoo dii Kadu lasiloo moolu la, Rubeni lasiloo moolu, aniŋ Manase, Yusufa dinkewo lasili talanteemoo. Aduŋ a ye Oki, Basani mansa la mansamarali bankoo fanaa dii ì la le, ñiŋ bankoolu bee niŋ ì saatewolu.
34 Kadu lasiloo moolu ye Diboni lookuu, ì ye Ataroti lookuu, Aroweri, 35 Atiroti-Sofani, Yaseri, Yokibeha, 36 Beti-Nimura, aniŋ Beti-Harani ka ke saatee tatariŋolu ti, ì ye taradulaalu sansaŋ ì la beeyaŋolu fanaa ye. 37 Rubeni lasiloo moolu ye Hesiboni lookuu, ì ye Eleyale lookuu aniŋ Kiriyatayimu, 38 ka taa hani fo Nebo aniŋ Baali-Mewoni mennu toolu falinta, aniŋ Sibuma. Ì ye toolu dii ì la saatewolu la le ì ye mennu lookuu.
39 Makiri, Manase dinkewo, koomalankoolu le taata Kileyadi, ì ye jee taa, ì ye Amorinkoolu bayi mennu tarata jee. 40 Bituŋ Musa naata Kileyadi dii Makiri koomalankoolu la, ì siita jee. 41 Yayiri fanaa mu Manase koomalankoo le ti, a fanaa taata a ye Kileyadi saateeriŋo doolu muta, a ye ì toolaa a faŋo la, Yayiri la saateeriŋolu. 42 Bituŋ Noba fanaa ye Kenati muta, a niŋ a dandanna saateeriŋolu, a ye a kumandi a faŋo too la Noba.